Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.13 01:23:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Происхождение слова "манкберримундилайт" до сих пор точно не установлено. Существует разные версии. Наиболее распространенной считается версия, по которой данное слово появилось во времена норманнского нашествия - в результате подражания непонятной норманнской речи.

Действительно, в современном английском языке слово «манкберримундилайт» относится к разговорной речи и несет значения «ерунда», «чушь», «чепуха», «вздор» и т.п.

Известный языковед В.В.Будапештов отметил, что данное слово пришло из диалектной речи и стало общеупотребительным благодаря В.Шекспиру, который использовал его в «Макбете». Слово это можно встретить в более поздних произведениях других писателей.

Интересным фактом является то, что существуют различные диалектные варианты слова, например: "монкберримунделайт".
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 17.11.13 02:04:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Есть хорошее слово, которое Велимир Хлебников придумал - заумь. Кстати, где-то читал, что из всех новообразований футуристов в русский язык вошло всего два слова: хлебниковская "заумь" и северянинская "бездарь", хотя у Северянина она ударялась на последний слог и была женского рода.
А монкберримундилайту своего Менделеева не хватает, чтобы формулу химическую выяснить и градусность определить.
Слезы  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.13 02:07:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хватает, Пата, ох, не хватает...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: ИГОРЬ   Дата: 17.11.13 07:19:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
возможно повторюсь
Сабж в своё время произвёл на меня такое впечатление что у меня походка изменилась, воибо у меня песняк постоянно крутился в голове...
И ваще самые битловые для меня Things We Said Today и And Your Bird Can Sing
у а сабж - следующим номером))

Ильич, не жопься, дай рецептуру напитка, можно в личку, не надо всем знать))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.13 12:25:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно! Как-нибудь... Чуть позже... Надо ещё кое-что доработать, довести до нужной, так сказать, кондиции... :)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Eric   Дата: 17.11.13 13:27:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня выражение "Monkberry Moon Delight" означает состояние ох.енного блаженства и экстаза. Мало того, что "delight", так ещё и "monkberry moon"...Алкогольный напиток каждый волен выбрать себе сам...
А песня, как я уже говорил, вместе с "Dear Boy" - лучшая на "Ram". Шедевр, в общем!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 17.11.13 16:16:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Eric:

>Для меня выражение "Monkberry Moon Delight" означает
>состояние ох.енного блаженства и экстаза. Мало
>того, что "delight", так ещё и "monkberry moon"...Алкогольный
>напиток каждый волен выбрать себе сам...
>А песня, как я уже говорил, вместе с "Dear Boy"
>- лучшая на "Ram". Шедевр, в общем!
-- Не, "Remember Хару мамбуру" шедевреннее, ибо абракадабреннее, галиматьянее и белибердее.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: VadLit   Дата: 17.11.13 16:48:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вобще-то Monk можно перевести как монах, а монашеская ягода - смородина, а из смородины делают такой напиток называется спотыкач. Делать несложно, только достаточно затратное удовольствие получается, но оно того стоит))) рецепт в инете наверняка есть, так вот, по опыту - на женщин действует просто фантастически. И вот тогда и блаженство, и экстаз, как Эрик хотел - всё в одном флаконе )))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.13 16:54:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Позвольте! Монашья ягода (monkberry) это по-русски: волчья ягода. А смородина это - currant.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: VadLit   Дата: 17.11.13 16:57:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну я немного утрировал, ну совсем немножко, монастырская ягода, ну а в монастыре кто - монахи же?
http://obutok.ru/?p=1002
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 17.11.13 17:01:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Позвольте! Монашья ягода (monkberry) это по-русски:
>волчья ягода. А смородина это - currant.

-- А волк это -- wolf. Стало быть wolfberry.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.13 17:04:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, это - по-русски: "волчья ягода". А по-английски: "монашья ягода".
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: VadLit   Дата: 17.11.13 17:13:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это английские монахи - волки. А наши монахи смородину выращивали! И спотыкач делали штоб монашек угощать, а потом к ним бенедиктинцы по обмену приехали и тоже давай угощаться - ну и полный дилайт! Под луной. А в Англии смородина растёт?
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Eric   Дата: 17.11.13 17:27:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Волчья ягода по-другому будет:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%EE%EB%F7%FC%FF+%FF%E3%EE%E4%E0
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 17.11.13 17:43:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Ну вот, опять весело стало в теме. Особенно веселит тот факт, что те, кто несколько лет назад на полном серьезе обсуждали сабж и выдавали свои версии перевода, при этом критикуя друг друга, теперь сами же дружно прикалываются над ними. Вот и я сейчас приколюсь так приколюсь. Признаюсь (если это не заметно), что я испытываю некоторое удовольствие, выдавая информацию частями, не всю сразу. Ладно, не буду вас томить... Хотя нет, подожду. Такую бомбу и за так? Не-ет уж! Хотя , ох как подмываетъ! Кто захочет, сам найдет, если терпения хватит, конечно. А может скоро (а может и не очень скоро) она сама проявится. Так что, извините если что. А я лучше с вашей подачи открою тему типа "Абракадабра? Галиматья? Или в этом что-то есть?" ММД там не будет, конечно. Только не знаю на каком форуме Битлз.ру ее можно открыть? Подскажите, плиз.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 17.11.13 23:28:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:2sanders:

>Абракадабра? Галиматья? Или в этом что-то есть?

А кто сказал, что в абракадабре ничего нет? "Да вырвут лгуну его гнусный язык!" (с)
Всю жизнь в английской литературе абракадабра процветала, ей отдали должное и Льюис Кэрролл, и Эдвард Лир, и Хиллэр Бэллок, и Джеймс Джойс, и Г.К. Честертон, И Роберт Грэйвз, и Шеймас Хини, и многие другие. Посмотрите "Книгу NONсенса" в переводах Григория Кружкова, и вы увидите, что это заслуженный уважаемый жанр.)))
Леннон изначально был приверженцем этого жанра, обе его книги написаны именно так. И в практике Beatles нонсенс присутствует постоянно, начиная с Norwegian Wood, если не раньше. И уж, конечно, I'm The Walrus, Come Together, Maxwell's Silver Hammer, Monkberry Moon Delight, Waterfalls - шедевры этого жанра.
Единственное, не стоит вопринимать их тексты чересчур всерьез. Это всегда игра. Вам морочат голову, а вы ведетесь. То-то Джон с Полом радуются.)))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 18.11.13 01:35:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Пол на это намекал очень недвусмысленно.Кстати, Пол на это намекал очень недвусмысленно.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.13 21:48:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>А кто сказал, что в абракадабре ничего нет? "Да
>вырвут лгуну его гнусный язык!" (с)
>Всю жизнь в английской литературе абракадабра
>процветала, ей отдали должное и Льюис Кэрролл,
>и Эдвард Лир, и Хиллэр Бэллок, и Джеймс Джойс,
>и Г.К. Честертон, И Роберт Грэйвз, и Шеймас Хини,
>и многие другие. Посмотрите "Книгу NONсенса" в
>переводах Григория Кружкова, и вы увидите, что
>это заслуженный уважаемый жанр.)))

-- Допустим. Только применение слова "абракадабра" к поэзии абсурда не совсем корректно. Абракадабра в классическом, по крайней мере русском понимании, это полная бессмыслица. Абсурд -- несколько иное. Допустим, что и ММД относится к поэзии абсурда, но это не значит, что она не имеет смысла, а точнее -- ее написание было бессмысленным.

Вот, например, абсурдный стишок:
There was an old lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

И перевод Е. Клюева:

Вот вам некая мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та мисс из России.

Так, ни о чем и ни о ком. А теперь представьте, что некая мисс из России накинулась с кулаками на какого-либо известного исполнителя песен или поэта на платной парковке из-за места для авто и расцарапала тому лицо, при этом визжа и ругаясь. И все это получило огласку. А тот через некоторое время опубликовал этот стих или исполнил песню с такими словами. Для непосвященных это так и останется бессмыслицей, а для тех, кто в курсе, этот стишок сразу обретет вполне конкретный смысл, а непосредственную участницу событий приведет в еще большую ярость. Я думаю, ММД из той же серии. И то, что Пол высказался о "случайностях" в своих песнях как о "бац! головоломках" для нас, еще не говорит о том, что они не имеют разгадки.

PS. Если честно, то в английской поэзии абсурда я лично не вижу ничего абсурдного.
Любопытно  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 18.11.13 21:52:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Правильно! Вся наша жизнь - сплошной театр абсурда.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 18.11.13 22:04:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>Только применение слова "абракадабра" к поэзии абсурда не совсем корректно.

Словари считают иначе. Англичане называют это точно - нонсенс (non-sence), т.е. бес-смыслица. По-русски, именно бессмыслица лучше всего определяет то, что делает Пол в ММД. А вот определение абракадабры из первого же словаря: "Абракадабра в общеупотребительном значении — это любое непонятное слово или непонятный набор слов, бессмыслица".
Так что вполне корректно.
Страницы (171): [<<]   54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика