Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / норвежский лес

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

норвежский лес

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.05.04 21:29:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Как Вы беретесь трактовать тексты Битлз, когда даже слова оппонента не в состоянии понять.
Мои слова: "Это Вы с Ленноном можете, а в отношении меня это будет означать одно - переврать слова оппонента!".
Из контекста совершенно ясно, что я имею в виду "Это Вы с Ленноном можете <так поступать, трактовать его тексты>, а в отношении меня это будет означать одно - переврать слова оппонента!".
Ну, да бог с вами! Это ваш стиль.

Уж постеснялись бы напоминать про день Вашего позора, когда Вы выдали следующую квази-трактовку:
--------------------------
<<Она вроде объясняет, почему спать пора (он же по-прежнему не понимает)

"Она сказала, что с утра была на ногах, работала. И тут начала смеяться. В свою очередь я сообщил, что в это утро я не работал".

Дескать, спать я еще не хочу. Время детское еще – бодро рапортует наш герой. После чего уползает в ванную. Понятно, что ползком в другом направлении у него и не получится. До двух часов употреблял вино. Опять про птиц – птичья болезнь "перепил".>>
-----------------------

Это Вы назваете переводом?! Впрочем можете не отвечать, потому что я ухожу из темы, в связи с тем, что дискуссия с Вашей стороны превратилась в толчение воды в ступе, или, как я уже сказал, в сказку про белого бычка.

Всего хорошего. Продолжим в какой-нибудь другой теме. Следите, где я вынырну.:)))


Добрый профессор  
Про чистоту топиков
Автор: Expert   Дата: 11.05.04 23:36:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight-у, который "уныривает"

Не правда ли, все что не относится к топику может быть воспринято за флуд?
Так вот, последняя Ваша мессага имеет отношение, по большей части, к моей личности. Если Вы находите в ней недостатки, то давайте "в другом месте". Пишите, могу дать телефон. Если уж совсем буду нужен Вам, могу навестить. Вы с свою очередь ко мне наведывайтесь. А по поводу топика давайте в топике. Тема достойна того: предельно подробного и скрупулезного разбора.

Говорю  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 12.05.04 03:05:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эй, народ!
Хватит вам ругаться-то, а?

Попробую расставить еще некоторые акценты, которые, надеюсь, несколько изменят направление дискуссии.

Итак, о чём мы здесь говорим? О понимании содержания (именно СОДЕРЖАНИЯ, а не СМЫСЛА) песни. Следовательно -- об её переводе на русский язык, в том или ином виде. Сдаётся мне, что вы несколько подзабыли основные установки переводческой профессии. Одна из них гласит: перевод (в идеале, естественно) должен быть адекватным. То есть таким же, как оригинал. Не хуже и не лучше, а таким же. Во всех смыслах. В том числе, он должен нести ровно столько же информации, сколько содержится в оригинале. То есть то, что извлекает для себя из оригинала среднестатистический англоговорящий гражданин (просто человек, не фанат Битлз!), то же должен извлечь для себя из перевода и среднестатистический русскоговорящий гражданин.

К сожалению, и в этой ветке, как и вообще в форуме, как и вообще в ситуации с переводами текстов песен на русский язык, это правило адекватности забывается. Либо переводчик пытается навязать своё понимание читателю, либо, что также, к сожалению, встречается, появляются попытки расширить собственно английский язык.

Сначала поясню своё высказывание на отвлечённом примере, а затем уже приведу примеры из этой ветки.
Представим на минутку, что мы -- не русскоязычный форум, а англоязычный; и обсуждаем мы не творчество англоязычной группы "Битлз", а творчество русскоязычной группы... ну, например, "Машины Времени". Помните, у "машины" есть песня "Старый корабль", где есть строчки: "Зато любой войдёт сюда за пятачок / Чтоб в пушку затолкать бычок / И в трюме посетить кафе и винный зал / А также сняться на фоне морской волны / С подругой, если нет жены..." Представили? А теперь мы будем понимать эту песню. Первое, на что мы наткнёмся, будет "бычок". Зачем в пушку заталкивать телёнка мужеского полу? Придётся покопаться по словарям. Ага, нашли: "бычок" -- это, оказывается, на русском разговорном сленге "окурок". Поехали дальше. Что значет "сняться"? Где-то висеть (на гвоздике), а потом самостоятельно самого себя с этого гвоздика снять? Ерунда какая-то. Опять лезем в словари, причём помним, что нам только что попадалось сленговое словечко. Ну, и? А, вот, ура, нашли: русское слово "снять" на сленге означает "познакомиться с целью сексуального контакта". Да и дальнейший контекст соответствует: снимаем подругу, потому что нет жены. Ща пойдём трахаться на фоне морских волн.
Видите, что получается? Мы покопались по словарям и вроде бы нашли вполне подходящие значения, и у нас всё вышло гладко и красиво. НО АБСОЛЮТНО НЕПРАВИЛЬНО! И проблема не только в том, что сам автор песни (А.Макаревич в данном случае) не имел в виду ничего подобного. Главная проблема в том, что ничего подобного никогда не придёт в голову и ни одному русскоговорящему слушателю, -- ни "среднестатистическому гражданину", ни фанату "Машины".

Я не хочу никого обидеть, поэтому, приводя примеры, не буду называть имена. Но здесь, в обсуждении "Норвежского леса", уже прозвучало достаточно много такой вот ненаучной фантастики. I once had a girl -- "Однажды у меня была девушка". Никто никого не "имел", ни в рабовладельческом, ни в сексуальном смысле. She ask me to stay -- это значит "она попросила меня остаться". В этом контексте ни одному англичанину/американцу не придёт в голову понимать фразу как "она предложила мне стоять". She work in the morning -- "утром она работает", в крайнем случае -- "утром ей на работу". Не "по утрам", и не "она с утра была на ногах", а просто утром. Lit a fire -- развести (зажечь) огонь. Просто, некий огонь (обратите внимание на неопределенный артикль).

Я нисколько не возражаю против права каждого воспринимать любое художественное произведение так, как ему нравится. Мало того, каждый, я уверен, вправе делиться своим пониманием с другими. Но именно "делиться", а не навязывать! И именно "своим пониманием", не выдавая его за истину в конечной инстанции!

Обратите внимание: опубликованные здесь пародийные "переводы" в основном не вызвали отрицательной реакции, а вот попытка адекватного перевода вызвала такую дискуссию, доходящую чуть ли не до скандала! Очевидно, проблема была в том, что этот перевод не был адекватен, и личное понимание песни автором перевода не совпало с "личными пониманиями" остальных...
Dixi...
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.05.04 06:46:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T
По поводу адекватности. Пример из Машины весьма показателен, но лучше все-таки примеры из Битлз.
I once had a girl -- "Однажды у меня была девушка". Очень хорошо, этот перевод правильный. А вот продолжение She onse had me - "Или лучше сказать, я был у нее", уже не адекватно передает содержание, потому что русскоязычный человек не услышит определенной игры слов had-had, употребленных немного в разных значениях.
Если уж совсем строго, то была-был тоже содержат сдвиг значений.
"У меня была девчонка" - здесь звучит как я с ней встречался, состоял в отношениях определенной степени близости".
"Я был у нее" можно понимать, особенно в сочетании с последующим текстом, как "Я был у нее дома". Мы же говорим: я вчера был у нее. Это тоже правильно, поскольку сохраняет внешнюю форму конструкции. Но опять же это не то, что у Джона.
Так что же, нам так и переводить, заранее зная, что содержание песни будет многими понято неточно?

Я придумал вариант, он не дословный, не буквальный, но игра слов здесь приблизительно та же, что у Леннона:
Я к девушке в дом как-то попал,
Да, я попал!
На стены гляжу.
Разве не блеск -
Норвежский лес?

Практически никто не сказал, хорошо ли, плохо ли я это сделал - каждый проджолжал о своем. У меня впечатление, что о конкретике людям говорить не хочется!

Есть у меня и еще один вариант, нерифмованный:
Как-то раз ИМЕЛ я виды на одну девушку,
Но получилось, что она поИМЕЛА меня.
Она показала мне свою квартиру.
Ну, разве не здорово,
когда все отделано Норвежским деревом?

Второе "поимела" мне не очень нравится, но к "имел" другого не подберешь. Лиюо так, либо, вообще, от этого слова отказываться.
Главный вопрос: какое значение слова WOOD слышит англичанин в данном конкретном контексте? Я считаю, что все-таки "дерево". И мне это кстати не очень нравится. Поэтому мой русский вариант немного отличается от английского, чтобы обыграть значения уже русского слова "ЛЕС". При потери малого, стараюсь сохранить главное.

Может кто-нибудь высказаться по этому вопросу, что-то предложить свое?

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 12.05.04 17:40:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T
Вы, конечно, все правильно говорите. Но вот с "бычком" пример неудачный. Это просто незнание одного из значений слова. А речь идет о Присочинении, которого очень трудно избежать при переводе данного ассоциативного текста. Вот что являлось смыслом моих мессаг. Мало того, мысли о мебели, отделки помещения они просто симптоматичны.
А содержание песни очевидно - Джон представил действующих лиц, сказал где это происходило и обранил несколько загадочных (или недоговоренных, корявых) фраз по поводу произошедшего - сидели на полу (вот это жилье! в японском стиле?), уполз спать в ванную, разжег огонь. Потом "нахлобучил" свой вопрос о качестве Norwegian Wood. Что это такое он уже традиционно не поясняет.

Кстати, усилия Mr.Moonlight-а совершенно напрасны. Вместо того, чтобы взять словарь и посмотреть перевод слова have. Есть всего обилия значений я выбрал вот эти два

ABBYY Lingvo 9.0

д) обладать женщиной, совершать половой акт ( также to have it off )
Why, she's neither fish nor flesh; a man knows not where to have her. — Ай, она ни рыба, ни мясо, не поймешь, как и взять ее.

б) поставить в невыгодное, проигрышное положение; ( употр. в настоящем совершенном времени в пассиве ) обмануть, провести, надуть
We have him now. — Теперь он наш. He realized that he'd been had. — Он понял, что его надули.
Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 13.05.04 03:34:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые Mr.Moonlight & Expert,
ИМХО вы в ваших последних постах, говоря всё *теоретически* правильно, практически тут же допустили одну и ту же ошибку... Именно такую, о которой я предупреждал чуть выше.

Действительно, английский глагол to have многозначный, и все перечисленные вами оттенки значений он действительно имеет. Но не забывайте о том, что наиболее адекватный его аналог в данном конкретном случае -- русский глагол "быть" -- не менее многозначен; мало того -- те же варианты/оттенки значений есть и в русском языке. В зависимости от контекста, русское выражение "у меня однажды была девушка" также будет восприниматься по разному. Сравните:
1) У меня однажды была девушка, ей понравилась моя квартира.
2) У меня однажды была девушка, в которую я чуть не влюбился.
3) У меня однажды была девушка, которая не выполняла своих должностных обязанностей.
4) У меня однажды была девушка, а через несколько дней мне прищлось идти к венерологу.
.........
N) У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё.

Во всех вышеперечисленных примерах используем "была", но если попытаться найти к каждому конкретному случаю более конкретные синонимы, то они окажутся разными. Вот почему я говорил об адекватности перевода: используя "была", мы СОХРАНЯЕМ в русском переводе всю многозначность оригинального текста, что позволяет каждому читателю перевода интерпретировать его по своему -- так же, как это могут делать англоязычные слушатели. Если же мы подыскиваем более конкретное слово, то мы таким образом сужаем многозначность, следовательно, искажаем оригинал, вынуждая русскоязычных слушателей воспринимать не весь спектр значений, а только то значение, которое мы для него выбрали.
Вы оба совершенно правильно говорите о многозначности обсуждаемой песни, её нарочитой недосказанности, "размытости". Англоязычный слушатель либо не понимает её вообще, либо понимает по-своему. Так почему же такого не должно происходить с читателем русского перевода? Зачем ему всё "разжёвывать"? Зачем НАВЯЗЫВАТЬ своё понимание? Мы что -- глупее англоязычных? Вроде нет... :-)

Ещё раз повторю: я абсолютно не против обсуждения песни, попыток выяснить, как она была написана, чему/кому посвящена, чем навеяна, и так далее и тому подобное. Мне самому это очень интересно.
Но когда мы говорим о ПЕРЕВОДЕ, то вся эта информация должна остаться "за кадром", и русский текст должен включить в себя ТОЛЬКО то, что есть в оригинале. Не меньше, но и НЕ БОЛЬШЕ. Знаю, что это практически недостижимо -- но, по крайней мере, к этому нужно стремиться.

Ради интереса, сегодня я задал нескольким знакомым вопрос, как они понимают "У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё", причём специально старался выбирать тех, кто не особо любит музыку. Все 100% опрошенных, как выяснилось, прекрасно чувствуют всю многозначность фразы! Не верите -- попробуйте сами провести такой же эксперимент.

Что же до конкретного восприятия этой песни нэйтивом, то одному англичанину (он у меня неделю жил по программе обмена) много лет назад я среди прочих вопросов задавал и этот. "Норвежский лес", по его словам, подавляющее большинство не понимает НИКАК. О мебели и прочем задумываются только те, кто читал разнообразные книги о Битлз, то есть, по сути, фанаты. Для остальных же это просто непонятное словосочетание, непонятно зачем прилепленное в песню.
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.05.04 06:37:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T

Надо было у этого анличанина про I'm the walrus спросить:)))
Но это не показатель. Я например текст сегодняшнего гимна России не понимаю, мне там видится и слышится набор бессмысленных слов.

Первый перевод сабжа я сделал, когда мне было 16 лет. Там как раз присутствовало "была-был", в точности в том контексте, который Вы даете.
И я вместе с Вами считаю, что это правильный перевод.
Вы возможно не поверите, но я тоже спрашивал, правда, всего лишь у 2 человек, как они это понимают. Вероятно мои респонденты оказались глупее, но они не уловили в этой строке какой-то игры значений. Один сказал: "Ну как же, она была у меня, а я был у нее". И все.

Наверное мы уже начинаем спорить о вкусах, но я, хоть убейте, слышу во-втором "had" что-то вроде нашего "продинамила" (не "поимела", разумеется). Слову "был" не могу приписать соответствующих значений.
По-прежнему мне кажется, что "попал-попал" - лучшее, что мне удалось найти. Хотя я уточню - лучшее для поэтического перевода. В подстрочнике это, видимо, не употребишь.
Вот пример. Я делал перевод, и строку "I'm fixing a hole where the rain gets in" я перевел как "Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк не дул", всем очень понравилось. Или надо было так и перевести "Заделываю дыру, в которую льется дождь" и проигнорировать двойное значение "fixing a hole".

Что Вы думаете насчет всего этого?

П.С. И еще прикиньте, пожалуйста, может быть нам эту тему закрыть и создать отдельную тему вроде "Проблемы перевода песен Битлз", и договориться, какие песни мы там для начала обсудим.
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 13.05.04 16:41:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Sam_T

Насколько я понял, приведенное мной содержание "Norwegian Wood" возражений не вызвало. Действительно, здесь приводить "варианты" бессмысленно.
На этом мы можем сойтись?

Второй тезис

Мы переводим не "Love Me Do". Поэтому очевидно: перевод "Norwegian Wood" должен быть снабжен комментариями, как это делается при переводе художественной литературы. Возьмите Джойса: пол-"Улисса" отдано под комментарий. Комментарий предлагаю различать

1 – в отношении смыслов слов – то есть аспект чисто филологический. Это то, чем мы уже начали заниматься по отношению к первой строчке.
2 – в отношении смысла ВСЕГО произведения.
3 – аспект существования определенной литературной традиции, в лоне которой появился "Norwegian Wood".

Третий тезис

Рассматривать песню как жанр синтетический (as it is), рассматривать текст в контексте музыки. Это более сложно (хотя бы потому, что сюда попадает вообще проблема перевода текста песни). Но вместе с тем необходимо. И что-то подобное уже пробивалось в постинге Михаила. В качестве примера приведу такое наблюдение – начало песни – балладная, повествовательная интонация идеальным образом настраивает на историю, которая начала появляться перед нами, типа "жили-были". Но затем начинаются эти "обломы" в виде каких-то необъяснимых со стороны рассказчика несуразиц. Теперь в контексте этой самой повествовательной интонации мы имеем дело с какой-то, скорее, иронией, сарказмом: "Вот вы приготовились слушать историю про "роман". А я вам вот чего накалбасил"))).

Эти пункты устраивают в качестве направления беседы???
Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 14.05.04 03:25:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Абсолютно согласен -- и по поводу нового топика, и по поводу комментариев!

Моя идея вообще заключается в том, чтобы сделать адекватные ПОДСТРОЧНЫЕ *ЛИТЕРАТУРНЫЕ* переводы Битлз (и не только их!) и разместить это в сети, для общего пользования. И снабдить, естественно, максимумом комментариев! Но это должны быть именно КОММЕНТАРИИ, а не ПРАВКА авторского текста... Эту идею я уже высказывал в топике, посвящённом переводу "ганчугезы", то есть, простите, Come Together. :-)))

Немного повторяясь, хочу сказать, что меня крайне удивляет позиция авторов некоторых публикаций. Например, В.Скороденко, издавший в издательстве "Радуга" в 90-х тексты Битлз и Роллинг Стоунз, включил в свои сборники только поэтические переводы, некоторые из которых -- ниже всякой критики (эх, лучше бы он вместо этого не допустил опечаток и ошибок в английском тексте!). В книжке о Роллингах он это даже оправдал, цитирую: "...точный перевод текстов песен -- дело малопродуктивное, ибо ничего, помимо косноязычного буквализма, тут, за редким исключением, не получается. Однако вольное переложение, привязанное к ритмической структуре и интонации оригинала, способно, кажется мне, дать представление о том, как писала и о чем пела группа". Хорошо хоть оговорился, что это ему "кажется"! Как известно, когда кажется -- креститься надо... Почему-то на вкладышах к японским, испанским, немецким пластинкам, а также огромном количестве НЕанглоязычных книг о битлах и роллингах приводятся как раз ПОДСТРОЧНИКИ.
Опять же, уже говорил, что поэтический перевод -- дело хорошее, но это скорее разновидность КОММЕНТАРИЯ к подстрочнику. Не зря же сказано: "Переводчик поэзии -- КОНКУРЕНТ автора".

Теперь коротко about questions above.
Вариант "попал" для поэтического перевода мне нравится, но для подстрочника -- нет. Многозначность сохраняется, но акцент несколько смещается...
Мои респонденты, как это не странно, растолковали приведённую фразу как обыгрывание значений "я был у неё (дома)/я оказался у неё (в подчинении)". Ну уж не знаю, вроде самые обычные люди...
Насчет "забить косяк" мне лично тоже понравилось, но грызут некоторые сомнения. Если бы перевод был сделан в 60-х, то значение "сделал ремонт" было бы первым, а про марихуану -- вторым. Но СЕЙЧАС "забить косяк" в наркотическом смысле как раз воспринимается, увы, как первое значение, и этот факт несколько смущает... Наверное, тут не обойтись без комментария...
С толкованием содержания Expert'ом в целом согласен...

Блин, что-то у нас такие длинные посты получаются -- трудно на них отвечать... :-)))

Так или иначе, я вижу, что инициативная группа в составе Мистера Мунлайта, Эксперта и вашего покорного слуги уже сложилась? Попробуем? А там потихоньку и другие присоединятся... Как говорил наш преподаватель на военной кафедре: "во первЫх нужно нАчать!" Вот только не знаю, с чего именно. Может, с начала, с Лов Ми Ду? И дальше по степени усложнения?
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.05.04 22:27:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так открывайте тему, в чем дело? Но имейте в виду, что некоторая неконструктивность некоторых товарищей останется и в новом топике!
Для начала давайте "замажем" Help! Очень простенькая песенка, вот на ней и потренируемся! Можно и другие предложения...

Жуть!  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 15.05.04 00:28:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Так открывайте тему, в чем дело?

Честно говоря, только в том, что я не до конца разобрался в правилах форума, и боюсь открыть тему где-нибудь не там... В разных топиках то и дело натыкался на замечания модераторов по этому поводу. Не люблю ссориться с модераторами...
Как более опытные товарищи -- подскажите, где тут собака порылась? (можно в мыло)
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mars   Дата: 15.05.04 16:34:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока все дружно не переехали в другую тему, вот ещё один вариантик. Для гурманов.

--------------------

Норвежский пол
© перевод: Mars

Я как-то её...
Или, точней,
Дама меня.
К ней в гости зашёл.
Чем не прикол -
Норвежский пол?

Я было домой,
А она мне "постой!" и "присядь!".
Вокруг огляделся,
Но стульев нигде не видать.

Я сел на ковёр:
Время моё -
Вино её.
До двух ни о чём,
Вдруг невзначай:
"Время бай-бай".

Она улыбнулась,
Мол, завтра ей рано вставать.
Вздохнув, я отправился
В ванную комнату спать.

А встав поутру,
(Нет никого:
Птичка тю-тю)
Я плямя развёл.
Чем не прикол -
Норвежский пол?

--------------------

По привычке сообщаю, что этот и многие другие переводы опубликованы на сайте

www.mars.ru.md

Кстати, там же можно и подстрочники публиковать (если у кого-нибудь есть желание)...

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 15.05.04 17:11:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
А "плямя" это еще один вариант перевода "fire"?:о)))))
Ирония  
Re: норвежский лес
Автор: Mars   Дата: 15.05.04 17:29:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
*** Expert

Да, забавно получилось... Я, знаете ли, только недавно начал изучать русский язык, поэтому иногда случаются ещё подобные ляпсусы. Я и сейчас ещё не уверен, как правильно писать слово "пламя". Спасибо Вам за помощь.

P.S. Заходите лучше на сайт www.mars.ru.md
Там и переводов побольше, и ошибок поменьше.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 15.05.04 18:59:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Попытаюсь работать по предложенному "плану".
Дебаты тянутся уже не одно десятилетие – трудно не повториться, сорри. Но похоже в топике остались самые "живучие", которые, надеюсь, сохранят терпение досидеть "до конца сеанса" ))))).

Итак
"в отношении смыслов слов – то есть аспект чисто филологический"

I once had a girl
Or should I say she once had me

Хотя мне симпатичен вариант

"Однажды я был с девчонкой"

Все-таки под давлением "обстоятельств" глагол "have" должен переводиться здесь в самом прямом и непосредственном своем значении "иметь", имеющим к тому же, как и в русском языке, значение и сексуального обладания и значение "поставить в невыгодное, проигрышное положение" – поиметь. Последнее значение этого слова особенно светится во второй строчке, особенно после того как мы узнаем все содержание песни.

She showed me her room
Очевидно, что "room" здесь играет роль "жилище, помещение, квартира"

А глагол showed здесь в большей степени обладает значением

4) проводить, ввести ( into - куда-л. ); вывести ( out of - откуда-л. )

Смысл первого куплета в этом случае

У меня была девушка (или я был у нее),
и однажды она привела меня к себе

Вопрос же, которым оканчивается первый куплет, на данный момент непереводим.

Isn't it good Norwegian wood?

У нас пока нет контекста (достаточно определенного) для выбора правильного (однозначного) направления перевода. Имею в виду в первую очередь не "дерево" или "лес", а не является ли это каким-то фразеологизмом. Фразеологизмом, избранным Джоном в качестве некого символа произошедшего. Пока же это какая-то присказка. Позволю себе ее вульгарный перевод типа "Ну елы-палы". (мы же о лесе говорим:)))
Данная попытка показала мне, что вопрос "Isn't it good Norwegian wood?" в уже существующем песенном контексте (в смысле его отсутствия) способен рассматриваться не как некая информация, а скорее как некое эмоциональное выражение. Поэтому речь в данном случае ведется не о переводе, а просто о поиске некого экспрессивного эквивалента.


Припев

She asked me to stay

Интересно, что ask кроме "попросила" имеет еще два значения

6) приглашать-

ask smb. to dinner - пригласить кого-л. к обеду

и
7) требовать; требоваться; быть необходимым

В контексте уже сказанного в припеве говорится о дальнейшем продолжении "проникновения". Однако теперь автор как будто уточняет и говорит уже о конкретном приглашении – после "проходи" следует "оставайся". Последнее одновременно играет роль и требования, и приглашения.

В остальном же припев предельно однозначен и не допускает каких-то вариантов перевода

And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

Присаживайся, - сказала она,
Правда, было некуда сесть – не было стульев.

I sat on a rug

Компромисс найден через возвращение к мелодии куплетов, под которую автор устраивается на полу.

biding my time
drinking her wine

Я сидел на ковре, попивая ее вино и выжидая свой час.

Речь здесь идет о неком сопоставлении "my time" - "her wine". При всем том, что эти слова рифмуются, позиция каждого очевидна "МОЕ время – ЕЕ вино".

We talked until two and then she said
"it's time for bed"

Аудиенция продлилась до двух часов ночи, пока она не заявила, что пора спать, добавив, что ей завтра на работу и начала смеяться. Все что мог ответить герой в свое оправдание, это то, что ему на работу завтра не надо. И здесь речь идет об еще одном сопоставлении (первое было time – wine): ведь мы имеем дело с диалогом двух молодых людей

she said - I told her

Так вот, получилось, что сколь весело смеялась подруга, столь же решительно герой уползал от нее (использование наречия off усиливает глагол "crawl" и одновременно заканчивает действие).

Получилось, "уснул в ванне, добравшись до нее ползком".

And when I awoke I was alone
This bird had flown

Когда я очнулся (от сна),
Я был один.
Эта птаха упорхнула

This bird – именно "эта птаха" – так с другими у него "было по-другому". Напомню, что "This bird had flown" – это первое и основное название песни, которое затем Леннон сделал вторым, заменив его на "Norwegian Wood"

So I lit a fire

lit a fire – "разжег огонь" – очевидная неясность. Так как огонь можно развести, например, в камине (для англичан это было бы типично), и огонь (fire) одновременно может означать "пожар". Получилось – то ли герой захотел согреться, то ли устроил поджег. Второе куда как более вероятно (хотя он не сказал зачем), так как после автор задает, видимо, вполне резонно :))) уже известный нам вопрос

Isn't it good Norwegian wood?

Который возможно перевести как "А не правда ли, норвежская древесина хорошо горит?". Этот вариант более вероятен в силу имеющегося контекста. И "Norwegian Wood" – однозначно переводится как "отделочная древесина", "обналичка" (однозначно лишь в той степени, в какой fire – означает "пожар").


Итак, господа, будут ли другие мнения, по поводу многозначности использованных в стихотворении слов?
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.05.04 22:22:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T
Собака уже порылась в теме "Наши переводы":)))))))))) Но она, к сожалению, на AdLib! Переводы из Битлз должны быть на LLT. Так и надо открыть на LLT тему "Проблемы перевода песен Битлз". На AdLib, кстати, есть тема "Трудности перевода", но там не про битловские тексты.
И, по-моему, пора уже давать законченный подстрочник. Замечания принимаются.

НОРВЕЖСКОЕ ДЕРЕВО

Однажды у меня была девушка,
Или лучше сказать - я был у нее.
Она привела меня к себе домой...
Ну разве не здорово -
Норвежское дерево!

Она попросила меня остаться,
Сказала, посиди где-нибудь.
Я огляделся - там не было стульев.

Я сидел на коврике,
В ожидании своего часа
Попивал ее вино.
Мы проболтали до двух,
И тогда она сказала,
Что пора спать.

Она сообщила, что ей утром надо на работу,
И начала смеяться.
Я сказал, что мне не надо,
И пополз укладываться в ванну.

Когда я проснулся,
То был один в квартире -
Птичка улетела.
Тогда я развел огонь...
Ну разве не здорово -
Норвежское дерево!

Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.05.04 22:31:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перечитал еще раз - по-моему, ничего получилось. Только надо дать комментарии. Я считаю, что это должно быть что-то вроде song story с толкованием наиболее трудных мест текста.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 16.05.04 00:43:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, пункт 2 – "в отношении смысла ВСЕГО произведения".

Собственно, занимаясь "филологией", мне пришлось, хотел ли я того или не хотел, уже ступить на территорию под названием "Смысл". Попадание на эти территории, в общем-то, неизбежно, стоит только заняться разбором контекстов, которые в свою очередь есть "родные дети" тех самых "значений слова". )))

Двигаясь в этом направлении, сразу признаю свою субъективность в подходе к сабжу. В отличие от перевода, здесь речь приходится вести не том, "что произошло", а том, "что это значит". Некоторые детали переданы предельно подробно (в ее комнате не было стульев, герои устроились прямо на полу, сидели до двух), другие же обстоятельства этой встречи (включая главные) приходится предполагать, что ввергает нас в поток глубоко личных ассоциаций. Мы привыкли мыслить последовательно и того же, как будто, требуем от авторов. Но сюжет подается обрывочно. Некоторые из этих "обрывков" тоже весьма неопределенны в своем значении. А наша привычка хоть к минимальной логике, наличию связи ЗАСТАВЛЯЕТ заполнять видимые нам "пробелы повествования". Поэтому признаем, что любое такое присочинение, выход за рамки непосредственного повествования играет роль интерпретации текста.

Попробую выделить один из возможных смыслов – если первые строчки "she once had me", вводят в курса дела, то все последующее повествование может быть рассмотрено относительно именно данной "формы собственности" – не он ей обладал, а она им. И подтверждений этому – обилие. Например, самый сам стиль изложения, избранный героем песни: его действия целиком предопределяются тем, что ему говорит его подруга. В гостях у нее оказался очень послушный мальчик. После признания "had me" мы имеем дело с воспоминаниями объекта, целиком зависимого и, можно сказать, как будто подчиненного.

"She asked me"
"she told me" -

и герой осматривает ее жилище, заходит и ищет стул, чтобы присесть.

she said "it's time for bed" – так говорит мама своему ребенку "Пора спать, время детское".

"started to laugh"
"Она сказала, что работает утром и начала смеяться".

Замечательно, если кто-то смеется. Но в данном контексте смех этот звучит почти с издевкой.

Все остальное еще более очевидно выходит за рамки "обычной истории". Очень "нетипично" ведет себя главный герой. Сколь зависим он был в начале, столь же загадочен в своих действиях он под конец своего рассказа

"crawled off to sleep"
"уполз, чтобы уснуть в ванне"

"So I lit a fire"

Я проснулся и обнаружил – птаха упорхнула.
Поэтому я разжег огонь.

Весьма своеобразную форму компенсации за потраченное напрасно (?) время нашел главный герой, которому по-прежнему интересно "Не правда ли?". В свою очередь он-то уже хорошо знает, что такое Norwegian Wood, чтобы теперь задавать этот вопрос (Isn't it good) своему слушателю.
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.05.04 16:23:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
Независимо от толкований, ассоциаций и проекций, "I once had a girl" переводится как "Однажды у меня была девушка". Так, и никак иначе. При этом сексуального содержания в русской фразе ничуть не меньше, чем в английской. Во второй части "Я был у нее" немного меньше остроты, чем в соответствующей английской, но ничего другого для подстрочника (!) придумать нельзя. Разумеется, всякие "имел-поимела" дожны быть исключены, если мы не хотим прослыть шарлатанами.

Norwegian wood. Вы пытаетесь сделать из этих слов проблему вселенского масштаба. Я же окончательно склонился к мысли, что наиболее адекватным является вариант "Норвежское дерево".
Джон в песне обыгрывает два значения слова "wood" - а) в первом куплете: дерево, как отделочный материал и б) в последнем куплете: дерево, как дрова, т.е. то, что хорошо горит. Значение "лес, роща" присутствует, но за кадром, в контексте его нет. Это значение особенно явно всплывает, когда герой именует девушку "птичкой", которая улетела.

Кстати мне не нравится ваш вариант "птаха". Слово все-таки слишком разговорное, и потом сильно попахивает "украинизмом". По-украински птица - птах. И еще в "птахе" есть некоторый ласкательно-умилительный оттенок.
В отношении легкомысленной девушки, говорят "птичка". Вспомните: птичка божия не знает ни заботы ни труда. Причем в этом значении "bird" и "птичка" также практически полные синонимы.

Однако продолжим. В русском варианте первые два значения совпадают в контексте с английскими. Третье значение - это дерево в прямом смысле: ствол, ветви, листва или хвоя. В английском варианте лес, т.е. много деревьев, в русском варианте одно дерево! По-моему большего соответствия добиться невозможно. И основное русское значение тоже особенно явно всплывает, когда разговор заходит о птичке.

Только не говорите мне снова, что я не могу знать, что Леннон имел в виду! Знаю, как видите.:))))


Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.05.04 16:51:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битлз на фоне Норвежского леса.Битлз на фоне Норвежского леса.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика