Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / норвежский лес

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

норвежский лес

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 18:35:44   
Сообщить модераторам | Ссылка

Последний куплет подводит итоги.

And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?
You know what I mean

"Когда я проснулся, со мной никого не было".

Проснулся видимо в ванной, выйдя из которой обнаружил, что он в квартире один.

"Птаха улетела.
Итак, я разжег огонь
Не правда ли хорош Norwegian Wood
Ты знаешь, о чем я".
Если попроцеровать опять, то герой сообщил нам о своем разочаровании от проведенной ночи. Чем не повод, чтобы сжечь ее квартиру. Как хорошо горит Норвежское дерево. Но всего этого нет. Он "просто" разжигает огонь. Что может быть проще. И еще раз задает нам уже известный вопрос про все тот же Norwegian Wood.

Получилось тяжеловесно (не говорю уже о том, что меня могут обвинить в буквоедстве), но это лишь из-за разницы между русским и английским. Джон сочинял, опираясь на особенности английского языка (что вообще затрудняет перевод на любой язык, имеющий возможно свои фишки, но "по другому поводу").
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 18:42:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выше часть третья, ниже предыдущие
Первая часть
Juri Rosenfeld
Конкретную тему "Любовь к Битлз как проекция…". Уж чего – здесь пусть каждый определит сам. Действительно, что стоит "за душой" всех битломанов. Ведь их всех объединяет какой-то подсознательный комплекс (или как там его назвать). Для меня лично любовь к Битлз в какой-то степени (но не полностью) идентифицирует человека. Ведь это какая-то потребность его души, которая реализовалась таким образом благодаря творчеству четырех британцев, живших чуть ли не полвека назад.

Ну и справедливости ради отмечу, что и создание и восприятие искусства – все есть проекция – реализация каких-то своих глубоко скрытых надежд, чаяний, мечтаний. В этой любви наше желание встретить Счастливый Новый мир (См. определение, которое дал для Битлз Тим Лири).

Получилось, что эстетика – предмет не самостоятельный, а какое-то одно из ответвлений психопатологической науки. (Монстр, sorry, я помню твой рассказ о "Лолите". Как видишь, у нас несколько иной контекст для подобных рассуждений. И здесь вопрос и как в использовании специальной терминологии, так и в том, чтобы не бросаться в крайности).

Возвращаясь к "Norwegian Wood", предлагаю метод, на мой взгляд, способный отделить зерна от плевел (пусть не психопатологических, но все равно имевших до этого скрытый, подсознательный характер). Итак, первый альбом, первая песня, первые две строфы

Well she was just seventeen
You know what I mean

"Ей только что исполнилось семнадцать,
и ты знаешь, что я имею в виду (на что намекаю).

Как видите, Юрий, строчка Леннона "You know what I mean" говорит о его изначальной способности к созданию проективных методик :)))). И имя Леннона должно быть внесено в список наравне с Юнгом, Мюрреем (ТАТ), Люшером, Розенцвейгом и пр.

Так вот, предлагаю рассмотреть "Norwegian Wood" сквозь эту строчку. "Looking through a glass onion".

I once had a girl
Or should I say she once had me
You know what I mean

"Она была у меня, точнее я был у нее. И ты знаешь, о чем я".

"Ты знаешь, такое бывает – когда твоя подруга вдруг оказывается "сверху". Я не знаю, почему идешь на это и заводишь таких знакомых с их желанием ставить тебя на место. Говорю это для начала, чтобы сразу было понятно, с кем я имел тогда дело".

Первое, что вспоминается о человеке – ее потребность в доминировании. Как выяснится дальше песня о том, как эта потребность реализовалась один раз: оставить в дураках. Признаю, что в последнем утверждении уже пробивается интертрепация. Джон окажется в дальнейшем в каком-то неопределенном положении, но это не значит, что оно для него "дурацкое". Это я так называю, это на мой взгляд быть брошенным (во всех смыслах) в чьей-то квартире – положение достаточно дурацкое.

She showed me her room
You know what I mean

"Она привела меня к себя, в свое жилище. И ты знаешь, о чем я".

Ну да, их отношения достигли уровня "ходить в гости". Степень проявления некого доверия к нему.

Isn't it good Norwegian wood?
You know what I mean

"Не правда ли, Norwegian Wood оказался хорош? И ты знаешь, о чем я".

Джон начинает играть со слушателем. Хорош бы, если ты сам, Джон Леннон знал, на что ты намекаешь. Вопрос после такого милого вступления как снег на голову. В первом же куплете получились:

"Вот я и вот героиня, вот место, где она живет. А теперь, как ты УЖЕ знаешь "Norwegian Wood" очень неплох. Точно я говорю?".

Мы приветствуем тебя, Новый год.

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
You know what I mean

"Она попросила остаться, сказав, что устроиться (или сесть) ты можешь, где угодно. Ты знаешь, о чем я".

Продолжения темы доверия. Ее гостеприимство почти на знает границ. Речь вроде идет о "This bird had flown" – "Птичка упорхнула", но эта сама птичка прилагает старания, чтобы поймать мальчика. Опять обмен ролями, между мужской и женской половинами – кому играть роль доминирующую, и кому, кого ловить (моя гипотеза о доминировании тоже "мое". Когда имеешь дело со "столь недосказанным" хочешь – не хочешь, приходится хоть немного, но проецировать). Уже сейчас складывается, что его почти заманивают (в ловушку?).


So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
You know what I mean

"Ты знаешь, после всех этих приглашений я огляделся, но там не было стульев".

Короче, все эти приглашения уперлись о "бытовые трудности". Чего тогда приглашала? И забавное сопоставление – тебя приглашают сесть на стулья, которых там нет. Сесть можно на что угодно, но тем самым Леннон показал, что определенная дистанция между ними еще существовала. Нет смысла хозяину приглашать гостя в дом, в котором нет потолка, стен и даже двери.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 18:45:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Часть вторая

I sat on a rug biding my time
drinking her wine
You know what I mean

bide one's time - ждать благоприятного случая, выжидать

"Я сел на ковер, попивая ее вино и выжидая случая. Ну ты знаешь, о чем я".

Опять речь идет о том, чтобы поймать птичку. Охотник затаился, согласившись мириться с какими-то неудобствами. Он же в засаде. Тем более добыча так близко. Хотя с чего вы взяли, что речь идет о чем-то "сексуальном". В песне об этом не говорится. Но трактуем (проецируем) мы это с точки зрения всем известного, почти пошлого штампа о том, что делают мужчина и женщина наедине. Ведь Джон до этого рассказывал о том, как долго он шел к этому – уединиться с ней. Она тоже шла к этому, иначе бы не пригласила его к себе, попросила остаться, теперь еще угощает вином. Ладно мелкие неудобства. Но все же многое уже очевидно.

We talked until two
and then she said
"it's time for bed"
You know what I mean

"Мы болтали до двух, потом она сказала, что пора спать. Ты знаешь, о чем я".
Формальное содержание этих строф: дело-то было ночью. Еще одна деталь визита к подруге. Уж конкретней и быть не может: пригласила к себе, на ночь глядя. Неформальное: вроде как кульминация: птаха забилась в сетях.

Не удержусь, чтобы попроецировать относительно уже предложенной мной темы ее доминирования. Мальчику говорят "Ну теперь все. Идем спать". Несчастный, он до двух часов ночи, употребляя вино и сидя на полу, терпел все эти разговоры с ней. Без предупреждения той птахи он сидел бы так до утра. You know what I mean. Здесь тоже понятно, о чем он намекает: это его уже "спеленатого" кладут в постельку, достав предварительно из ловушки, в которую он попал.

She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
You know what I mean

Она вроде объясняет, почему спать пора (он же по-прежнему не понимает)

"Она сказала, что с утра была на ногах, работала. И тут начала смеяться. В свою очередь я сообщил, что в это утро я не работал".

Дескать, спать я еще не хочу. Время детское еще – бодро рапортует наш герой. После чего уползает в ванную. Понятно, что ползком в другом направлении у него и не получится. До двух часов употреблял вино. Опять про птиц – птичья болезнь "перепил".
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 07.12.03 19:20:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert***Я что-то не совсем понял почему Вы везде добавляете "Y'know what I mean".Комплексы и проэкция - уже давно выведены за пределы психопатологии и употребляются для объяснения нормального человеческого поведения.Джон- не был интерпретатором бессознательного,а скорее
провоцировал его механизмы,создавая многослойные по смыслу творения (поэтому он нестолько в одном ряду с Юнгом,как с С.Дали).Ваши интерпретации очень интересны,хотя и непоследовательны.Поскольку сам не могу предложить ничего лучше,-снимаю шляпу и приветствую!!
Голливудская улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: bk   Дата: 07.12.03 19:26:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Вот и я говорю - в ванную, ползком, vomiting:-)
Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 19:50:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk
Ладно, согласен :))))))))
Хотя для vomiting'а нужно все-таки подняться. И не ванную, а туалет. А то уж совсем нехорошо получится.
Sorry, если кому-то это направление не понравилось. Но bk настаивает в очередной раз. Что поделаешь? К тому же это проекции и интертрепации. А их не изменишь. Уж какие есть, с такими и приходится как-то мириться.:))

Juri Rosenfeld
Добавляю только в силу того, что использовал эту фразу просто как какой-то метод для анализа текста. "Что ты имеешь в виду?". Интересно позадавать этот вопрос, например, в течение беседы с кем-либо. Когда он будет объяснять, обратите внимание на то, сколь многое в нашем общении "остается за бортом". Мы вроде об этом не говорим, а все равно принимаем во внимание так, как будто это уже сказано.

"провоцировал его механизмы" – вот точно. Ассоциативность – вот чем начинает характеризоваться творчество Битлз после "Rubber Soul". Кстати, "Sergeant Pepper" – вот уже не просто песня, а целый альбом, построенный на способности слушателя к ассоциации. Упомяну простейшую вещь – звук аплодисментов порождает ощущение того, что мы находимся в концертном зале. На мой взгляд, вершина Ленноновской ассоциативности "Strawberry Fields Forever". Поэтому и не хочу переводить фразу "Norwegian Wood" ни как "Норвежский лес", никак не "Норвежское дерево". Кто переведет "Земляничные поляны навсегда"? Ага. Гребенщиков еще стебался по этому поводу: "В поле ягода навсегда". Бесспорно, это выражение "по-русски", но получилось же, мягко говоря, совсем не то, о чем говорится в песне.

И честно скажу, начиная писать, не предполагал, что мне снова придется проецировать. Хотел избежать – не получилось. Такая уж штука "Norwegian Wood". Леннон каким-то потрясающим образом избегает использовать законченные построения. Это касается и микро-уровня (предложений, они как будто незакончены, по крайней мере, приведены без малейшего "предупреждения", не говоря уже о продолжении) и песни целиком.
Я тащусь!  
Re: норвежский лес
Автор: bk   Дата: 07.12.03 20:23:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Не, я просто стебаюсь. Возможно - в ванной просто удобнее именно спать. Я не пробовал, не знаю.
Я тащусь!  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 21:07:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk
Опять эти недоговоренности т. Леннона: отправился спать он либо в ванную-комнату либо в ванную как емкость для мытья. Английское bath, как и русское "ванная", содержит в себе два смысла. Причем в первом случае в ванне-комнате может не быть ванны как емкости. А во втором ванная (как емкость) может быть установлена где угодно.
Важно, что подруга сказала "it's time for bed", но не "it's time for bath", тем самым рассказчиком подчеркивает, что спали они раздельно.
Кстати, можно спать вместе, но только спать. А можно спать раздельно, но друг к другу "ходить". Приходила ли this bird к нему в ванну – еще один факт, окутанный тайной.

Кажется, я тоже начинаю стебаться.

Хотя такое видел в фильме "Афоня". Там герой Леонова спал в ванной (и в комнате, и в емкости). Не помню подробности, но там вроде было наложено полно подушек и одеял.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Savoy Truffle   Дата: 07.12.03 22:06:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, что пишут по этому поводу Буркин и Фадеев (по моему неплохо):

"Альбом "Rubber Soul". ("Резиновая душа".)
(Запись - середина октября-ноябрь 1965 года. Выход - 3 декабря 1965 года.)
По легенде, название альбому дала одноименная песня. Но как раз она-то сюда и не вошла. А, возможно, так и не была написана.
Drive My Car (Веди мою машину.) Автор - Пол Мак'Картни.
Norwegian Wood. (Норвежский лес.) Автор - Джон Леннон.
Не случайно две первые песни расположены именно в таком порядке. Метод Пола, который тот использовал при написании "Drive My Car" понравился Джону, и он тут же сочинил песню по тому же принципу - зарифмовав выдуманную историю с девушкой. Она была такова:
"Имелась у меня девчонка. Нет, не правильно. Это она меня поимела... Пришли мы как-то к ней, а у нее даже стульев нету. Как в лесу. А это не так уж и плохо - норвежский лес, красавец...
Она говорит: "Постоим?" "Нет уж", - ответил я и уселся на ковер. И стали мы пить вино. А потом она, вот тебе и раз, говорит: "Все. Уже два часа, пора спать, мне завтра на работу". Короче, она легла в спальне, а меня уложила в ванне...
Просыпаюсь я утром. В доме - один. Развел огонь. А что? Нормально. Это не так уж и плохо - норвежский лес, красавец..."
Джордж притащил в студию ситар и Джон с удовольствием разрешил ему сыграть в "Норвежском лесу" на индийском инструменте, чтобы звучало уж совсем все по-дурацки..."
Скука  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 22:36:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Песня не звучит "по-дурацки". Она начинает звучать по-дурацки, когда ее берутся переводить Буркин и Фадеев.
Ирония  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.03 22:54:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прошу прощения за грубый тон моих предыдущих высказываний: был немного не в себе.
Однако по делу. Меня напрасно упрекали, что вот, мол, я ничего не стал обсуждать, а взял и перевел.
Однако! bk, например, прекрасно помнит, что мы эту песню уже обсуждали, и довольно подробно.
Уважаемый Expert, похоже, стоит на позициях поэтического агностицизма. Наговорил чего-то там Леннон, а мы лапки к верху и признаемся в своем бессилии, если не выдвигать варианты интерперетаций, то, во всяком случае, прийти к какой-то согласованной трактовке (при всех субъективных различиях в восприятии общее понимание все-таки возможно,
ИМХО).
Очень хороши суждения про Норвежский лес! Сгорел, не сгорел, и чем же он хорош? Но достаточно вспомнить, что по-английски WOOD еще и ДРОВА, и вопросы относительно последних двух строк, по-моему, отпадают.
Лично я уже лет 30 как убежден в том, что герой песни подпалили там все к чертовой матери и с ехидцей спрашивает: не правда ли хороши Норвежские дровишки? И потом какие у нас осонования не доверять трактовке, ну о-очень компетентного человека - Пола Маккартни. Последний признается в том, что идея финального пожара принадлежит ему. Джон, в свою очередь, подтверждает, что Пол немного помог ему в тексте, в частности, в финальных строчках. Пит Шоттон популярно объсняет, почему идея с поджогом нашла такое понимание у Леннона.
Насчет "ванной" у меня тоже нет вопросов, уже хотя бы потому, что в английском ванная - bath, а ванная комната - bathroom, хотя как и у нас эти понятия как бы смешивают. Герой вынужденн был отправиться в ванную, так как героиня четко обозначила свою позицию: все пора спать, т.к. мне рано вставать на работу. Это все есть в тексте. Так к чему догадки?
Я тащусь!  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 23:41:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Mr.Moonlight
Давайте для начала ограничиваться текстом произведения и признанием его самодостаточности. Это "наше все" и без него мы до сих пор сохраняли бы молчание. Но если уж говорить, и говорить как Вы хотите, или "лапки вниз", то и начинает расти эта борода. Чуть выше мы и обсуждали откуда она растет, какого цвета бывает. В конце концов, она не может не расти. Но не до такой же степени. :)

прийти к какой-то согласованной трактовке – вот это да. "Мы придем к победе единой и согласованной трактовки". Наконец-то.

Дрова – это все на Вашей ответственности. Тоже писал об этом: ей действительно хочется спалить дом. Эх, как хочется. Проблема только в том, что Леннон даже если и перечисляет те или иные ГСМ, то не говорит, что их использовал для поджога (об этом он тоже не говорит). Просто "разжег огонь". А если и поджог, то не обязательно с использованием столь экзотических дров. Норвежские дрова. О! Не правда ли хорошо посмотреть на this bird, когда та прилетит на пепелище. Ее дружок все сжег. Причем, то ли притащил с собой (в гости это пожалуйста) эти самые норвежские дрова (Не правда хороши, – сказал он входя в дом this bird и с грохотом вываливая ей под ноги вязанку каких-то норвежских коряг. This bird восприняла это в порядке вещей. Какой же парень придет в гости без норвежских гостинцев. Она только не знала, что утром их обычно поджигают вместе с ее домом.

Ладно, норвежские дрова были уже припасены this bird перед приходом этого друга. Тот входит в комнату и тут же его взгляд падает на вязанку прекрасных норвежских дров. Не правда ли, хороши – с этими словами он приветствует свою знакомую. И та снова не предполагает, какую роль это вязанка сыграет утром, когда она бросит пацана прямо в ванной.

А поводу Маккартни… Так чего-то ляпнул. Леннону понравилось, ну он и вставил в качестве неопределенной концовки. А то, что они тоже могут интерпретировать и ошибаться, вспомните историю с Hey Jude. Леннон спрашивал Пола "Это обо мне?", "Да нет, – тот отвечал, – Это я о себе пою". Ну а про интерпретацию Ленноном "Get Back" это ваще выше крыши. Пол наверно очень удивился.

"четко обозначила свою позицию: все пора спать, т.к. мне рано вставать на работу. Это все есть в тексте"

Этого нет в тексте. А есть вот что. Дословно:

She told me she worked - Она сказала мне она работала
in the morning and started to laugh – утром и начала смеяться
I told her I didn't – я сказал, что не работал
and crawled off to sleep in the bath – и уполз спать в ванной.

И не пытайтесь переводить Past как Future in the Past. Sorry, если все-таки пытаюсь учить Вас английскому.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.12.03 06:42:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет Past как Future in the Past, у меня тоже были сомнения, но некоторые достаточно хорошие спецы в языке на форуме (я в общем-то к ним не отношусь, несмотря на громкие заявления, сделанные ранее) именно так переводят. Я полагаю - они выскажутся. Но если вы правы, то сути это все равно не меняет.
"Мы проговорили до двух, и тогда она заявила, что пора спать. Она сказала, что работала утром, и начала смеяться. Я сказал, что я нет, не работал, и полез спать в ванну".
Логика ясна: ему ни присесть, ни поспать было негде, и с собой, как это можно понять из контекста (по-вашему, конечно, понимать можно как заблагорассудится!), тоже не притгласила. Результат - утренний "трагический" финал. Но обратите внимание, наша трактовка, так и остается трактовкой, ва в своем переводе, я не пишу, что там все сгорело. Хотя у меня был вариант: "Развел я огонь, и в нем исчез Норвежксий лес". У меня такой же открытый финал, как у Леннона.

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: one_sweet_dream   Дата: 08.12.03 11:52:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Прошу Вас ,также,принять мои извинения за резкие,не совсем объективные высказывания в Ваш адрес.Сожалею,если обидел Вас лично.
В сущности, я хотел всего лишь сказать- то, что Вы пишите является Вашим оригинальным произведением (иногда очень неплохого уровня) и ,безусловно,не может быть названо подстрочным переводом.Поэтому,как мне кажется, то ,что Вы стараетесь соблюсти авторский ритм и размер,несколько мешает Вам в выражении Ваших мыслей и ассоциаций ( а именно это и является самым ценным в такой работе). Вот собственно и все, что я хотел бы с Вами обсудить.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 08.12.03 12:13:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight***
Замечательная строчка! Правда лишь в той степени, в какой "Norwegian Wood" – это Норвежский лес. В дровах даже норвежских не особо-то исчезнешь :))

Можно и без спецов. Так как "мне рано вставать на работу" переводится как "She told me she would work in the morning". И суть это несколько меняет. Начинаю интерпретировать: "Мальчик, ты мня достал. Уже два ночи, а я с утра бегаю, была на работе и устала. А ты вот все сидишь, чего-то ждешь". Получился еще такой дополнительный стимул, несколько унижающий этого друга. В вашем случае (мне рано вставать) получилось, что "все, хватит ерундой заниматься, у меня завтра дела". Не спорю, это оцеживание комаров, но я опять стремлюсь довольствоваться только написанным Ленноном.

И качестве резюме: "Norwegian Wood" - песня о том, как тебе дают, но ты не берешь (видимо по причине того, что "Norwegian Wood" не так уж и плох). И как следствие этого аскетизма герой "sleep in the bath", а затем "lit a fire". А уж как "склеить" эти части – проблемы каждого отдельно взятого слушателя. Так как "клей", который ты вырабатываешь, есть производная состояния твоей души: один раз трактую так, в другой – этак. Неконкретность, в которой Леннон прекрасно отдавал себе отчет, позволяет делать мне и то, и другое. Приходится иметь дело не с песней, а с моим постоянно меняющимся взглядом на эту песню.
Здорово!  
Re: норвежский лес
Автор: одна из   Дата: 08.12.03 12:50:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
>"...один раз трактую так, в другой – этак. Неконкретность, в которой Леннон прекрасно отдавал себе отчет, позволяет делать мне и то, и другое. Приходится иметь дело не с песней, а с моим постоянно меняющимся взглядом на эту песню. "

это и прекрасно. об этом и речь.

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 08.12.03 13:17:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Речь у нас, вроде, сначала шла о переводе. А потом о его трудностях, на которые я откликнулся какими-то комментариями: если уж не перевод, то понимание какое-то должно быть. Получилось понимание не какого-то определенного смысла песни, а понимание того, что смысл песни в возможности разглядеть в ней Другие смыслы.

Получились вот такие ссылочки:
1)Литература нонсенса сюда же все модернистские дела.
2)Психоанализ.
3)Герменевтика.

Сейчас могу сказать, что останется неизменным: это песня об отношениях мужчины и женщины. Это песня о "трудностях" в их отношениях. Под трудностями я понимаю то, что отношения эти не могут быть так однозначны, как можно было бы подумать: "Я рядом с ней, но не могу к ней прикоснуться".
И сдается мне, песня была инспирирована отношениями с Морин Клив. a female journalist. А то, что это факт, Леннон сам признавался (причем Син). И на мой взгляд, речь идет о какой-то подавленности, испытываемой от связи с ней Джоном. Подавленности, которую он прятал под этим абсурдным вопросом Isn't it good Norwegian wood?
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.12.03 15:16:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
one_sweet_dream*** Я очень рад, что Вы все правильно поняли, и еще раз извините.
Expert*** Ваша прнципиальная методологическая ошибка в том, что вы слишком далеко отрываетесь от собственно текста песни, который, по большому счету, не такой уж сложный.
Cкоро вернусь с некоторыми деталями.
Тошнит  
Re: норвежский лес
Автор: Sevka   Дата: 09.12.03 00:57:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
бодягу развели поэты переводчики - графоманы. аж тошно!
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mikhail   Дата: 05.05.04 12:49:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66
Не на эту ли тему ты ссылаешься?
К этому обсуждению аналогия с "Графом Нулиным" еще больше подходит. И вопросы у обсуждающих те же возникают, что и по "Графу Нулину":)
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика