Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 24.06.14 23:10:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Вроде здесь интервью Хокинса:
http://www.elsewhere.co.nz/absoluteelsewhere/2046/screamin-jay-hawkins-interviewed-1991...
-- И ничего я не "подгоняю", а поверяю. Между прочим, первоначально я считал, что "Ketchup (ketchup)
Soup and puree (soup and puree)
Don’t get left behind (get left behind)..." это как бы сравнение с "противными звуками томатов", то бишь, томаты издавали такие противные звуки, что звуки (хлюпающие, хрюкающие и т.д.), которые могут издавать кетчуп, суп и пюре при поедании, выдавливании и т.п -- одыхают. Как-то так.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.06.14 23:34:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тэк-с, последний рывок, раздается отчетливый зубовный скрежет, мой. Напомним для начала оригинал статейки:

FINALLY! Jay's 1970 version of Monkberry Moon Delight! October 2, 1998
5 out of 6 found this review helpful
I met Screamin Jay in the early 80's at a show and asked him if he would play his version of "Monkberry Moon Delight".
"I don't do that song no more," he growled. "I only recorded that song because Paul McCartney begged me to. Paul sent me a demo and said he was thinking of me when he wrote that song, so as a favor to him, I recorded it. But when I was singing it, I realized that song is a DRUG song, and I don't do no DRUG songs!"
Well, although Jay felt he had to change the lyric from "smokin' Monkberry Moon Delight" to "drinkin' Monkberry Moon Delight", he still gave the song a fabulous reading, replete with his trademark demonic laughs, and voodoo jive gibberish.
What's really striking is how close he adhered to Paul's arrangement, right down to the girl singers in the background. In fact, I have to wonder whether that might actually be Linda McCartney's voice and maybe Jay just sang over the demo tracks that Paul sent him. Remember this was 1970, the Beatles had just broken up and Paul's version of this song came out this same year on the RAM lp.
In fact, out of all Paul's solo songs, I always thought this one sounded the most like a BEATLES tune.
Anyway Jay's version is a rare gem which has been out of print for 28 years and you won't find it anywhere else but on this CD!


Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.06.14 23:40:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я нашел ссылку на то, что якобы сказал Хоукинс, но ее анголоязычный автор аноним и вся эта история выглядит как чистейшей воды рекламная утка. Якобы сказанное Хоукинсом – это часть сопроводительного рекламного текста к CD Хоукинса 1998 года She Put the Wammee on Me. Некий автор, имя которого источник в сети не указывает, написавший этот сопроводительный текста к CD 1998 года, вспоминает как перед каким-то выступлением Хоукинса в начале 80х годов (то бишь этот факт автор скрывал лет без малого двадцать и решился его открыть благодарному миру лишь чтобы лучше продавался CD? ) тот ему на вопрос будет ли он исполнять MBMD отрезал, что вообще исполнил ее лишь потому что в свое время Маккартни прислал ему демку MBMD и «умолял» (Маккартни – умолял? Я вас умоляю.)исполнить ее. Весь дальнейший текст анонимного автора по сути довольно дешевая реклама версии Хоукинса с закидонами на ее якобы «битловкость» и спекуляциями, заигрываниями с покупателями – а вдруг при записи была использована демка Пола? Я почти узнаю голос Линды! А вы? В общем, покупайте раритет – только на этом диске. И что там Хоукинс с его алкогольными отрубонами вбил себе в голову относительно наркотиков в MBMD, это тайны его психеи и мне непонятны. Реплика Хоукинса с моей точки зрения просто выдумана, и то, что ничто и никто ее не подтверждает, и в первую очередь сам Маккартни, и при серьезном разборе песни Monkberry Moon Delight ни один заслуживаюшщий доверия англоязычный автор-критик из известных мне ее не упоминает, меня в моем неверии укрепляет.

