Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lovely Rita

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lovely Rita

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Круто!
Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 11:25:33
Цитата
Rita попросила меня перевести. Не стреляйте, труднопонятные места я переводил полагаясь больше на интуицию, бо словаря сленга под рукой нет.

Крошка Рита – контролер
На стоянке – контролер
Крошка Рита – контролер
Ты – это просто чудо!
Ты прекрасна – это ясно мне.
Возле счетчика паркуясь,
Вижу Риту и любуюсь
Как она прилежно пишет цифры в блокнот.
Старше выглядит и строже
В форме. И чуть-чуть похожа
На солдата. Я готов ей сдаться в плен.

Крошка Рита – контролер
Может быть после смены
Выпьем чаю?
Отвечай, прошу…
Чай допит. Закончен ужин.
Я боясь, что сяду в лужу,
Говорю: хотел бы снова видеть тебя
Вот и счет. И Рита платит.
Вот домой мы к Рите катим.
Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?

О, крошка Рита – контролер…
Как без тебя я буду?
Подмигни и я навеки твой…
Здорово!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Varna   Дата: 10.09.03 11:53:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классный перевод!))))). Я почему-то когда читала перевод, у меня, пардон, перед глазами, наша Рита (Rita) стояла ;-)).
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 12:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! Перевод классный! Цветкофф как всегда rulez!
Здорово!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 14:45:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Очень недурно! Весьма и весьма!
В строчке, где в оригинале "made her look a little like a millitary man", сбой по ритму. Но там легко исправить.

"Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?"
Это - "sitting on the sofa with a sister or two"?
Не совсем ясно. Может, я что-то не так понимал?

Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 15:22:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если честно, мне не очень нравится словосочетание "Крошка Рита" (ведь мы не знаем, вдруг она как раз "рубенсовская" дама), но поскольку у меня нет других вариантов, то я согласна с тем, что предложил наш поэт Цветик, от меня ему приветик :)

Мр.Мунлайт, только не предлагайте "голубушку" :))))
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 17:42:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lovely Rita! Не надо ехидничать - в "голубушке" 4 слога и это от "honey", a в "lovely" - 2.
А если серьезно, то я противник употребления в русских стихах слов "крошка", "детка", в значениях им не свойственных. Хотя в данном случае "крошка" звучит не так, чтобы уж совсем плохо. Напрягаю фантазию - но пока никакой замены "крошке" найти не могу.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кир Гуцков   Дата: 10.09.03 17:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант - баба Рита (от слова baby)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 10.09.03 17:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А как вам "Прелесть-Рита" или "Рита-прелесть"?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 17:53:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Придумал!!!
СУ-да-рЫ-ня-бА-ры-нЯ
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 17:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров.
Горлум?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кир Гуцков   Дата: 10.09.03 18:00:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Баба Рита контролер,
Незабвенный контролер
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Монстр66   Дата: 10.09.03 18:03:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, я подозревал, что у вас с Ритой это серьезно, вот и стихи появились... :)

Сударыня -барыня - круто!!


Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 18:07:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66, ЦветкOFF и серьезно - две вещи несовместные
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 18:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр, ты как всегда в своем репертуаре, старый сводник!:)))

ЗЫ, надеюсь, что обсуждение женщины-контролера не перейдет в твою излюбленную тему о мужчинах в униформе - гардеробщиках и носильщиках!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 10.09.03 18:38:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Гендальф!
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 20:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прелесть - это неплохо! Так, от "крошки" избавились, теперь надо куда-нибудь деть "контролера". Как любому профессиональному "зайцу", чудится мне в этом слове что-то неприятное, автобусное.

2Серг ЦветкOFF (Ph.D.). Не обижайтесь - перевод хороший.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.09.03 09:32:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КроШка - шипит,
Прелесссть - свистит, да и ассоциация с Горлумом просто прямая...
Может, без формализма?

На стоянке целый день
Рита трудится - не лень...

Или

Рита смотрит cтрого так,
Счетчик тикает тик-так
Тик плюс так - уже пятак

:))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 11.09.03 09:43:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А название песни тогда "счетчик тикает" ?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.09.03 10:13:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Рита смотрит", или просто "Смотрящая" (за общаком) :))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: bk   Дата: 11.09.03 10:18:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну тогда уж вместо "крошка Рита" пойте "мама - Рита".
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.03 12:10:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Мама Рита" - это уже что-то от "Дикой Розы".
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика