А не сделайте ты большой ошибоцьки — Не выдай-ко ты дéвщину за женщину, Не наделай-ко ты смеху по всему светý, У ней . . . . . крýтенька по-женьскому, И походка чáстенька по-женьскому, Где жуковины были, тут и место знать, Прим. (В прежнее время жуковинами перстни звали.) На лавочку сядет и . . . . . . жмет.»
Это про Василису Микулишну, жену Ставра Годиновича и старшую дочь Микулы Селяниновича
Re: Игра в ассоциации Автор:EvribadaДата: 05.05.22 07:05:39
Болл, Филип Книга: Музыкальный инстинкт. Почему мы любим музыку.
Местами просто, местами сложно, и очень интересно.
Забавно: на странице 353 в главе "Парландо" в сноске пример не из музыки, но милый сердцу битломана:
В английском синтаксисе тоже было достаточно гибкости, особенно во времена, когда его принципы еще не кристаллизовались. В пьесах Шекспира много перемешанного синтаксиса, например, когда Эдгар умоляет Глостера: "Sit you down Father; rest you" ("Сядь отец, отдохни"), по современным английским нормам правильнее будет сказать "You sit down, Father; you rest".
Оригинал:
English syntax has a fair amount of fluidity too, particularly in times before its principles had crystallized. There is plenty of shuffled syntax in Shakespeare’s plays, such as when Edgar implores Gloucester ‘Sit you down Father; rest you.’ We’d now say ‘You sit down, Father; you rest.’
Тут же начал мучительно вспоминать: а ведь где-то ещё я слышал это самое "sit you down". Вскоре вспомнил: в Dancing with the Moonlit Knight из альбома Genesis "Selling England by the Pound".
Других примеров из "Битлз" (музыкальных) тоже немного есть.
ЗЫ Перевод нормальный, переводчику зачот.
Re: Игра в ассоциации Автор:EvribadaДата: 04.05.22 08:43:34