Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Strawberry fields forever

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Strawberry fields forever

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы (119): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.07 12:30:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Спасибо тебе дорогой, и еще раз с Новым годом!
Хочется надеяться, что мне больше не придется заниматься персоной Эксперта, человека который любой перевод воспринимает как личное оскорбление ему, Эксперту. Да и пусть бы его, ели бы он при этом не присваивал право оскорблять других.
Почему это происходит? Да потому что любой перевод фиксирует, зарепляет в вербальных образах другого языка определеннное понимание стихотворения или песенного текста. Но поскольку перевод, во всяком случае хороший, основан на целостном, системном толковании (интерпретации) оригинального текста, то он сильно ограничивает возможности любителей бесконечно трепаться и толочь воду в ступе. Тут уже дело оборачивается по-другому: давай либо свой вариант перевода (свое целостное, системное понимание), либо цивилизованную и, разумеется, обоснованную критику.
Но если в мыслях критика разброд, то его (критика) хватает только только на сакраментальный вопрос к переводчику: "Куда дел слово down, лохотронщик?":)))
Ироничная ухмылка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 05.01.07 19:45:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight ушел. От ответа и ответственности. А ведь было бы интересно обсудить некоторые аспекты.
Что такое Strawberry Fields вообще?
С какой кстати "forever"?
Как от ответов на эти вопросы может зависеть перевод песни? Вообще пообсуждать теоретические установки. Совершенно конкретные, заданные загадочным текстом, если уж так претит "толкование".
Конечно, ничтоже сумляшеся можно таких дров из переводов наворотить. Суешь текст в программу-переводчик, потом редактируешь и ходишь типа гоголем "я человек дела". Жаль, но это не объясняет отношения Джона Леннона к данному произведению: почему он, обычно нетерпеливый, потратил целый месяц на мучительный поиск аранжировки. Почему он называл ее своей лучшей песней. Чтобы Mr.Moonlight столь непосредственно и лихо за один присест наэквиритмизировал, напереводил, так сказать.
Mr.Moonlight, на будущее для переводов заводи отдельные темы, там упражняйся в эквиритмистике и эквиритмологии, люби себя, принимай критику и поздравления. На тех территориях обещаю тебя не трогать и не уличать.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 21:18:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert Дата: 05.01.07 03:08:04
Все хочу окончательно завязать с тобой общаться, но пропустить очередную твою творческую потугу - не могу. Не могу отказать себе в удовольствии показать всем степень твоей творческой импотенции.

>>Но вот такой вариант второго куплета, белый стих в чистом виде, как и в оригинале:

Нет никого на дереве моем,
Неважно то, как высоко.
Ты не настроишься на лад, но все путем,
Не так уж плохо все идет

Это почти подстрочник. Каких-то особых усилий он не должен вызывать<<

Как у кого?
Однако разберем по порядку, посоревнуемся, так сказать в подстрочнике.

1 СТРОЧКА.
No one I think is in my tree,
Эксперт:
>Нет никого на дереве моем<

Не буду спорить, а то ты скажешь, что это всего лишь "почти подстрочник", а вообще-то белый стих. Найдешь отговорки.
Но точнее было бы все-таки так:
«Никого, полагаю, /нет/ на моем дереве»
Это важно, поскольку в словах автора чувствуется неуверенность: он думает, что это так.

2 СТРОЧКА.
I mean it must be high or low.
Эксперт:
>Неважно то, как высоко<

Белый стих или подстрочник, но ты явно упал с ду.. то есть с дерева неизвестной породы. У тебя переведено только одно слово из оригинала – high, но и то ни к селу, ни к городу. Нет там никакого «неважно». И потом, вторая строчка у тебя логически не связана с первой. А у Леннона первая и вторая строки представляют собой законченную мысль. Или ты предполагаешь, что где-то там высоко-высоко (>неважно то, как высоко<) на вершине секвойи все-таки кто-то затаился?:))))
Зря, ох, зря, ты взялся что-то переводить!
На самом деле, смысл строки примерно таков:
Я имею в виду, что оно /дерево/ должно быть /слишком/ высоко или низко.

Другими словами, дерево, которое символизирует для Леннона его независимость, особость, неприкосновенность его затаенных мыслей и чувств, не подходит для других – или высоко, или низко. Леннон ощущает себя непонятым, недоступным для других. Потому и полагает, что на дереве его никого нет.
Сначала речь шла (ты знаешь об этом) о радиоволне (радиоволны характеризуются длиной, а также высокими и низкими частотами).

3 СТРОЧКА
That is you can't you know tune in but it's all right,
>Ты не настроишься на лад, но все путем<
Ай-ай-ай! Сам сколько твердил о радиоволне, и вдруг какой-то там «лад». Сядем рядком, поговорим ладком?
>Все путём< Ослиные уши дворовой лексики и воспитания?

Перевод примерно таков:
«Это означает, что ты, очевидно, не можешь настроиться /поймать волну/, но это ничего»

4 СТРОЧКА
>Не так уж плохо все идет<
Не знаю, как с остальным, а с «белым стихом», «почти подстрочником», все прошло очень неважнецки.
И ведь действительно строфа не такая уж сложная. Перевести с соблюдением размера, конечно же, возникают проблемы, но справиться можно. А вот ты попробовал и сразу столько ляпов, причем по серьезным смысловым основам. Ты даже не представляешь, насколько убог твой переводческий стиль, пребывая в наивном заблуждении, что толковать можно, не переводя.
interpret = 1) объяснять, толковать, интерпретировать; 2)переводить.

Что касается английской символической поэзии можешь по этой ссылке посмотреть мой перевод поэмы Эдгара По «Ворон».
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/raven.shtml

Не англичанин, но писал по-английски.
Конечно, ты и в этом произведении, способен устроить «ловлю блох на теле мамонта» (выражение МаратаД). Но теплю надежду, что до тебя, наконец-то дойдет, какой еще огромный путь тебе надо пройти, чтобы хоть немного приблизиться к моему уровню.

За сим остаюсь в совершеннейшем к тебе непочтении,

Mr.Moonlight
Валяюсь от смеха  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 07.01.07 07:21:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, ну ты даешь...
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Мечтатель   Дата: 07.01.07 11:24:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые Mr.Moonlight и Expert, очень жалко, что вы ссоритесь... Я уважаю и Вас Mr.Moonlight и Вас Expert. Вы оба неординарные, мыслящие, творческие люди (без тени лести).
Очень хорошо, что Вы поздравили друг друга с новым Годом:

От Mr.Moonlight 2Expert:
>Я, как и обещал, поздравляю тебя с Новым годом, который ты, судя по сумбурности твоих мыслей, отмечаешь уже не первый день...

От Expert 2Mr.Moonlight:
>С Новым годом взаимно.

Когда, Вы спорили из-за "дуба" - было очень смешно (я не издеваюсь, просто вы оба очень остроумно(!), правда, оскорбительно друг для друга, приводили свои аргументы). Я надеюсь, что у вас зашло все не слишком далеко, чтобы вернуться и помириться (плохой мир лучше хорошей войны).

С Уважением к обоим. С Рождеством вас!
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 10.01.07 07:51:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Мечтатель:

>С Уважением к обоим. С Рождеством вас!

Спасибо. С Рождеством и Вас.
Спасибо и за понимание, так как придавать какое-либо значение данному политическому шоу не следовало бы.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 10.01.07 08:03:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Такая мысль:

Когда Леннон через неделю записи песни передал бразды правления Мартину – момент принципиальный. С учетом его направленности рок-н-ролльного пуриста и строгого адепта прямолинейного гитарного саунда (как показывал "Revolver") это движение в сторону оркестровок и "Yesterday" может выглядеть чистым курьезом. Но видимо неделя этой самой записи заставила в конце концов Леннона осознать, что теперь можно развернуться "на полную". Таким образом, Мартин, сочиняя аранжировку, фактически сделал симфонический КАВЕР "Strawberry Fields". Сродни тем оркестровым версиям битловских песен, которыми он был известен со времен "Hard Day's Night" (Мартиновские подработки :)) В качестве этого кавера (весьма эмоциональное муз.полотно получилось) и можно узреть принципиальность момента. До этого в процессе работы над очередной песней Битлз могли иметь несколько вариантов аранжировки. Но никогда за рамки обычного саунда не выходили. Не говоря уже о том, чтобы стремиться в окончательной версии представить все варианты сопровождения, "полученные" в процессе записи.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Lya-Lya   Дата: 13.01.07 19:04:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы не страдать подобной херней, и тратить время на поиски утраченного смысла в убогих переводах битловских песен, не надо вообще пытаться их переводить, потому что это английский! Разные языки - разные способы выражения чувств.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Erixon   Дата: 14.01.07 01:15:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем согласен с Lya-Lya: чтобы адекватно выразить смысл текста нужно влезть в английскую культурную шкуру и, честно говоря, к ней немного привыкнуть. Трудно, да и не всем дано. Но Битлы помогли нам и создали такой саунд (музыкальные и вокальные вибрации), что нам, живущим в России, часто было понятно все и без перевода. И в этом тоже величие Битлз! Поэтому люди с образным восприятием мира довольствуются этим, а люди с рациональным - будут дерзать в своем бесконечном приближении к точному смысловому переводу. Безумству храбрых поем мы песню. Да поможет им битловский Бог!
P.S. Кстати, помните, как относился к большинству своих текстов Джон? И какой кайф доставляли ему потуги некоторых критиков и аналитиков?
Отстой!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.07 02:03:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когла человек утверждает, что ему все понятно без перевода, мне обычно хочется проверить это опытным путем. Спросить мудреца, а о чем например поется в песне ... Girl. Так, чтобы было понятно, почему народ любил не только музыку, но и стихи. Почему Леннон в Антологии высказывался как раз не о музыке. а о тексте. Хочется посмотреть, как будет краснеть и пыхтеть спрошенный товарищ.
Очень у нас много русаков, выдающих себя за носителей английского языка.
Отстой!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 14.01.07 02:34:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, столь эффектно кинутый МаратомД на какие-то 100$. Сержант Пеппер остался неоплаченным. Не пытайся срывать свои чувства на людях, напоминающих тебе, что Битлз вошли в историю как музыканты. И уже хотя бы этим говорящим и о бесполезности твоих жалких эквиритмий и о том, что они никогда не сравняются с оригиналами, как ты себе льстишь, принимаясь за очередной рифмованный перевод.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Erixon   Дата: 14.01.07 02:54:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Mr. Moonlight! Будучи научным сотрудником в течение одной трети моей жизни, не могу не высказать сожаления о том, какого ученого в лице Вас потеряла наука. Конечно! Все в мире проверяется опытным путем, путем эксперимента - кто ж с этим спорит. Давайте действительно спросим мудреца: "О чем поется в песне Girl?"
Но я не буду пытать этого мудреца - ведь речь идет совсем не об этом. Речь о том, что люди разные.
Мне, например, всегда интересно было знать, о чем это в "Fixing A Hole" и "Strawberry Fields Forever" - снимаю шляпу перед Вами за переводы - особенно первой вещи.
А кому-то другому тексты по барабану - он сконцентрирован на музыке. Народ он разный, есть и те кто любит стихи, но больше все-же музыку.
Скажу больше: если бы в начале своей карьеры Битлз просто декламировали стихи (в Вултоне, Каверн, Стар-клубе и т.д.) никакой возможности писать умные тексты для продвинутых песен в середине и конце 60-х им бы просто не представилось. Да и Битлз бы просто не было! Все-таки музыка была у них первична, и лишь благодаря успеху у них появилась роскошь писать значимые тексты. И Джон, безусловно понимая это, ставил такие акценты на текстах в поздних песнях и в своих высказываниях, всячески стараясь подчеркнуть, что их творчество не замыкается только на музыкальной стороне. Тем более, что вербально был он очень силен - и было ему что сказать окружающему миру. Но Джон, он же велик, и воспринимать его буквально, без стеба и иронии - слишком неблагодарная задача. А вот это-то как раз и чувствуется так остро в его песнях, так же как и потребность сказать остальным что-то такое что он знает только один. Иногда это понимается и без слов.
P.S. Насчет русаков согласен!
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.07 15:35:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Erixon
Спорить тут, похоже, не о чем, и мне только остается снять шляпу перед человеком, который иногда способен понимать без перевода, и даже без слов.:))

ЗЫ
Не слушайте Expert'a - он ненавидит всех, кто умнее его.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Черный Кот   Дата: 14.01.07 16:27:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне сейчас больше нравится "любовная" вея этой песни. Вернее: мне нравится вариант "SFF" c альбома "Love". Нет, песня конечно гениальная, как её не играй. Но вот на "Love" что-то меня очень сильно зацепило.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Lya-Lya   Дата: 18.01.07 16:51:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Erixon, от вашей речи мне захотелось плакать. Вот после подобных слов действительно чувствуешь себя маленьким человеком и осознаешь в полной мере все свое ничтожество...Такая встряска полезна иногда, чтобы не казаться себя умной.
Во всем вы правы, но, с другой стороны, стоит ли впираться в тексты Битлов так пристально?
Вспоминаю свои уроки литературы: я училась в гуманитарном классе и у нас была сильный преподаватель. И,когда мы занимались анализом стихотворения какого-нибудь великого поэта, я всегда думала, что это просто "поиск несуществующего смысла". Мы находили длинные объяснения каждой короткой строчке,интерпретировали суть,и выводили-таки, что же хотел сказать автор тем или иным словом.
Да ни хрена он сказать не хотел! Да он,может,просто рифму подбирал,чтобы звучало стройно, а мы искали во всем этом философский подтекст.Понимаете?

2Erixon:

>P.S. Кстати, помните, как относился к большинству
>своих текстов Джон? И какой кайф доставляли ему
>потуги некоторых критиков и аналитиков?

В продолжение моей мысли - может, именно поэтому кайф и доставляли,что смысл весь в том,что смысла нет?
(Ох,не воспринимайте эти слова как оскорбление текстов "Битлз",это просто утрирование)
Здорово!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 18.01.07 17:08:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Erixon

>Все-таки музыка была у них первична, и лишь благодаря успеху у них появилась роскошь писать значимые тексты. И Джон, безусловно понимая это, ставил такие акценты на текстах в поздних песнях и в своих высказываниях, всячески стараясь подчеркнуть, что их творчество не замыкается только на музыкальной стороне. Тем более, что вербально был он очень силен - и было ему что сказать окружающему миру. Но Джон, он же велик, и воспринимать его буквально, без стеба и иронии - слишком неблагодарная задача. А вот это-то как раз и чувствуется так остро в его песнях, так же как и потребность сказать остальным что-то такое что он знает только один. Иногда это понимается и без слов.


полностью согласен
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: nickland   Дата: 18.01.07 22:40:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
БАЛАЛАЙКА
Вы балалайку подарите
Маккартни Полу навсегда,
«Forever» вы не говорите,
Пускай свое возьмут года.
Еще попробуйте вы Полу
Сказать, как следует играть,
И где в сонатах есть основа
Его души, - вам лучше знать.
Однако попрошу без фальши
Переработать материал, -
За ним художником уставшим
Пол многокрыло восставал.
Потом еще шепните Полу, -
Россия это – хорошо! Кто там
Поэт, кто пойдет в гору
Решать дано лишь тем,
Кого «гоп - стоп» пространство
В тусовках свойских признает и
Кто с экрана (так ужасно!)
«Фанеру» в массы часто «льет». –
Спасибо всем за балалайку,
За хлеб, за соль и за Битлов,
Но я, чудак, люблю лужайку,
Где пели мы без лишних слов.
07.01.07 Н.Ланд
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: nickland   Дата: 18.01.07 22:47:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
МНЕ ВЛАСТЬ ОРУЖИЕ ДАЛА
Сегодня, 16.01.07, в обеденное время мне пришлось слушать радио СИТИ – ФМ. Меня заинтересовало сообщение одного слушателя о гаишниках и эвакуаторах. Кажется, событие это происходило на площади Белорусского вокзала. Рассказчик был остановлен гаишником для проверки документов, и выяснилось, что проверяемый управлял автомобилем по доверенности, которая была просрочена: аж на 1 день! Гаишник, не шел ни на какие уступки и компромиссы, и вызвал эвакуатор, причем, попросил водителя эвакуатора прибыть как можно быстрее, так как проверяемый вызвал владельца автомобиля, настаивая на отмене решения об эвакуации. Эвакуатор прибыл первым, и погрузка началась. Когда автомобиль был «наполовину» погружен, прибыл его владелец, и погрузку отменили. Проверяемый пытался апеллировать к гаишнику, чтобы получить от него, если не извинения, то хотя бы прояснение причин, по которым он не подождал необходимые по закону 3 часа (со слов рассказчика) до прибытия владельца. Гаишник не дал никаких разъяснений, а заперся в своем автомобиле, но перед этим он сказал проверяемому приблизительно следующее: « Ты – никто, а мне власть оружие (пистолет) дала».
В течение последующего времени, вплоть до самого позднего вечера, до того как я сел за компьютер, - свое любимое занятие, - окунувшись в безбрежный океан творчества БИТЛЗ, я не мог отделаться от ощущения, что нечто подобное со мной случалось, хотя на память не приходило ничего конкретного. Вдруг прозвучала, наряду с другими, написанная Джоном Ленноном песня Hey Bulldog, и все сразу встало на свои места. При этом мне подумалось, что, несмотря на различные трудности и подводные камни, которые мне приходится встречать на этом пути, работу по популяризации гениальных творений Леннона/Маккартни и Харрисона следует непременно продолжить. Не так ли? Осмелюсь опубликовать при данном тексте, именно в этот день 16.01.07 еще очень «сырой» вариант перевода вышеназванной песни.
С уважением, 16.01.07 Н. Ланд
СМЕЛЕЙ, БУЛЬДОГ/ Hey Bulldog
ЛЕННОН/МАККАРТНИ
Ты, пес - изгой,
Промокнешь под дождем!
Легавый злой
Отсутствием прописки
«Бьет», и счастье станет ерундой,
Без страха разбиваемой кнутом!

Простой,
Невинный вроде бы,
Топор - у власти,
Он не в твоих руках.
Пусть люди думают, что в англо – миле он, в легавом – счастье,
Для формы все так много значит, но охлаждает души страх.

Страх одиночества, которое рассеять помогу, иди за мной, бульдог-изгой!

Высокий человек – бульдог,
Гуляющий по саду или парку,
Бронежилет из нашего тепла
Власть англичан тебе соткала, но бойся темноты, ты одинок!
Пусть люди думают, что счастье есть в тебе, его им мало:
Ты знаешь что-то обо всех, про каждую собаку, но обо мне узнаешь лишь тогда,

Когда страх одиночества тебе рассеять помогу, поди, за мной, погавкай!

Смелей, бульдог…
08.01.07 Поэтический перевод осуществил Н. Ланд
Снесло крышу  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 19.01.07 12:16:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Весьма интригующий муз.инструмент. В клипе Джон Леннон к тому же на нем что-то музицирует. Весьма интригующий муз.инструмент. В клипе Джон Леннон к тому же на нем что-то музицирует.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 19.01.07 12:21:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати в Антологию вошли эпизоды, снятые Рингой своей камерой. И видимо основная часть отснятого ужасного качества. Кстати в Антологию вошли эпизоды, снятые Рингой своей камерой. И видимо основная часть отснятого ужасного качества.
Страницы (119): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика