Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 03.04.18 19:53:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лично я не вижу проколов
Как вариант : Хочет кто-нибудь услышать МОЮ ЭТУ повесть
Потому как в противоположном случае ударение падает на "мАю"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.18 20:29:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оно в любом случае падает на этот слог. Инверсия же (нарушение естественного порядка слов) нужна только там, где без нее не обойтись.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 03.04.18 21:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не умничайте Если ударение падает на Эту (мою Эту ) - это нормально
Если на мАю , то вокалист будет вынужден "акать" : ..эту мАю повесть
Таких скользких ситуаций лучше избегать
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.04.18 21:41:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше умничать, чем тупить (ваш кэп). Это про вообще.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 05.04.18 10:38:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Два местоимения - безличное и личное "эту" и "мою" к одному существительному "повесть" стилистически убогое сочетание , как два подлежащих в примере "Кошки, они - живучие" . Это зачем? Когда не видишь проколов, зри в корень. Бди! Вспоминай Козьму Пруткова. Он говорил: «Многие вещи нам не понятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».







Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.04.18 11:03:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"

Повторю, проблема глубже каких-то конкретных помарок, и заключается в слабой переводимости стихов вообще. А поскольку за ее решение берутся дилетанты, то что с них взять.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.04.18 22:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Два местоимения - безличное и личное "эту" и
>"мою" к одному существительному "повесть" стилистически
>убогое сочетание , как два подлежащих в примере
>"Кошки, они - живучие" . Это зачем? Когда не видишь
>проколов, зри в корень. Бди! Вспоминай Козьму
>Пруткова. Он говорил: «Многие вещи нам не понятны
>не потому, что наши понятия слабы; но потому,
>что сии вещи не входят в круг наших понятий».

Вы тоже юрист ?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.04.18 22:34:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"

Хорошо = пошли варианты (наконец ) Не стирайте - оставьте сразу три
1й вариант : Не очень. Ощущение, что херо бегает и всем предлагает услышать свою повесть
( а все от него отмахиваются )
2й вариант : Не вижу проколов ( что удивительно )
3й вариант : Не очень. Херо ходит вдоль строя и сурово спрашивает : - Ну, чё ? Есть ли
кто-то , кто хотел услышать эту повесть ? - Ни ! Ни !
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 06.04.18 00:27:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>убогое сочетание , как два подлежащих в примере
>"Кошки, они - живучие" . Это зачем?

Это очень распространено у носителей языка, сплошь и рядом. Я понимаю, что это - ошибка и лучше её избегать, но носители... они такие носители. :) своих учеников я бы такому не обучала, но, поехав в страну, они сами услышат и нахватаются. ))
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 06.04.18 05:27:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"
Второй вариант несомненно лучше прочих двух, если не петь. «Кто-то, кто…» не очень распевно, как в беседе двух заик.
– Скок, скок, скока время?
– Прыг, прыг. Три часа.
А вот «кто-нибудь» почти созвучно с оригинальным «anybody». Но вы ищете и, значит, найдёте.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.04.18 10:42:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"кто-нибудь, кто рад услышать"
Искали ветра в поле...

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 16:24:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, хоть кто - нибудь ! Ну, слушайте ту (же) мАю повесть !
(Ну, будете вы слушать повесть ?!)
(Не будете ли слушать повесть ?!)
Це ж ( то ж ) о знойной дывчине моей
(Кто ж меня оценит , наконец !?)
===============
Для тех , кто не в теме : это пародия
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 16:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>о знойной дывчине

Хоть и пародия(а на что?), но по украински гарна дивчина.

И может уже хватит над песней издеваться? ))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 07.04.18 17:27:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не хватит, не хватит, очень забавно читать.))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:33:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ! Действительно ! Лучше " о харной дывчине " !
Пародия на украинизьмы в некоторых проектах некоторых мэтров ( самопровозглашённых )
========
Да ! Мы увлеклись "архаузом" !
Может , Вы чё-ньть предложите ? ( Или , как Лоза : - не бьют не попадают , а сам со своим
"ПРИМУС"ом )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 17:34:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ти ж його пiдманула, ти ж його пiдвела.
Ти ж, ти ж...
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:35:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну как женщине откажешь...ладно, пусть упражняются) чем бы дитя не тешилось, льшь бы не плакало))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:37:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>Не хватит, не хватит, очень забавно читать.))
Я и говорю : Людям пикселей жалко
Специально для Вас

Кто- нибудь ,- послушайте, как я дружил с казачкой
Харным пацаном тогда был я
Получал я часто от казачки этой в пачку
Сожаленья нет об этих днях

Как-то раз была попытка дывчину покинуть
А она за дрын и по хребту
После этого покинуть я её не в силах
Сам не знаю , хлопцы, почему
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 17:38:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>некоторых мэтров ( самопровозглашённых )

У некоторых хотя бы что-то получается, в отличие от некоторых.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:44:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Может , Вы чё-ньть предложите ?

Не, я пас. Я даже песни битловские никогде не пел, поскольку не фиг заниматься богохульством. Чтобы не было стыдно за битловские каверы надо хотя бы так


Или так:


А таланту, увы, не хватает. Поэтому вы развлекайтесь, развлекайтесь. А мы посмеемся))
Страницы (117): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика