Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 00:08:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень неплохо!
Очень...

Только мне Аэрофлот не совсем понравился.

<Прямо из Майами-бич меня домой
Мчит огромный самолёт....>

Что нибудь бы вроде этого,имхо :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.09.03 00:19:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Удивительный перевод, заявляю без всякой предвзятости к его автору! Спасибо, Мунлайт, ты поработал на славу. Если можно, моё малюсенькое замечание. Мне бы хотелось в конце первого куплета вместо слова "полёт" видеть "перелёт" - всё-таки речь о путешествии через Атлантику. Мне кажется, так будет точнее и образнее (сразу представляешь себе некую опасную территорию, которую пришлось преодолеть). Конечно, придётся всю строчку менять из-за размера, но что-нибудь типа "О, ужасный перелёт!"

"Take мe to your daddy's farm. С детства обожал эту строчку, сам не знаю почему?"

Мне кажется, она просто по-английски очень смачно звучит))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.09.03 00:21:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk***

А я как раз за "Аэрофлот"! Очень конкретный образ, по-моему, гораздо живее некоего "огромного самолёта" и сразу говорит о том, что летит НАШ человек ;-))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 00:25:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Да, так, но слух немного режет.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 02.09.03 02:49:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight
Извини, твой вариант неважнецкий. Для выразительного чтения на вечере самодеятельности, а не для забойного рок-н-ролла.
Понравилось только "аэрофлот-полет" и "ма-ма-моих".

Считаю что Цветкофф выиграл конкурс. Он передал настроение, и несмотря на мелкие недоработки от его текста исходит изначально заложенный Полом юмор и драйв.
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 06:30:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor*** Откопал в переводе Цветкова "юмор и драйв" - поделись с товарищами. Решил выступить судьей - мотивируй! Иначе - отвод!

bk*** Про "Аэрофлот". Думаю, что для английского уха ВОАС звучит также как "Аэрофлот" для русского. В переводе даннной песни - это новаторство (авторское ИМХО). Лингвистическая конструкция, конечно, немного хромает, но у Цветкова-то лингвистика вообще в инвалидной коляске катается. Кстати пропевается "Аэрофлот" нормально - пробовал.
А потом... из Элисты виднее!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 09:09:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне однозначно больше нравится перевод Цветкова. В нем (в перевод, а не в Цветкове, хотя…) действительно есть и юмор и задор. По сравнению с ним перевод Мунлайта абсолютно пресен и, если хотите, старомоден. Времена изменились и для меня уже несколько странновато звучат строчки.
..Сделай так, голубушка, чтоб телефон
Ночью не тревожил нас...
…Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца…
С трудом могу представить, чтобы молодой человек, которого все ночь колбасило и плющило в самолете так сказал свой девчонке (не забывайте, поет-то не пенсионер, а молодой парень!!)
В общем Цветковский перевод - рулез !!!

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 09:28:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita, голубушка (или вы хотите, чтобы я обращался к вам "детка"), а мне ваш отзыв кажется пресным. Кстати, "голубушка=honey" (см. словарь под Гальперина).

"Так тошнит - хоть в петлю, ну какой тут сон?
Как я выжил? Кто бы знал…".
Рулез? Это пнсионера или задорного молодого человека так расколбасило в самолете. Ну, равится вам Цветков лично, но будьте объективны.


Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: elfe   Дата: 02.09.03 09:49:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Наверное этот задорный молодой человек немало принял на грудь...:)

А вообще, мне в обеих переводах нравятся некоторые моменты. У Mr. Moonlight'a очень неплохой перевод, ИМХО. Мне наоборот нравится часть "Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг,
К ферме твоего отца.
Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца."
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 09:52:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт, во первых, песня не о нас с Вами, а во вторых "то, что позволено Юпитеру, не позволено быку". По-моему Вы далеко не Пол Маккартни, чтобы обращаться ко мне "детка"!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 10:36:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita! Вы меня не поняли, и это свидетельствует о том, что вы невнимательно читаете переводы, но, ничтоже сумняшеся, беретесь их сравнивать. Это Цветков (задорно и с юмором) неправильно перевел honey - детка, а я - голубушка. Но на мою старомодную "голубушку" вы почему-то не обиделись, а за "детку", хотя это был только вопрос, получил отповедь.
Поэтому я и говорю, что перевод Цветкова какой-то, знаете, не изящный, а порою т грубый. Ну вы, например, хотите, чтобы кто-то, увидев вас, выразился, что "это был нокаут!". Но, наверное, не сильно будете возражать, если кто-то скажет, что потрясен вашей красотой.
Так что, мой перевод про нас с вами, т.е. про нормальных людей, а перевод Цветкова рассказывает нам о каком-то ненормальном.
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 10:49:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
--- cut
Про "Аэрофлот". Думаю, что для английского уха ВОАС звучит также как "Аэрофлот" для русского.
--- cut
Точно, я бы даже дальше пошел - Майми-Бич, для англичанина - все равно что Магадан для русского...
А рок-н-ролл для западника, все равно что блатняк. Посему предлагаю переложить бравый серф на блатные аккорды...
Ладно, теперь серьезно:
--- cut
«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
--- cut
Видимо, сказывается ваше лингвистическое образование, поясните, в чем принципиальное отличие?
--- cut
Так что, мой перевод про нас с вами, т.е. про нормальных людей
--- cut
Вспомнился анекдот:
- Мне кажется, один из нас сумасшедший...
- И я догадываюсь, кто.
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 10:55:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мр. Мунлайт!
Я все читаю.
«..Rita, голубушка (или вы хотите, чтобы я обращался к вам "детка")..»
Отвечаю – не хочу, потому что Вы - не Пол Маккартни. Так понятнее?
«…Это Цветков (задорно и с юмором) неправильно перевел honey - детка, а я – голубушка…»
Да как раз все наоборот, об этом я и говорю! Нету тут голубушки, это не песня «Подмосковные вечера»!
Это не сонет Шекспира, а изначально стеб, и об этом говорит и сам Пол! Неужели Вы и правда думаете, что говоря «keep your comrades warm» Маккартни имел в виду «ты согреешь нам сердца»? :))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 11:42:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
--- cut
Видимо, сказывается ваше лингвистическое образование, поясните, в чем принципиальное отличие?"
Во-первых, с чего вы взяли, что у меня есть лингвистическое образование? Во-вторых, вы совершенно правы - принципиального отличия нет. Отличие в смысловом нюансе. Об этом я и сказал в своих критических замечаниях. Неужели это все, что вас задело? Там ведь есть и покруче замечания.
Заметьте, я ведь не вас назвал ненормальным, а героя вашего в связи с его нестестевтвенной реакцией на полет в самолете и, в частности, с тем, что девушки для него - это нокаут.

Rita! "Детка" - это ведь только для примера. И где это Маккратни говорил, что "Back..." - стеб? Так он ее искренне исполнял на Красной площади - стебался над нами что ли?
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 12:09:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, так Вы задеть меня стараетесь? Не по слону дробина, думается :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 12:28:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
С удовольствием прочел оба перевода. Класс! Какая разница, какой лучше!!?? Оба по своему хороши. И очень понравидись пояснения Мунлайта. Шьерт, я только сейчас врубился, что за пакет держал Полли!

Мунлайт, все же замечу, что песня эта стеб от начала до конца. Об этом Пол говорил сотни раз, последний - в интервью программе Намедни (до концерта).

Я считаю, ничья. Ждем новых переводов. А перевод по заявке можно?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 12:39:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если возможно, я бы хотела попросит Мистера Мунлайта перевести песню "Why don't we do it in the road"!
Только, пожалуйста, с комментариями, а то уж больно непонятно, что конкретно они имели в виду!
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 12:43:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita
Есть иллюстрации к этой песне. Поищите в нете.
Всё станет понятно.
Причем, на 4 строчки текста - множество рисунков. Типа комиксов. Типа вьетнамцев обижают.
Не поленитесь - очень интересно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 12:49:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рита, и что это тебя дядьки взрослые не любят, а? То Сергей С, теперь вот Мунлайт?
:))

bk
В двух словах, что за рисунки. Интересно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 13:01:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66
Книга иллюстраций Олдриджа.
Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика