>Сначала вы говорили, что текст песни случаен >и не стоит придавать ему большого значения.
Что вижу, о том пою. Чего ж здесь скрывать и плутать в трех соснах, рассматривая все возможные значения слов, образов и контекстов.
2Citizen Cain:
>Потом вы говорили, что слово fill в этом тексте >почти произвольно, и Леннон чуть ли не автоматом >позаимствовал его у другого человека по принципу >"так сойдет".
Именно. Если бы не было этой истории с Дораном, я бы возможно не был так скептичен к тексту. И не просто к тексту, а к тому, что его сочинял Леннон, который был весьма и весьма требователен к словам, сюжету, любой мелочи.
2Citizen Cain:
>Потом вы сказали, что не считаете оркестровые >фрагменты определяющими в песне.
А как же? К чему их привязать, как объяснить. Просто демонстрация "вот как мы можем"? Или даже в контексте "дня жизни". Что они означают, зачем было весь огород этот городить - звать оркестр, записывать, потом уплотнять звучание, потом файнл корд - для концовки альбома ок, но какое отношение к песне и ее содержанию это может иметь.
2Citizen Cain:
>Я пытаюсь уловить внутреннюю связь, но она ускользает.
Просто хотелось показать, что есть более глобальные и важные вопросы, заданные песней помимо тонкостей перевода. И собственно, чем больше мы таких тем найдем, тем лучше. Для этого есть музыка, текст, аранжировка, особенности исполнения. То есть все прелести синтетического жанра - песни. Или точнее песни Битлз. Песни Битлз в тот конкретный момент - начало 67 года.
2Citizen Cain:
>одробно его разбирает Йен Макдональд в книге >Revolution In The Head. Если у вас ее нет и вам >интересно, я могу завтра отсканировать нужные страницы.
Спасибо, есть электронка. Честно говоря у Макдональда те же источники, что и у нас. И ему как автору было бы полезней для начала отделить субъективное (личные проекции) от объективного (замысла авторов). :)
2Citizen Cain:
>А поиск возможных вариантов всегда интересен.
Да, именно. Например, узнал у Эмерика, что весь этот карнавал в студии был создан исключительно для того, чтобы музыканты "раскрепостились" и свободно импровизировали. До общей кучи - забракованная кода, ОМММ который пропели все хором, кого позвали в студию. Просто зафиксировать примеры игры битловского воображения - уже задача. А уж какая картинка из всего это сложится - на личное усмотрение. )
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 03.05.15 01:05:35
Память кого угодно имеет свои ограничения и какие угодно искажения. Да прошествии десятилетий. Те же противоречия можно усмотреть в текстах Эмерика и Мартина. Фиксироваться на этом забавно, но малопродуктивно.
Попытаюсь еще раз объяснить - мы говорим о разных вещах. Я о том, почему Битлз оставили незаполненными 24 такта, вы же о том, кто придумал СПОСОБ их заполнения. Что вообще в песне значат два этих крещендо в конце и середине, какую смысловую нагрузку несут. Почему оба автора видели необходимость в подобных вещах. Почему именно в этой песне, а не в какой-либо другой. А то, что Маккартни предложил эту идею с оркестром - никто не сомневается.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 02.05.15 23:30:59
Так эти бриджи есть вопрос реализации и конкретного воплощения начальной идеи. А именно идеи звукового оргазма. Как добиться подобного предложил Маккартни. Эмерик поэтому например пишет о концепте:
Over the next few days, John and Paul spent a great deal of time huddled with George Martin, trying to work out exactly what they wanted to have the orchestra do. As usual, Paul was thinking musically while John was thinking conceptually. George Martin’s role was to act as facilitator. “I think it would be great if we ask each member of the orchestra to play randomly,” Paul suggested. George Martin was aghast. “Randomly? That will just sound like a cacophony; it’s pointless.” “Okay, well then, not completely randomly,” Paul replied. “Maybe we could get each of them to do a slow climb from the lowest note their instrument can play up to the highest note.” “Yeah,” interjected John, “and also have them start really quietly and get louder and louder, so that it eventually becomes an orgasm of sound.” George Martin still looked dubious. “The problem,” he explained, “is that you can’t ask classical musicians of that caliber to improvise and not follow a score—they’ll simply have no idea what to do.”
Here, There and Everywhere My Life Recording the Music of THE BEATLES
Geoff Emerick
Мартин о роли Маккартни вообще ничего не говорит:
The question was, how were we going to fill those twenty-four bars of emptiness? After all, it was pretty boring! So I asked John for his ideas. As always, it was a matter of my trying to get inside his mind, discover what pictures he wanted to paint, and then try to realise them for him. He said: ‘What I’d like to hear is a tremendous build-up, from nothing up to something absolutely like the end of the world. I’d like it to be from extreme quietness to extreme loudness, not only in volume, but also for the sound to expand as well. I’d like to use a symphony orchestra for it. Tell you what, George, you book a symphony orchestra, and we’ll get them in a studio and tell them what to do.’
‘Come on, John,’ I said, ‘there’s no way you can get a symphony orchestra sitting around and say to them, “Look, fellers, this is what you’re going to do.” Because you won’t get them to do what you want them to do. You’ve got to write something down for them.
‘Why?’ asked John, with his typically wide-eyed approach to such matters.
‘Because they’re all playing different instruments, and unless you’ve got time to go round each of them individually and see exactly what they do, it just won’t work.’
But he did explain what he wanted sufficiently for me to be able to write a score.
All You Need Is Ears George Martin
Это все та же история что с "Tomorrow Never Knows" – Джон предлагает концепт – воссоздать пение Далай Ламы, а Пол и Эмерик реализуют это с помощью колец и динамиков органа Лесли.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 02.05.15 20:58:18
>"Так сойдет" - это понятие из словаря нетрезвого >сантехника.
Но здесь другой подтекст. А именно записи one take. Достаточно послушать Твист и шаут, где полно шероховатостей, неровностей, но запись все же включили в альбом. То есть если бы у сантехника вся прочая работа была выше всяких похвал и гениальна, то на отдельные моменты вполне можно махнуть рукой и не оттачивать до блеска.
2Citizen Cain:
>Когда это стало случаться на концертах, они прекратили >концертировать.
Как это "случаться". Для этого же есть причины. Я больше о них говорю. В данном случае потеря интереса к сценической деятельности.
2Citizen Cain:
>В Дне нетрадиционен как раз Пол с его оркестровыми >заморочками.
Вообще-то идея "музыкального оргазма" изначально принадлежала Джону. А воплотил ее Пол, так как продюсирование и технические вопросы его интересовали больше. На мой взгляд это не главное в песне и определяющим в "Дне" это я бы не назвал.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 02.05.15 18:40:06
Ну это такой стиль художника, все зараз, без долбежки, от которой он быстро утомлялся. В отличие от того же Маккартни. В свою очередь помимо "Дня" результатом такого подхода стала Революция 9 или обрезание I Want You. Маккартни бы и в голову не пришло такое и определенно в обоих случаях он искал другие решения. Более традиционные и привычные. Леннон же не стеснялся выйти за рамки. Это не значит, что от этого он художником быть переставал. Даже фотографируясь для обложки альбома без штанов :)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 02.05.15 15:00:49
>инспектор состояния дорог насчитал 4000 выбоин >в дорогах Блэкберна
Имеется лишь начало статьи и там ссылка не на инспектора, а просто на некий отчет о состоянии дорог. В таком случае никаких сравнений там быть не может. Так что это скорее очередной миф, который кто-то придумал, чтобы связать друг с другом все эти разрозненные куски.
Смысл в правильном подходе к приему ЛСД. Лишь кислота могла вдохновить на создание подобных полностью безумных произведений. Отсюда I'd love to turn you on.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 28.04.15 17:45:54
Все же мне кажется, вы большей частью проецируете свой личный опыт, заменяя им содержание песни. Это даже не Юнг, а скорее Фрейд и его исследования проекций :) Конечно, Леннон ничего не мог об этом знать. Но знал он в первую очередь то, что музыка является основной причиной, дает повод для подобных фантазий. Музыка, которая так нестандартна, которая "сделает" любой текст, заставив его звучать, просто спонсируя воображение слушателя. Без музыки на данные вирши мало бы кто обратил внимание. В противоположность этому можно вспомнить первый сольник Леннона, где аранжировки куда скромнее, зато тексты предельно конкретны. Настолько, что вряд ли была возможна помощь кого-нибудь вроде Терри, когда Джон сочинял Mother или God. При этом в обоих случаях речь идет об автобиографических песнях. Столь разных по духу и содержанию.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 28.04.15 11:18:32
И кстати Маккартни вспоминая песню, говорит, как ни странно в первую очередь о финансовой стороне дела:
We didn't want to do what everyone else wanted to do. Some of them were too expensive but others, like the `Day In The Life ' thing, made a great track. And that song will have earned a whole lot more than that session cost.
То есть смысл - мы вложили в нее гораздо меньше, чем был произведенный эффект. Еще одно косвенное свидетельство того, что Битлз не особо по сути с ней заморачивались. И склоняюсь к идее, что для них это был по большей части технический монтаж. Просто попробовать себя в таком жанре.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 28.04.15 11:07:47
И я, конечно, не против любого количества ямок в Альберт Холле, просто опять-таки не очень понятно (или даже совсем) какое отношение это может иметь к автокатастрофе, о которой идет речь в начале песни.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 28.04.15 11:00:38
>Совершенно не важно, что хотел сказать художник, >важно, что он сказал
А разве между тем и другим разница? Особенно в отношении Джона, называвшего себя не меньше чем эгоманьяком, стремившемся поэтому к реализации всех до единого своих желаний.
> даже как-то стыдно цитировать
Нет, не стыдно. Да и темы здесь по-моему отличаются: кажется, у Ахматовой больше о вдохновении, у Леннона же оно УЖЕ и оставалось внести последние штрихи, за чем он обращается к кому угодно, лепя свою абракадабру, свой нонсенс и абсурд. Какая необходимость действительно заполнять ямками Альберт Холл. Выходит Терри знал это лучше Джона, у которого не было конкретного плана и содержания для песни и в которого был только мешок, в который он собирал тот самый "сор". И здесь уже именно сор, так как он на полном авторском основании мог вставить туда любой другой глагол. Иначе говоря - в отношении песни для него это ничего не меняло.
>Какая разница, откуда они черпали свои идеи?
Для носителей языка может и нет разницы и они не обратят внимание, а вот переводчик должен учитывать все нюансы. Давать о них знать тем или иным образом, говоря о самом отношении автора к данному произведению - для чего оно было ему нужно, что он хотел сказать любой его деталью.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 27.04.15 21:39:26
Вместо таких столь свирепых ответов могу предложить подумать на тему - почему Леннон воспользовался услугами почти случайного человека, сочиняя данный "совершенный образец".
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 27.04.15 21:37:23
Сорри, я больше имел в виду вообще столь детальный разбор текста песни. С учетом истории ее сочинения вряд ли такое имеет смысл делать. И поэтому годится любой перевод, так как особого мэсседжа там искать не следует.
Re: В Оренбурге мужчина пытался похитить из магазина диски The Beatles Автор:Tape RecoderДата: 26.04.15 10:11:26
>Трип приходит к апофеозу. Еще одно приглашение >к путешествию, оркестровое крещендо и катарсис >в форме многорояльного аккорда. Гармония восторжествовавшая >над хаосом. Но Битлз не были бы Битлз, если бы >гармония не побеждала.
Песня вряд ли требует такого щепетильного разбора. Все эти детали не имели для Леннона важного значения. Любой кто мог оказаться рядом мог внести свой вклад:
'I was writing the song with the Daily Mail propped up in front of me on the piano. I had it open at their News in Brief, or Far and Near, whatever they call it. There was a paragraph about 4,000 holes in Blackburn, Lancashire, being discovered. There was still a word missing in that verse when we came to record. I knew the line had to go "Now they know how many holes it takes to ... something, the Albert Hall." It was a nonsense verse really, but for some reason I couldn't think of the verb. What did the holes do to the Albert Hall?
'It was Terry who said "fill" the Albert Hall. And that was it. Perhaps I was looking for that word all the time, but couldn't put my tongue on it. Other people don't necessarily give you a word or a line, they just throw in the word you're looking for anyway.'
Re: В Оренбурге мужчина пытался похитить из магазина диски The Beatles Автор:Tape RecoderДата: 26.04.15 10:04:55
И что в этом такого ужасного? По-моему чаще песня теряет гораздо больше в ужасающей личной версии. Об оригинале бывает можно узнать только слушая текст. Других следов не обнаружить. И кому такое надо?