Усе, sanders, сил моих больше нет бороться с вашими желудочно-кишечными прочтениями стихов (смайл), желаю успехов!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Cool Jerk   Дата: 25.06.14 17:45:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Столько уже страниц ищем то,незнамо что.Да,меня аж потряхиволо от этой песни.И искал чего-то там.А там ничего нет...Склоним голову в почтении к таланту с его дурацкими выкидонами!Может даже в почтении к гению,хотя я и не люблю громких слов.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 25.06.14 18:03:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет, Cool Jerk! Стихотворная забава, шутка, положенная на классную музыку и отменно исполненная, вот что такое эта песня. Я ее музыкальное настроение очень люблю, слова на задний план отступают, они в данном опусе так, лишь для связки нот.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Cool Jerk   Дата: 25.06.14 18:51:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я не знаю,как ты на слух воспринимаешь текст,а мне надо хотя бы раза три прослушать.Потом записать на бумаге.И всё время выходила белиберда.Как её ни интерпретируй.Это я говорю о том,что мне интересно.А с возрастом интересного всё меньше.Вроде как всё знакомо.Так и становятся занудами.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 25.06.14 21:29:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда как, зависит от темпа песни, произношения певца, построения фраз, мелодии и мало ли еще чего. А все течет, все меняется к лучшему. Просто надо это помнить, лучшее лекарство от хандры.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 25.06.14 23:14:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Усе, sanders, сил моих больше нет бороться с
>вашими желудочно-кишечными прочтениями стихов
>(смайл), желаю успехов!
-- И вам не хворать! В любом случае, спасибо за разъяснения и информацию. И извините, если моя манера общения раздражала вас.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 28.06.14 21:07:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не за что, sanders и никаких претензий с моей стороны к вашей манере общения. Хоть я совсем не разделяю ваш подход и вИдение песни, тем не менее общение и мне было полезно, я тут перелопатил информацию, кое-что для себя открыл, это всегда хорошо.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 01.07.14 00:32:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Не за что, sanders и никаких претензий с моей
>стороны к вашей манере общения. Хоть я совсем
>не разделяю ваш подход и вИдение песни, тем не
>менее общение и мне было полезно, я тут перелопатил
>информацию, кое-что для себя открыл, это всегда
>хорошо.
-- Ну и прекрасно. Не знаю, когда вы лопатили, то нашли ли вот это:
http://www.paulmccartney.com/albums/songs/monkberry-moon-delight
Здесь якобы официальный текст ММД с сайта ПМ. Может тоже будет полезной информацией. Там как-раз не beretta или biretta, а какая-то непереводимая burettа, очень похожая на burette -- бюретку. А вообще-то хрень какая-то весь этот текст. В этой теме на 53 стр. есть сканы текста песни из сборника стихов ПМ. Там все так, как он и поет. Почти.

PS. Вот на такое интересное предложение наткнулся:
"I remember one time we went to pothouse, and he let it go." Интересно, как оно переводится?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 02.07.14 14:27:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Маловато контекста, поэтому совершенно уверенно сказать трудно, но скорее всего как-то так: "Помню, как-то раз мы сходили в кабачок и он махнул на это дело рукой". Возможно даже "смирился" (с чем-то), для более точного перевода совершенно необходим контекст, в данном случае предыстория.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Cool Jerk   Дата: 02.07.14 15:56:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сколько уже страниц всё ищем смысл.Вот же песня,зацепившая столько народу!Я тоже искал.Не нашёл.Ну хотя бы чуть улучшил понимание интонаций и произношений инглиша.Мозгами шевелил,сравнивал-что само по себе неплохо.Вроде как ребусы разгадываешь.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 02.07.14 17:21:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:


>для более точного перевода совершенно необходим
>контекст, в данном случае предыстория.
-- Да, согласен. Но, увы, предыстории нет. Это я нашел примеры использования слов и отдельных фраз в предложениях в английском языке. И перевод там такой:
,, Помню как-то мы зашли в пивную, и его вырвало." Ссылку позже, на телефоне. Все, больше на желудочно-кишечную тему ни слова. С вами.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 02.07.14 17:33:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Сколько уже страниц всё ищем смысл.Вот же песня,зацепившая
>столько народу!Я тоже искал.Не нашёл.Ну хотя бы
>чуть улучшил понимание интонаций и произношений
>инглиша.Мозгами шевелил,сравнивал-что само по
>себе неплохо.Вроде как ребусы разгадываешь.
-- Ага, верите, ни дня не проходит без этого ребуса. Достал уже всех кого можно и нельзя. И в яме наверно буду думать об ентом.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 02.07.14 21:21:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
И славно, sanders, ж-к тему я считаю бесперспективной. В отношении же вашей трактовки "let it go" замечу только, что я не знаю вашего источника и потому не в состоянии ни опровергнуть, ни подтвердить его достоверность. Может статься, что это вообще просто "интервью Хоукса" номер два. Или же, даже если такое значение этому выражению кем-то и приписывается, использование его в таком значении является крайне частным, узким и ограниченным, бо ни один официальный словарь английского языка по адресу onelook.com его не знает, а их там десятки.

Для точного перевода всегда нужен контекст и предыстория, иначе это гадание, угадывание или профанация. Именно поэтому никогда нельзя пытаться переводить название фильмов или книг, статей, не посмотрев или не прочтя их.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 02.07.14 22:28:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Может статься, что это вообще просто "интервью
>Хоукса" номер два.
-- Не знаю, я уже боюсь на что-либо ссылаться. Это русско-английский разговорник оказывается, еле снова нашел. Там такое предложение: I remember one time we went to Barton' s Cafeteria, and he let it go. И кроме классического "puked" еще есть и "throw up on you", то бишь "I might throw up on you"
и "Jimmy, you almost killed it, and we both threw up on it".
Короче, вам судить. Вот ссылка:http://topenwords.ru/page/2375/?s=Just
и здесь: http://ru.glosbe.com/ru/en/%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%BE
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.14 00:04:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
А! Ларчик открывается просто, sanders, правильно вы боитесь. Ага. Вас в ваших филологических странствиях занесло на сайт-архив переводов, так называемый "Память переводов онлайн".

Вы, видимо, не ознакомились или не придали значения справке на сайте:

"Мы предоставляем крупнейший архив переводов онлайн с 1 013 284 995 переведенных предложений. Введите слово или фразу, чтобы проверить, как она была переведена другими переводчиками. Если вы знаете какое-либо открытое хранилище параллельных переводов или можете поделиться своими (TMX ) файлами памяти перевода, пожалуйста, свяжитесь с нами".

Это лишь электронным образом организованная компиляция переводов невесть каким образом собранная с миру по нитке. Перевод может предоставить любой человек. Нигде не указывается кто делал конкретный перевод, какой квалификацией обладал человек (если вообще обладал), насколько перевод корректен, его, перевод, просто нашли и вставили в обойму. Никакой реальной ответственности, как я понимаю, за верность этого погребального холма информации никто не несет. Я прочел страницу английских фраз и их перевод на русский, очень неровно, небрежно и местами просто халтурно. Хороших переводов мало, хотя ничего удивительного в этом нет, исходя из общей массы натасканного, и соотношения числа переводчиков и "переводчиков" над этим трудившихся. А выражение throw up - относится к распространенной лексике.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 03.07.14 00:58:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>А! Ларчик открывается просто, sanders, правильно
>вы боитесь. Ага. Вас в ваших филологических странствиях
>занесло на сайт-архив переводов, так называемый
>"Память переводов онлайн".
>Вы, видимо, не ознакомились или не придали значения
>справке на сайте:
-- Почему не ознакомился? Ознакомился. Ну и что, что с миру по нитке? Кто-то где-то что-то слышал и довел до общественности. А что, в русских словарях есть все слова и фразы, которые употребляются в тех или иных местах огромной России? Сомневаюсь. Жаргон (феню) в расчет не берем. Вот на вскидку, например, слова, употребляемые в Сибири, "верхонки" и "передача"(совершенно отличное значение) есть в словарях? Сейчас уже в викисловаре появились, и благодаря как-раз "с миру по нитке".

Или вот, переведите на английский чтобы им было понятно;
"Он стоял перед нами опустив глаза и, поняв, что разговор окончен, развернулся, поднял голову и медленно потянулся."
Я думаю, что не надо так скептически относиться к "с миру по нитке".
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 03.07.14 01:38:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или вот экспромт:
Носом в пол я в мансарде сидел, а мне играл
Ветер мерзкую (сволочь!) кантату.
Сушь и треск , огонь в шлангах меня так достал,
А в котле разорвалась граната.
Шашлык, шнапс, пиво
Боком все идет.
Шашлык, шнапс, пиво
Боком все идет.
-- Можно перевести?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 03.07.14 01:55:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Почему-то удалилась поправка к предыдущему сообщению. Снова дополняю пропущенное слово:
"Он стоял перед нами опустив глаза и, поняв, что разговор окончен, развернулся, поднял голову и неохотно медленно потянулся."
Страницы (171): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика