Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 23.03.04 10:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ок, позвольте мне теперь когда страсти поутихли дополнить картину двумя достойными примерами. По-моему, они тоже неплохо передают дух песни -

Это приводил ранее papan (я так понимаю, надо петь с закатанными к небу глазами)

О, как прекрасно с воблой пиво,
И раки с пивом ненамного хуже...

А это я слышал в детстве:
"А я куплю себе котеееенка,
И поцелую его пряяяямо в носик... :))

P.S. Всем поэтам респект :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: MargoLennon   Дата: 23.03.04 23:24:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Theodor
:))))))))))))

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.04 18:52:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас работаю над комментариями к YNGMYM, поэтому внимательно прочел всю тему, очень много дельного, правда, остался не очень приятный осадок от полемики таких титанов, как Мунлайт и Арлекино (наверное, ребята были с похмелюги, вот и погорячились).
Начну с перевода названия песни - Ты никогда не даешь мне СВОИХ денег. Мне кажется, "своих" здесь совершенно излишне, ведь, с точки зрения Пола, речь идет не о чужих деньгах, а его кровных, битловских. Пол как бы говорит бухгалтеру: "Я тебе, мудаку, такие бабки доверил, а ты мне какое-то фуфло подсовываешь (funny paper).
You - собирательный образ, это и дубовый персонал "Эппл", и, как вынужденное следствие дубовости, непорядочный Кляйн. Кстати, Мунлайт, по хронологии Пол вполне мог "посвятить" песню ему: 3 февраля Кляйн становится финансовым советником Битлз и менеджером "Эппл" (три против одного Пола), затем в течение двух месяцев разгребает финансовые завалы "Эппл", после чего кричит: "ИДИОТ!!!" (это об Эпстайне), а 20 мая подписывает трехлетний контракт с битлами (Пол свою подпись ставить отказался). Именно в этот промежуток времени и была написана песня (первая репетиция - 6 мая).
Negotiations - самые обычные деловые переговоры, в середине которых у You не выдерживают нервишки (break down).
Лично для меня самое сложное - number и situation. Помнится, в 1996 году я пошел на поводу у комментатора The Beatles songbook и перевел их в своей книжке "Все песни Beatles" как "номер телефона" и "адрес". Сейчас я согласен с Мунлайтом: to get/to take/to have smb.'s number - раскусить кого-либо, соответственно, I never GIVE you my number - хрен ты меня когда-нибудь перехитришь! Как следствие, situation - ситуация, текущее положение дел, но когда ты начинаешь совать нос в мои дела (in the middle of investigation), я срываюсь (опять же break down).
Выпускников колледжа здесь нет: to be out of - быть отчисленным, изгнанным из.
Jobber - да, под п. 6 в словаре есть значение "предприниматель, сдающий лошадей и экипажи (согласен, возможно, и авто) внаем", но под п. 1 – человек, работающий сдельно, под п. 2 (по-моему, наиболее подходящий вариант) – человек, занимающийся случайной работой.
Monday morning, turning back, – здесь с Мунлайтом не соглашусь, по-моему, «опять наступает понедельник».
Yellow lorry – а почему, собственно, у мужика не может быть грузовика желтого цвета? Может, здесь и не пахнет «глубинным» смыслом…
Далее вопросов нет.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Энни   Дата: 25.08.09 23:48:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Калі дасі ты мне грошы?


Калі дасі ты мне грошы?
Мне не патрэбна ўся гэта дробязь
Сказаў як толькі мне гэта, хлопец
знямог ты

Калі я дам цябе нумар?
Не, абыходзься пакуль што вёскай
Але ж дагляд за мной вельмі жорсткі
Знямог я
Школку кінуў, грошы дзе?
Трэба жыць мне, так ці не?
Грошы ўсё зышлі, куды ісці?

Хлопча той, што ўсё зрабіў
Цягне весела матыў
Ў драбінах, што ж, куды ісці?

Боскае адчуванне - мне не ісці
Боскае адчуванне - не мне ісці, не мне ісці

Ціха мар -
Улазь у драбіны, рэчы ўсе ў руках
Хутка будзем недзе мы
Лейцы бяры і слёзы ты ўтры
Ціха мар, і бач ў жыцці
І бач ў жыцці (зрабілі мы)

Як сем лічбаў набяжыць -
будуць дзеці ў небе жыць...
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Crochard   Дата: 27.08.09 10:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Беларусы жгут! Очень нормальный перевод! После того, как я перечитал всю тему (5 лет прошло...) - нормальный перевод. теперь бы и на русский его...
Без всяких экскурсов в личность переводчиков.:)))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Энни   Дата: 27.08.09 14:56:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дзякуй вялікі на добрым слове :)))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Мими   Дата: 11.10.09 03:56:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не даю тобі АДРЕС,
А я даю тобі лиш АДРЕСУ,
Та посередині інтересу
Ти падаєш...

По-русски такой каламбур невозможен.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика