Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 10.04.04 01:28:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:
супер! - в смысле образности, поэтики и передачи духа, но не текста Леннона. Я уже пояснял свою точку зрения: у Мунлайта переводы, у Марса - пересказы. И то, и другое интересно по-своему, их на сайте Марса надо параллельно выставлять, в соседних окнах.
Любопытно  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 09:19:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Gene! Извини, что я был резок.

Слушай, ТАК эта "фемина" глаза застила, что только сейчас заметил чудесное "Люси в Синеве с Диамантами". И что самое интересное, я действительно рассматривал "Люси" и "Диаманты" именно в плане создания пресловутой аббревиатуры. Но не подобрал серединку на "С", и оставил...
Поскольку у меня припев пока в открытом варианте, я, пожалуй, возьму это на вооружение со ссылкой на автора, разумеется. А кто такой такой этот "Игла"?
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Вовочка   Дата: 10.04.04 12:55:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соглашусь с Gene.
Мне тоже очень понравилась Фемина с Феллини в глазах.
Никакого логического объяснения этому нет, но просто очень красиво, сразу рождаются очень приятные ассоциации, образы, картины.
Сама песня, ведь, бессюжетная, построена исключительно на образах и эмоциональном восприятии.
Поэтому верно отобразить смысл Lusy In The Sky - это, видимо, все-таки, верно передать дух этой песни, поэтику и образность, а не сюжет.
В этом смысле перевод Марса мне представляется удачным и очень интересным.
Причем именно в спорных местах: "вкушать табу", "дебри примул" - это очень яркие, вычурные, алогичные, стилистически неправильные образы. Такие же неправильные, как пластелиновый носильщик и зеркальные галстуки в оригинале.
Вычурной песне - вычурный перевод! :)
По-моему, эту песню можно переводить либо пустившись во все тяжкие, как Марс, насытив текст яркими, красочными, удивительными образами.
Либо буквально. Нарочито буквально, как это сделал Mr.Moonlight. Что в результате выглядит не менее образно и сильно, чем абстрактный вольный перевод. При такой аккуратной, выпестованной буквальности хрупкие образы Леннона бережно переносятся на русский и не теряют своей яркости и оригинальности.
Особенно понравилась cтрочка "Калейдоскопических глаз".
Причем дело не столько в семантической точности, а сколько в фонетической. Этот рубленый, ломаный слог ка-лей-до-ско-пи-чес-ких глаз - у Леннона строчка звучит потрясающе. И в данном переводе эта ломаность и коверканость слога великоплено сохранена, несмотря на всю кажущуюся простоту.
А поскольку я, вообще, падок до всякого рода фонетических совпадений и удачных созвучий, то Мунлайтовская 4-я строчка мне представляется еще более сильной, чем Фемина с Феллини в глазах, несмотря на все великолепие последней.

Я согласен с Вами, Moonlight, насчет троекратного повторения "Люси видит небо в алмазах" в припеве - это было бы здорово! Вычурно, претенциозно, но зато исключительно в духе песни :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 13:02:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, браво! Похоже, на этом дискуссию можно закончить!

Ты мое "секретное письмо" получил? Почему не отвечаешь?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Вовочка   Дата: 10.04.04 13:05:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПИШУ Ж!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.04.04 14:14:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: "А кто такой такой этот "Игла"?"

Мунлайт, дык это ж наш культовый фильм с Цоем (1989), ты чо, в натуре? ;-)))))
А Рашид Нугманов его режиссёр.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 11.04.04 19:21:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:
малость задержался, сорри. Офф-топик: вот сюда при случае глянь, как будет настроение - http://www.bychkov.com/Zgga.html
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 11.04.04 23:42:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Тема казалась очень обнадеживающей в 21:25:11 06.04.04, но исчерпала себя, к сожалению, уже 09.04.04 в 16:38:07. Это, наверное, и есть именно то время, и место,
где люди, колеблясь, как обычно, вкушают табу.
2 Mars
Был на сайте: сделан профессионально, с любовью и уважением к тем, кто его посещает. Спасибо. Но в данном случае, т.е. публикацией в теме, открытой Mr. Moonlight’ом, своего перевода конкретного, но очень сложного для понимания текста, ты оказался всего лишь "носильщиком хрупких поклаж" интеллектуального дрейфа г-на А., так и не собравшего "кворума улыбок" в других топиках. Многие из твоих переводов, действительно, нравятся. Удачи тебе, Mars, в творческом самовыражении и в личной жизни!
P.S. Целлофан в России пишется с двумя "л". Спасибо.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mars   Дата: 12.04.04 18:59:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** mr. Hippyblues
Спасибо за посещение сайта, за добрые пожелания и за указание на замеченую ошибку, которую я незамедлительно исправил (www.mars.ru.md).
Любопытно  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 12.04.04 19:40:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars
Intelligenti pauca. Сообщил твой адрес хорошим людям. Ждем новых переводов!
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.04.04 11:07:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gene, привет!

Зашёл по твоей ссылке, кrуто!!! Вот оно, славное прошлое ;-))))

Очень понравилась шутка:

Paul: "What is this scumbag over there?"
John: "Geez, this is Led Zeppelin!"

:-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.04.04 11:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё классная ссылка по "Игле": интервью с Нугмановым к 15-летию фильма (кому интересно):
http://www.kub.kz/article.php?sid=5112

Gene*** (жуткий оффтоп) Несколько задело меня вот это место:

"Фразы из «Иглы», придуманные Нугмановым пятнадцать лет назад, цитируют до сих пор: - Люди в мире делятся на две категории: одни сидят на трубах, другим нужны деньги. На трубе сидишь ты..."

:-(((((((((((((((((((((((

Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 13.04.04 20:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка -
(срочно закрываем офф-топ) Да, похоже, о фильме The Good, The Bad And The Ugly интервьюер понятия не имел :-(((((
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 29.04.04 23:08:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Во-первых, я "IMHO" ставить в каждом письме не собираюсь. Тогда все должны будут в каждом своём письме проставлять эту аббревиатуру, поскольку выражают своё мнение.
Моя любимая "Фемина с Феллини в глазах", на мой взгляд, лучше отражает оригинальный текст Леннона, нежели простой перевод: "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз".
Про "мужчину-самца" - не остроумно нисколько. Передёргивать и пародировать - удел попугаев.
"Брякнуть чушь нетрудно" - надо ещё доказать, что написавший что-либо форумчанин брякнул чушь. Я же всего лишь высказал своё мнение и, кажется, соблюдал "правила цивилизованной дискуссии", а вы, похоже, слишком неравнодушны к критике, раз стали после малейшего неугодного вам мнения принижать людей до уровня "детской песочницы"...
Кстати, песочница изначально расчитана на детей, так что кроме как "детской", быть никакой не может... "Масло масляное"? ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 29.04.04 23:08:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Во-первых, я "IMHO" ставить в каждом письме не собираюсь. Тогда все должны будут в каждом письме проставлять эту аббревиатуру, поскольку выражают своё мнение.
Моя любимая "Фемина с Феллини в глазах", на мой взгляд, лучше отражает оригинальный текст Леннона, нежели простой перевод: "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз".
Про "мужчину-самца" - не остроумно нисколько. Передёргивать и пародировать - удел попугаев.
"Брякнуть чушь нетрудно" - надо ещё доказать, что написавший что-либо форумчанин брякнул чушь. Я же всего лишь высказал своё мнение и, кажется, соблюдал "правила цивилизованной дискуссии", а вы, похоже, слишком неравнодушны к критике, раз стали после малейшего неугодного вам мнения принижать людей до уровня "детской песочницы"...
Кстати, песочница изначально расчитана на детей, так что кроме как "детской", быть никакой не может... "Масло масляное"? ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.04.04 23:52:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров- чем же "Фемина с Феллини в глазах" лучше отражает фразу "The girl with the kaleidoscope eyes", чем "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз". На мой взгляд, последний вариант куда ближе к оригиналу.
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.04.04 06:24:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Не буду с Вами пикироваться, тем более с таким опозданием и после того, как здесь были высказаны мнения, в том числе и в защиту вашей т.з. Но с "феминой" и толкованием слова "песочница" Вы, дорогой друг, не правы.
Весь мой предыдуший пафос (если это можно так назвать) был направлен на то, что свою т.з. надо обосновывать. Только и всего. Если погорячился и обидел - сорри!
Говорю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arlekino   Дата: 30.04.04 15:18:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Dvas Nickolas

Может быть, "калейдоскопические глаза" и ближе к оригиналу текста, но "фемина..." намного ближе к оригиналу Джону. (Джон, как известно, был большой оригинал!).
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.04.04 16:52:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
<"фемина..." намного ближе к оригиналу Джону.>????????

Мы, пардон, тут не портрет Джона рисуем, а переводим конкретную песню, с конкретными словами. И негоже нам простым смертным коверкать стихи бессмертного Джона, даже если он при жизни был оригиналом!

Почтение к текстам великих - вот мое правило номер один! Сразу поясню, что почтение не означает формальный буквализм.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: еж ушастый   Дата: 12.12.08 15:31:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Иллюстрация:

Royal Variety Performance 2007 part 1


финал прямо из Yellow Submarine!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика