Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:39:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я в таких случаях оставляю 2 варианта
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 12:39:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вон у Буркина есть целая книжка с битловскими переводами, там к каждой песне комментарии, он обьясняет почему перевели так, а не иначе, анализирует разные варианты, короче человек проделал немалую работу, относился серьезно. Но на мой вкус результат все равно чем-то серьезным назвать не могу. Да, петь это можно. Но зачем?
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 08.03.18 12:39:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я показал строчку из оригинала "...are nothing like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the sun это не the stars.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:59:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением от оригинала ?
OCTOPUS' GARDEN(Ю. Буркин - А. Большанин) Великолепный перевод Настоящая "встреча с высокой поэзией" ... но "отсебятина" Я , маленький человек до таких "художеств" возвыситься не могу ( отклонения- только в GIRL )


Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 13:03:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Я показал строчку из оригинала "...are nothing
>like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the
>sun это не the stars.
См предыдущ страницу : В оригинале SUN , значит приоритет за "солнцем", но если
красиво и то и то предлагается оставлять оба варианта ( В моей GIRL фигурируют в
вариантах и "Земля" и "Луна")
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 13:47:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением
>от оригинала ?

Хочешь, полюбопытствуй
http://burkin.rusf.ru/music/beatles.htm

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:05:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, посмотрел навскидку БЕДНУЮ РИГБИ
У меня хотя бы точнее , ближе к оригиналу
Как же я до неприличия прост (((
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:07:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Посмотрел GIRL Высокохудожественные отклонения , но всё по сюжету
В их варианте я бы назвал стих САДИСТКА
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Над головой вырастают цветы -
Яркий цветной целлофан,
Девочка с солнцем во взгляде…
Ее уже нет.

-НА ГОЛОВЕ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ (( ИЗ ГОЛОВЫ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ))
Голова - клумба, типооо
-Лучше "нет" рифмовать с "букет", хотя у "шалунцов" БИТЛЗ рифма там отсутствует ( КАК
ВСЕГДА)

Мой вариант ( ближе к оригиналу ):
Из целлофана твой на голове желто-зелёный букет
Ты ищешь девочку с солнцем в глазах - её нет
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:30:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
О! Я тут шутку придумал :
- Love , love me do !
- Перед переводом почитайте ТЕОРИЮ !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:47:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
>В оригинале солнце

солнце и есть звезда.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:50:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
>с отклонением от оригинала ?

"Переводы как женщины - красивые неверны, верные некрасивые".
Если что, не фанат Буркина.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 15:53:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Говорилось что-то о "звёздах" вообще-то
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 17:37:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Буркин Отличный перевод BIUSSR Но мэтр прокололся Для такой величины непростительно :

О, отвези нас вглубь заснеженных
полей,
На ферму твоего отца –...

Надо : К ферме твоего отца

Имеем : Ой, а где же мой родной хрущевский дом,
Рекомендуется как вариант : Где же мой такой родной хрущёвский дом
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 19:53:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Он же / ... Money can’t buy me love:
Любовь за деньги не купить!
Возникает лишнее слово ((( Должно быть : З*а деньги не купить
Надо наподобие : Нет, - не купить любовь
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: SereGa   Дата: 08.03.18 20:01:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо
>изучать.

Полностью согласен, Пронин тоже как всегда прав. Технику перевода надо изучать, а технику написания оригинала не обязательно, как музыки так и слов. Это надо же Леннон - Гёрл, Маккартни - Естудей, Харрисон - Такман и всё без элементарного знания нотной грамотности и техники рифмоплётства. Баловство, одним словом!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 21:21:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для того, чтобы перевести ТАКСМАН (ТАКСИСТ) нужно изучать какую-то мифическую технику?
"Вопросов мне не задавай - а, лучше - ка плати давай" Быстрее перевести, чем
"изучать технику"
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 21:40:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
При чем тут таксист? Там про налоговика.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:23:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за "открытие" ... но "таксист"(от слова "такса") может относиться и к фининспектору
Позволь мне объяснить тебе ! ТАКСА ! ( Платим !)...
......................................
- Я фининспектор - налогосборщик !
- Да, я коллектор ! Налогосборщик !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:26:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Также , владелец таксы ( собаки соответствующей породы )
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика