Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
g00se (35), IzrA (37), Ninok (37), Димоныч (39), Laska` (40), miramis (41), Prohodilmimo (42), Annamoize (45), Dr.Robert_28 (46), IgorTs (48), Жанна из Нижнего (52), EVG01 (56), Fugazi1984 (59), Sam_T (61), sergero (61), ialma (65), Mr.IR (66), Vinyljoe (73)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
first (11), Wishmele1989 (12), Serge_Alat (16), Dmitriy Shkurko (16), vetm (16), Mellowdubmarine (16), agavr (18), Amore-mio (18), Sveta_Maccarock (19), Аlex Archi (19), Maryanochka (19), Mad_Max (20), ambrais (20), Хемуль (21), OlegN (21), McLennon (21), Octopus (22), Polecat (22), JackFlash (22)

Последние новости:
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
07.05 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 18.09.09 20:28:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Женя, да никто не обижается, на кого обижаться то? Просто люди никак вьехать не могут, но это их проблемы.
А ты в своё время похвалил вот этот бред:

"Вот он, конченый чувак,
Медленно плывет на нас,
Пучит свой глаз,
А сам
Настоящий трясун.
Волосы до колен,
Стал шутом и делает все, что захотел".

О чём это, неужели про Джорджа Харрисона? Этому "переводчику" в первый класс надо идти! Такое не то что петь, читать невозможно. Я бы постеснялся это публиковать под названием "мой перевод". Ну раз тебе нравится, дело твоё, но, зная твой уровень, я тебя не понимаю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 18.09.09 21:09:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>О чём это, неужели про Джорджа Харрисона?

А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет. И именно на уровне ассоциативного подсознательного мне тот вариант эмоционально ближе. И вообще я категорический противник эквиритмики, ты же знаешь...

Но, брат, over - это ну никак не "без", а ты ж все подгоняешь именно под это, и безо всяких ассоциаций :-) Я, кстати, протестировал на своих детях - они 100-процентные носители современного английского, и flat top и прочие сленги ловят "на раз". Ну ни при каком раскладе over не может быть "без", а что там Джон ухмылялся - так на то он и Джон. Вот ты позвал его в свидетели, а представь, встреться он в реале, как бы он нам всем за всю эту пургу и отвесил бы! :-)

А слабо I Want You эквиритмически перевести? А еще лучше Wild Honey Pie :-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.09.09 22:25:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene

И как твои дети все-таки flat top понимают?

У меня племянница (она живет и работает в Лондоне) фактически носительница языка, но некоторые выражения она не может перевести. Говорит, по-английски понимаю, чувствую, но не знаю, как это выразить по-русски.
А с дочерью (она очень здорово знает английский) противоположная история: здорово переводит, но не может иногда понять, как то или иное выражение воспринимает носитель языка. Про себя не говорю. Вот так и мучаемся.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 19.09.09 00:33:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вот так и мучаемся.

Не говори! Я часто прошу своих мне помочь разобраться, говорят - а, ничего особенного. Лень им анализировать. Спросил как-то, чем отличается hoodoo от voodoo, всегда считал, что voodoo - это ритуал, а hoodoo - это существо, типа домового. Оказывается, все проще: voodoo - это когда offensive, а hoodoo - defensive :-)

А flat top, как мне объяснил мой 14-летний младший - это все-таки тип стрижки, в основном у военных, которым время надо экономить, поэтому они стригутся коротко, но не очень, и со всех сторон как бы одинаково, но не ёжик, а подлиннее, и торчком. Столько русских слов, и простое английское flat top :-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 19.09.09 09:00:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Название темы предполагает, что переводчик готов к обсуждению и критике своего варианта.
Один критик с готовностью наехал, отвечаю.

>>Бывалый модник он был
С текстом Леннона это никак не ассоциируется. А с чем?
И что за диковинное словосочетание - "бывалый модник"?

*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы).
Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!

>>кайф свой тихо ловил
Ничего не могу возразить кроме того, что в оригинале этих слов нет.

*Ну как же, а grooving?
GROOVY 1. Satisfactory, satisfying, fine. A term of approval, sometimes in the form mild exclamation from the hippy era. The adjective is derived from the verb to groove; originally an American term, it was adopted by British rock musicians, beatniks and later hippies from about 1965.
Bloomsbury Dictionary of Modern Slang, 1990 by Tony Thorne.

