Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Let It Be"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MuZ_Tripper (24), Lady_Madonna (26), Galka Igorevna (36), Lonely Heart (46)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
lobzik43 (1), BobLi (1), Alba-F (5), rvel (6), vlakik (6), xel1g (7), shisha67 (7), FatOldSon (7), Wendy MaCcA (9), piterskiy (9), PblCb_v_kaske (10), avp-master (12), Merseyside (13), Izhevsky (13), Alex_White (13), Зая (13), mepaul (14), Mae Eskie (15), Katy (15), aprilray (15), Caterpillar (16)

Последние новости:
16.10 Полвека альбому Jimi Hendrix Experience «Electric Ladyland»
13.10 Назван самый популярный альбом всех времен в Британии
13.10 Битлз-календарь ’19
10.10 Маккартни анонсировал сингл для «черной пятницы» от Record Store Day
10.10 Маккартни выпустил клип Come On To Me
10.10 30 лет альбому Монсеррат Кабалье и Фредди Меркьюри "Барселона"
09.10 «Неизвестные» фото Битлз со съемок «Help!» выставлены на продажу
... статьи:
13.10 Ливерпуль: есть ли жизнь после "Битлов"?
08.10 John Lennon "Imagine" (стерео-ремикс 2018): разбор полётов
03.10 Эквиритмические переводы песен "A Hard Day's Night"
... периодика:
16.10 История «Битлз» - глава 4 (продолжение) и 5
15.10 История «Битлз» - глава 4 (продолжение)
14.10 История «Битлз» - глава 3 (продолжение) и 4

   

Мой перевод "Let It Be"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Любовь  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 19.07.08 17:15:19   
Цитата | Ссылка
Еще раз мои соболезнования, текст-то Ваш:
="в моменты неприятностей, беды, то есть, когда юнец чего-то нашкодил, =провинился".

Замечательное "то есть". Забавно. По этой Вашей логике, конечно, wisdom=угроза. Ассоцитиавный Вы наш...
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Johnny_beatle   Дата: 19.07.08 17:52:04   
Цитата | Ссылка
МаратД
"...Проснулся я от звуков песни,
Мама Мэри мне грозит..."

Это она песней ему грозит? Какой, интересно? Уж не хелтером ли скелтером, случайно?
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 19.07.08 21:32:06   
Цитата | Ссылка
Я вот представил себе картинку. Любимая мама подкрадывается ночью к кроватке ребенка и начинет нашептывать (whisper!!!) ему на ухо угрозы.
Какое счастье для всех нас, что Пол стал Великим Полом, а не бедным заикой, напуганным ... нашим переводчиком.


Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: МаратД   Дата: 21.07.08 06:08:56   
Цитата | Ссылка
2Johnny_beatle:

>МаратД
>"...Проснулся я от звуков песни,
>Мама Мэри мне грозит..."
>Это она песней ему грозит? Какой, интересно?
>Уж не хелтером ли скелтером, случайно?

Да, немного парадоксально, но что у Пола буквально?
"I wake up to the sound of music, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be".
Проснулся я от звуков музыки, мама Мэри идет ко мне,
говоря слова мудрости, пусть так будет.
Так какие слова мудрости можно сказать проснувшемуся?
"Вставай, проклятьем заклеймённый"?!? :))) Так и Пола можно потоптать:)))

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 05.02.10 22:24:21   
Цитата | Ссылка
"И это пройдет" (один из возможных смысловых переводов Let it be)- из Экклезиаста. Библия.
Это для Вас не слова мудрости? Ребенку надо шептом грозить, делая его заикой?
Ладно, упехов!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Abbe   Дата: 04.07.10 20:59:20   
Цитата | Ссылка
Мать Мария все мои печали
Забирая прямо в рай,
Тихо мне шептала: "Отпускай..."

И в трудный час она стояла
Предо мною: "Помни, знай:
Будет всё как надо, отпускай."

Отпускай, отпускай,
Отпускай, отпускай.
Будет всё как надо,
Отпускай.

Когда захочет сердце счастья,
Другу песню передай.
Пусть летит, как птица - отпускай.

И вот ответ на все вопросы -
От любви не убегай.
Сердцу не прикажешь - отпускай.

Отпускай, отпускай,
Отпускай, отпускай.
Сердцу не прикажешь,
Отпускай.

Пусть ночь пришла и тьма над миром -
Никогда не унывай.
Свет во тьме сияет. Отпускай.

Проснёшься - будет утро, новый
День приходит. Не мешай.
Дай дорогу Богу, отпускай.

Отпускай, отпускай,
Отпускай, отпускай.
Дай дорогу Богу,
Отпускай.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 04.07.10 22:05:47   
Цитата | Ссылка
Во-первых, ЖИВАЯ мама Мери, забирающая печали в рай - это извращение какое-то. Если Вы о матери Христа или же об умершей матери Пола - что значит "отпускай"?! Сам себе отпускай грехи?
Во-вторых, спасибо, что не "опускай".
М-да...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Abbe   Дата: 04.07.10 23:13:57   
Цитата | Ссылка
о матери Христа. говоря "отпускай" она просит не цепляться за печали, разрешить ей забрать их.

а опускай... это ваши картинки.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 06.07.10 00:26:23   
Цитата | Ссылка
Благодарю за разъяснения. Весьма вольная трактовка. Слово "отпускай" в христианстве имеет совершенно определенное значение, то есть речь может идти об отпущении грехов. Раз уж Вы говорите о Богоматери.
Кроме того, как связано словосочетание 'let it be' с "отпускай" - понять соврешенно невозможно. Это даже не вольный перевод, а просто отсебятина.
За попытку спасибо.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Abbe   Дата: 13.07.10 08:19:18   
Цитата | Ссылка
Я не цепляюсь никаких богоматерей и христианств. Я не отпускаю грехов и текст не об этом.

Let it be - разреши этому быть. Т.е. не препятствуй, не цепляйся умом и руками, лукаво не мудрствуй. Просто разреши, освободи это. Отпусти это на волю.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Elicaster   Дата: 07.12.17 23:51:35   
Цитата | Ссылка
Даже когда тяжело на душе,
А небо затянуто тучами
Принимай мир таким,
Каков он есть.
Пусть будет так -
В этом высшая мудрость.
И снова в небе засияет солнце,
А сердце наполнится радостью.
Пусть будет так!

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.12.17 02:34:30   
Цитата | Ссылка
2Elicaster:

>Пусть будет так!

Спасибо! Я тот выпуск Утренней почты в конце августа 1986-го досадно пропустил, так друзья мне про "Леди Пи" все уши прожужжали 1 сентября, когда все в школе снова встретились. Сказали, там Маккартни пел бородатый. Бородатый? Да быть такого не может! Да, ещё какой бородатый: во все стороны борода торчала. Теперь понимаю, почему им так показалось)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Elicaster   Дата: 08.12.17 11:28:28   
Цитата | Ссылка
2Макс Жолобов:
>Спасибо! Я тот выпуск Утренней почты в конце августа 1986-го досадно пропустил, так друзья
>мне про "Леди Пи" все уши прожужжали 1 сентября, когда все в школе снова встретились. Сказали,
>там Маккартни пел бородатый. Бородатый? Да быть такого не может! Да, ещё какой бородатый: во все
>стороны борода торчала. Теперь понимаю, почему им так показалось)))

Тот выпуск передачи полностью. В той же передаче Сенчина поёт Fool on the Hill.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2018 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика