Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 23.03.14 14:02:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>So I stood with a knot in my stomach
>And I gazed at that terrible sight

))))))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 18:09:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders:
>>So I stood with a knot in my stomach
>>And I gazed at that terrible sight
>))))))

-- Что-нибудь не так?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 23.03.14 18:42:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Я не встречал у Маккартни высказываний относительно Waterfalls, которые наводили бы на мысль о ехидстве или пародийности стихов. Как раз наоборот: "Waterfalls в целом несет посыл: не делай ничего опасного для себя, потому что ты мне нужна. И это более зрелая мысль, двадцать лет назад она меня вряд ли посетила бы, ведь тогда я не осознавал, что ничто не вечно под луной. Такие вещи понимаешь когда тебе перевалит за 30". Пол Маккартни
http://www.beatlesbible.com/people/paul-mccartney/songs/waterfalls/

А исходя из общей логики образности припева, в нем капля, конечно же, хочет видеть себя частичкой проливного дождя, а секунда принадлежать часу.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 19:54:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>А исходя из общей логики образности припева,
>в нем капля, конечно же, хочет видеть себя частичкой
>проливного дождя, а секунда принадлежать часу.

-- Вообщем то да, наверное. Только почему-то в первом припеве меньшее нуждается в большем, а далее -- наоборот. То есть, капля нуждается в ливне, а секунда в часе, так как сами по себе они практически ничто. А вот далее уже замок нуждается в башне, а сад в цветке. Почему он так написал? Ведь логичней было бы как и в первом припеве -- башня нуждается в замке, а цветку нужен сад, по той же самой причине -- отдельно они ничто.

PS. Готовый перевод я загуглил, может он и неправильный. Но и электронные переводчики переводят текст так же.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 23.03.14 21:07:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Тогда остается лишь два варианта: либо Пол писал песню для детей от 2 до 5, либо он полный дебил. Иначе, кто еще может всерьез посоветовать не прыгать в водопады и не гоняться за белыми медведями.)))
Я убежден, что текст здесь пародийный и это очередной Маккартниевский tongue in cheek.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 21:38:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2еж ушастый:
>Тогда остается лишь два варианта: либо Пол писал
>песню для детей от 2 до 5, либо он полный дебил.
>Иначе, кто еще может всерьез посоветовать не прыгать
>в водопады и не гоняться за белыми медведями.)))
>Я убежден, что текст здесь пародийный и это очередной
>Маккартниевский tongue in cheek.

-- У-уу, вот это да! Не ожидал, не ожидал.
Скажите, а такие слова на кого рассчитаны, на дебилов или от 2 до 5?
"Не пытайся поджечь Темзу. Лучше делай то, что умеешь."
PS. Еж прав.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 02:20:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
sanders, вот тут несколько мыслей Пола, высказанных им в интервью по поводу альбома McCartney II:

«Песня Waterfalls могла бы иметь название I Need Love. Но уж слишком оно обыденное. На мысль о водопадах и озерах навели меня объявления на американских курортах, идея запомнилась. Стихи остались в своей первоначальной форме, такими какими выплеснулись, я к ним относился как к рабочим, сырым. Я думал взяться за них серьезно, подойти к ним более осмысленно, поменять что-то. Таким стихам я не доверяю. Но со временем они мне полюбились".

"...Я по-настоящему не ощущаю себя поэтом. В определенные моменты у меня выходили хорошие слова, но мне всегда легче с музыкой. Такой уж я есть. Музыка рождается быстрее и легче. БОльшая часть моих работ - это мелодия в поисках слов."

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 03:00:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain, вот отрывок из сравнительно недавнего интервью Макки приуроченного к переизданию McCartney II:

И конечно на McCartney II присутствует душещипательная баллада, 'Waterfalls'. Вы просто неизлечимый романтик, правда?

PM: Вероятно да, так оно и есть и что в этом дурного? Мне приятно отдаваться этому чувству. Мне думается, многие люди, в особенности по молодости, считают это чем-то старомодным. Им непонятно как о подобном можно рассказывать в стихах, вместо того, чтобы модно-замороженно-хладнокровно-сдержанно делать мир чуточку холоднее. Я вполне с этим знаком. Но во мне сидит моя семья, мое прошлое. А нам наплевать: хочется тебе сделать что-то романтичное, делай. Многие из тех, кто в свое время меня заклевывал из-за этого, повзрослели, переженились, завели детей и до них дошло о чем собственно я. Я помню как Брюс Спрингстин на одном из посвящений в Rock and Roll Hall of Fame мне сказал: "Silly Love Songs, парень! Я не въехал когда ты только записал ее - но теперь дошел! У меня есть дети!"

Пол не только в Waterfalls, во многих своих песнях он бесспорный и без всякого лукавства романтик. Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls, значение: "Будь осмотрительнее".

http://thequietus.com/articles/06417-paul-mccartney-interview
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 24.03.14 09:47:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
2Бри:
>>2sanders:
>>>So I stood with a knot in my stomach
>>>And I gazed at that terrible sight
>>))))))
>-- Что-нибудь не так?

Фотка с котом та ещё:)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.03.14 12:15:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Пол не только в Waterfalls, во многих своих песнях он бесспорный и без всякого лукавства романтик.
>Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls, значение: "Будь осмотрительнее".

С тем, что Пол романтик - не поспоришь, но в tongue in cheek я уверен. Вспомните клип, его концовку. Пол гасит свет в доме и раздается страшный грохот.
Да, и в песне: Don't go jumping waterfalls.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 24.03.14 12:18:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>sanders, вот тут несколько мыслей Пола, высказанных
>им в интервью по поводу альбома McCartney II:
-- Спасибо.


2еж ушастый:

>Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls,
>значение: "Будь осмотрительнее".

-- Тем более странно, что Citizen Cain посчитал это выражение предназначенным для детей или идиотов. Уж кто-кто, а он любит указывать на список английских паремий и идиом.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 24.03.14 12:27:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders:
>2Бри:
>>>2sanders:
>>>>So I stood with a knot in my stomach
>>>>And I gazed at that terrible sight
>>>))))))
>>-- Что-нибудь не так?
>Фотка с котом та ещё:)

-- А то! Вы наверное не видели это. Здесь их есть еще.


PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что значит это -- "))))))"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 13:09:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain, я знаю, что в песне jumping, не chasing, просто мне кажется тут довольно очевидная точка опоры, с которой мог стихотворно стартовать Пол, особенно если поверить ему относительно главной мысли песни. А уверенность - страшное дело, по себе знаю. Но на чем она в данном случае у вас зиждется, все же понять не могу, как-то буквально вы подходите к стихам. Детскость, легкая наивность - частые спутники стихов Пола, не стану даже приводить примеры, их множество. Страшный грохот в конце клипа доказывает лишь наличие у Пола чувства юмора, так это факт, не требующий доказательств. У Beatles такой прием вообще был в ходу, снижение драматизма, самоирония: концовка Сержанта, концовка Within Without, концовка Abbey Road, когда за драматическим оркестровым финалом из-под занавеса строит милую рожицу легкомысленная Her Majesty и прочее.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.03.14 13:31:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Страшный грохот в конце клипа доказывает лишь наличие у Пола чувства юмора, так это факт, не
>требующий доказательств.

Так я, собственно, только об этом. Хоть Пол и не поэт в прямом смысле этого слова, но он человек гениальный и умеет, когда нужно, снижать пафос, у него хорошо развиты чувство меры и чувство юмора. К тому же, у англичан традиции поэзии абсурда развиты, как ни у кого другого (вы это и без меня знаете). А в Waterfalls присутствует дух Эдварда Лира.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 25.03.14 00:58:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, будем считать, что мятежный дух Эдварда Лира имеет склонность в свободное от сочинения стихов время сигать в водопады и заигрывать с белыми медведями. Всяческих ему благ!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 25.03.14 01:45:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Ну, будем считать, что мятежный дух Эдварда Лира
>имеет склонность в свободное от сочинения стихов
>время сигать в водопады и заигрывать с белыми
>медведями. Всяческих ему благ!

Аминь!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 25.03.14 12:13:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders
>PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что значит это -- "))))))"

Много улыбок, ну или типа того.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 25.03.14 19:51:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders
>>PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что
>значит это -- "))))))"
>Много улыбок, ну или типа того.

-- Усек.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 30.05.14 22:35:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, поговорить? Хотелось бы услышать компетентное мнение тех переводчиков, которые почему то не заходят в эту тему, но вполне успешно помогают с переводами Корвину. Есть несколько вопросов.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 31.05.14 13:35:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Ладно, перейду собственно к вопросу. Здесь все переводили строчку ,, и мои волосы ( прическа, шевелюра) -- спутанная или запутанная биретта (или беретта, пока не ясно)". Но, ведь понятно, что ни головной убор, ни оружие не могут быть таковыми в механическом понимании, они могут быть смятыми, скомкаными, но никак не запутанными. И почему то никто не привел еще одно значение слова ,,tangled" -- замысловатый. А это уже совсем другое дело.
Вполне можно предположить, что в этой строчке имеет место быть именно ,,беретта", то есть оружие.
,,И мои волосы -- замысловатая беретта". Замысловатая, то бишь -- скрытая, трудная для понимания. Короче: ,, мои волосы -- мое скрытое (тайное) оружие".
Очень жду мнения переводчиков.
Страницы (171): [<<]   56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика