Поздравляем с днем рождения! |
|
Florra (30), Stripe_III (31), TSOL (32), Gil-Galad (38), Koliyamba (41), George McLennon (42), Рашид Исходжанов (43), Lucy in the Sky with Diamonds (44), Walrus (45), marta_natynova (47), June (48), BeatleJuice (49), CC-18 (52), Frock (61), arkan08 (68), Евгений В (72) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
EduardK (7), Старый лис (9), g4882747@trbvm.com (9), xGeorge (13), Николай Яковлев (13), V_Nikolaeff (13), AlexandrЪ (14), Father Michael (16), heaters (16), zaka (16), Nazarby (18), romanio (20), Nowhere girl (21), Маричка (21), Alisher (21), On_the_Hill (21), daydream (22) |
|
|
|
Грибушин Сергей Иванович
|
|
Bill Harry, "The John Lennon Encyclopedia":
John initially offered this song to the Beatles, but it was said that Paul refused to record it, so John decided to issue it as a Plastic Ono Band release.
The phrase 'cold turkey' referred to a person withdrawing from drugs without medical supervision. |
|
|
|
McDen: «Группа АДО пела песню Dear Prudence». Эта песня вышла на сольнике Горохова, затем была включена в альбом «Backin' U C.C.C.P. / The Red White Album» студии «Эплоко Records»: http://www.ebeatles.boom.ru/club/index.html |
|
|
|
dstepan: "Если у человека меняется взгляд на жизнь - это не значит, что он деградирует". Совершенно согласен. Поэтому в данной статье лишь коротко говорю о причинах устранения Джона от музыки на длительное время, воздерживаясь от оценок этого его решения. Что касается деградации, я имею в виду его деградацию только как творческой личности. Другими словами, я считаю, что между его битловскими и ранними сольными работами (с одной стороны), и поздними (с другой) - пропасть. Имею ли я право на такое мнение? Думаю, ответ очевиден. Точно так же, как и любой другой человек имееть право оценивать его поздние работы кардинально противоположно. |
|
|
|
На всякий случай - информация о следующих нотных сборниках: «Песни Пола Маккартни» (I), составитель Сергей Кознов. (с) Издательство С.Кознова, Саратов, 1998: схемы гитарных аккордов, тексты и их переводы всех песен с 1970 по май 1972 (McCartney, Ram, Wild Life). «Песни Пола Маккартни» (II), составитель Сергей Кознов. (с) Издательство С.Кознова, Саратов, 2000: схемы гитарных аккордов, тексты и их переводы всех песен с декабря 1972 по 1975 (Red Rose Speedway, Band On The Run, Venus And Mars), кроме Junior’s Farm / Sally G (октябрь 1974), которые планируется включить в «Песни Пола Маккартни» (III). |
|
|
|
А в Екатеринбурге ограниченным тиражом, но с качественными вкладками на фирме Swine Records (по случайному совпадению, я также являюсь "свиньёй" по году рождения) переиздан Estonian Beatles Club Vol. 1 (ремастирован по инициативе Юри). |
|
|
|
"Путем сложных подсчетов" (по выражению Walrus) я попытался разобраться, какими песнями "Back In The World" отличается от "Back In US". Результат не совпадает ни с одним уже сделанным выводом: 1) Corvin, 2) Walrus ( https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=2&msg_id=4586&cpage=2&forum_id=0)В "Ровеснике" 2003/5 С.Кастальский указал, что "в Back In The World" включены ПЯТЬ вещей, которых нент у американцев" (но не назвал их все), т.е. можно подумать, что новый альбом содержит ПЯТЬ других песен. У меня получилось, что на "Back In The World" (кроме "Hey Jude", которую, по-видимому, лучше назвать "другой версией", а не "другим миксом") "Vanilla Sky", "C Moon" и "Freedom" заменены на "Calico Skies", "Michelle", "Let 'Em In" и "She's Leaving Home". Те, кто хочет выбрать между "Back In US" и "Back In The World", скорее всего, выберут европейское издание. |
|
|
|
Oleg: Но самые оригинальные конверты были у антроповских пластинок, записанных по трансляции от Коли Васина.
Слова "записанных по трансляции" можно смело взять в кавычки, никакой "трансляцией" там и не пахло. Вообще же конверты "Антроп" - это отдельная тема. По мысли художника фирмы «Антроп» Н.Кибальчича, отличия в дизайне конвертов наполнены тонким юмором, а в действительности питерские конверты – бестактные до отвращения. О некоторых конвертах можно прочитать в журнале Уральского Битлз-клуба «Эплоко»: #2 (2002): советские альбомы Леннона и Маккартни (Мелодия и Антроп); #3 (2003): «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» и «Revolver» (Антроп). |
|
|
|
Виктория: Посмотрите фильм "БИТЛЗ: ЧЕТЫРЕ ПЛЮС ОДИН", со Стивеном Дорффом в роли Стю... вроде похоже на правду.
Из интервью Ринго Старра для читателей журнала «Q» (1998) Q: Были ли гамбургские времена правдиво отражены в «Backbeat»? Ринго: Я его не смотрел. Но думаю, что в этом случае нельзя говорить об исторической правде, ведь это художественный фильм. Правду знает тот, кто там был. А с этим фильмом вообще смешная история, – он о двух людях, которые уже умерли и не могут ничего возразить. Меня эти вещи вообще не интересуют, я не читаю таких книг и не смотрю таких фильмов.
Что касается якобы «латентной гомосексуальности» Джона (со ссылкой на отпуск с Брайаном), он прямо ответил на этот вопрос. Смысл ответа был таким: были близкие отношения, но прямой гомосексуальной связи не было. |
|
|
|
Прошу прощения, в мой рейтинг вкралась опечатка: Самый лучший перевод: Я хочу тебя (с ней так круто) ... далее по тексту. |
|
|
|
Монстр66: "Кстати, вот это словечко Heavy как здесь лучше всего перевести (это к Грибушину, скорее. Сергей, твое мнение? У Сержанта Бумагина как-то ловко было переведено, забыл как)".
Dear Монстр66: спасибо за интересный вопрос. В книге Sgt. Paper (кстати, твой вариант его имени очень меня позабавил!) использована ранняя версия перевода Андрея Пономаренко, а именно: Хочу тебя (она так хороша). Позже (в книге "Битлз. Энциклопедический справочник") он использовал другой вариант: Я хочу тебя (она такая крутая).
Вот мой рейтинг переводов этого, на самом деле сложного, названия. Самый лучший перевод: Я хочу тебя (она такая крутая) - «Полное собрание песен Битлз» (в 2 т.). Составитель и переводчик Игорь Полуяхтов (с) «Янус», М., 1996. Самый худший перевод: Я хочу тебя (она такая тяжёлая) - Джон Робертсон «Полный путеводитель по музыке «Битлз». Русское издание: (с) «Локид», М., 1997. Самый странный перевод: Я хочу тебя (она так сурова) - «Все песни Beatles». Составитель Сергей Кознов. (с) Издательство С.Кознова, Саратов, 1996. Самый упрощённый перевод: Я тебя хочу - «The Best Of The Beatles» (выпуск 2). Лучшие песни «Битлз» в переложении для классической гитары. Составитель О.Фридом. (с) Издатель О.Фридом, М., 1996 |
|
|
|
На мой взгляд, самый неудачный конверт у Битлз - butcher cover, самый удачный - Сержант. Очень оригинальными я считаю также, например, «Look At Yourself» («Посмотри на себя») «Uriah Heep» с зеркалом из фольги на обложке, «Sticky Fingers» («Грязные пальцы») «Rolling Stones» с настоящей расстёгивающейся молнией на джинсах и некоторые другие. |
|
|
|
Dear Монстр66:
1. Варианты переводов "Revolver" как "Сдвижка" и "Rubber Soul" как "Изменяемая душа" принадлежат мне. Во время поиска наилучшего варианта я изучил большой массив литературы (в частности, по второму случаю - когда, как и в каком смысле Пол бросил ремарку "Plastic soul, man, plastic soul...", в каком состоянии находились в тот период Битлы и т.д.), так что с чистой совестью могу заявить: эти варианты максимально адекватно передают смысл оригинала. Другое дело, что они непривычны. Скажем, такой перевод, как "Слово о полку Игореве", также на сегодня хотя и привычен, но НЕ адекватен!
2. "Так и хочется спросить у Сергея, а ты, вообще-то Джона и его творчество любишь? Я уж промолчу о стандартном наборе клише о Йоко..." На мой взгляд, в данной статье, напротив, продемонстрирован очень нестандартный подход к оценке творчества Йоко. Отвлекаясь от оценок её личности, я утверждаю (как сделал также и на форуме), что как творческие личности в период совместной жизни Джон медленно деградировал, тогда как Йоко, напротив, развивалась. Этот подход кардинально отличается от позиции, прошу прощения, стандартного "упёртого леннономана", настаивающего, что всё творчество Джона - превыше всего. |
|
|
|
Dear Andrey Malkin: Да, "Ринго таки играет в этой вещи". У Льюисона (в "Recording sessions") - очень неудачное выражение во фрагменте о "Cold Turkey"; там сказано буквально следующее: "Кстати, в составе "Plactic Ono Band" играли Харрисон и Ринго". Т.е. это скорее всего можно понять так, что оба они играли на данной записи (что неверно).
Что касается лидерства Джона в группе в данный период ("Капитан последним покидает тонущий корабль"), то его тогда уже нельзя было назвать "Капитаном". С одной стороны, в интервью газете "Daily Express" (данным в период между концом января и началом апреля 1970) Джон ещё говорит о планах возобновления работы "Битлз", с другой, фактически он покинул группу ещё в сентябре 1969 г., по окончании работы над "Abbey Road", т.е. как раз перед записью "Cold Turkey". Джон в тот период был в состоянии, которое отлично характеризуется его пресловутым "you can count me out... in!", другими словами, "на перепутье", в момент выбора. |
|
|
|
Мне кажется, тема звучит «Йоко Оно раздражала всех», а не «Моё отношение к Йоко Оно». Если это так, то разрешите привести фрагмент интервью Ринго Старра для читателей журнала «Q» (1998): Q: «Эбби Роуд», 2-я студия, 1968-й, двуспальная кровать, а в ней – Йоко. Скажи честно, о чём ты тогда думал? Ринго: Это было очень странно. Если даже отвлечься от того факта, что она была в студии, что, чёрт возьми, она делала в кровати? У нас в студии никогда не сидели жёны и подруги, хотя они, конечно, могли зайти ненадолго. Видишь ли, это ведь была тяжёлая работа, а не отдых. Запись пластинок требовала огромного времени, и я считал, что мы должны направить всю энергию в музыку, не отвлекаясь на тех, кого любим. В общем, поначалу это кажется странным, но это из тех вещей, которые ты вынужден принять. |
|
|
|
А вот с Ленноном Хендрикс записался! Правда, на альбоме имя Леннона впрямую не указано. |
|
|
|
Dear Bozzo: "Cold Turkey" на студийных пробных записях "Битлз" нет. Песня записывалась сразу же с "Plactic Ono Band" после того, как была отклонена "Битлз". В составе "Plactic Ono Band" был Ринго.
По поводу перевода нет никаких разночтений: единственно правильный перевод - "Ломка". |
|
|
|
Из интервью Ринго Старра для читателей журнала «Q» (1998) Q: Тебе неприятно, что твоя игра на ударных обычно недооценивается? Ринго: Вовсе нет. А кем она, собственно, недооценивается? Уж никак не теми, кто мне дорог, и не теми, с кем я играл. Чтобы узнать, насколько я недооценён, можно спросить других музыкантов. Этот слух идёт ещё с шестидесятых, и всё ещё люди попадаются на эту удочку. |
|
|
|
Из интервью Ринго Старра для читателей журнала «Q» (1998) Q: Тебе неприятно, что твоя игра на ударных обычно недооценивается? Ринго: Вовсе нет. А кем она, собственно, недооценивается? Уж никак не теми, кто мне дорог, и не теми, с кем я играл. Чтобы узнать, насколько я недооценён, можно спросить других музы-кантов. Этот слух идёт ещё с шестидесятых, и всё ещё люди попадаются на эту удочку. |
|
|