>>Глаза, как у коня
Может, у "героя" твоего перевода есть еще что-то, "как у коня", но ты постеснялся написать?

*В предыдущих «переводах» здесь писали: «Пучит свой глаз», «Зрачок пучит», «Глаза его в раскосец» и, наконец, «Донельзя лупатый»! У меня, по-моему, самый пристойный вариант. Как там у Боярского, «Косит лиловым глазом»!

>>Но святошей он стал
holly roller не переводится как "святоша".

*Некто по имени Мунлайт утверждал, что холи-роллер – это трясун, я обьединил трясунов, пятидесятников, адвентистов, баптистов и прочие секты одним словом – святоши.
СВЯТОША | Толковый словарь Ожегова , -и, м. и ж. Богомольный лицемер, ханжа.
Так считает и русская православная церковь!

>>во-ло-сы длинны,
Неужели это = hair down to his knee?
По-моему это нельзя ни произнести, ни тем более спеть, не сломав при этом язык.

*В твоём варианте «волосы до колен» - голый подстрочник, ни ритма, ни рифмы.

>>"Друг друга дол-го знаем мы"
Ни по смыслу, ни по ритмике это не = I know you, you know me.

*У моего оппонента - “Друг друга мы знаем», как там русская пословица? «Чья бы корова…

>>Его на сумках портрет
А в голове переводчика бред.

*А как перевести слова “He bag production he got”? У тебя «Товар фасует чувак», так и просится, а переводчик му…!

>>Оно рядом была и массажи вела
Куда она их вела?

*Куда надо туда и вела! «При необходимости перед тем как ПРОВЕСТИ массаж используется полноценное обследование пациента…» (Из сайта массаж-центр. Ру).

Ну и так далее, устал уже, это не критика, а кукарекание! Ничего конструктивного.

Одно принимаю, пропущенную букву "в футбол". Но это крупно ничего не меняет, опечатка.


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Crochard   Дата: 19.09.09 11:44:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>Да знаю я словарные значения слова over, но сам Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни, отсюда, видимо, началась их песенная перепалка! Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе..., но без меня"!

в моем понимании, Марат (mr.Moonlight впрочем тебе уже всё объяснил - здесь я с ним согласен на 99,999).
ссылка на сценарные выступления Битлз ("Леннон на сцене подсказывает..." - ХА!) - играют только тогда - когда ты - ТОЧНО докажешь,
что вот, Джон Леннон то-то и то-то...И на English, please, без своих якобы-переводов...
А в грубе - твой перевод Come Together - извини, что раньше был, что сейчас - неудобоваримо. И не чувствуется вот этой вот "джоновости". Только якобы - "Пол, ты гад!" (судя и по твоим коментам). Извини если что не так :))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Crochard   Дата: 19.09.09 11:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
много несообразностей в этом твоем посте, да и русский хромает...
>*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы).
Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!
Абсолютно не вижу, где здесь "Мунлайт отстал от моды"!?? При чем тут кака-то леди.ра? У нас же - Бтилз.ра, Марат, не забыл?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 19.09.09 19:17:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:
>>А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет...

*Да что Вы всё усложняете, выдумываете на ровном месте, фантазируете, когда всё, наверное, просто. Про таких фэнов Леннон даже песню Glass Onion написал, почитай историю создания. Я придерживаюсь неплохой гипотезы, что эта песня о четырёх битлах, недаром Леннон в лайв-версии буквально и теперь откровенно ( уже 1972 год!) кричит во втором куплете: "One thing, Macca, is you got to be free"! Ну что Вам ещё надо? Мне достаточно!

>>Марат, дорогой, но ведь "over" - это никак не "без", наоборот - "вслед", или "рядом", а это концептуально все переворачивает!

*А мне кажется портовый ливерпульский говор соизмерим с одесским портовым говором.
Вот примеры последнего из разных источников:
"Фима, мне дико интересно, С ЧЕГО ты живешь? Нигде не работаешь!"
"Хошь нам помочь — шагай в постовые. Годик постоишь, потом поговорим ЗА твой перевод в угро."
«ГДЕ мы едем = КУДА мы едем», "скучаю ЗА вами", "смеюсь С вас".
Ведь это тоже вариант, не потому ли не все англичане и понимают эти тексты?
Ведь этого нет в академических словарях и так говорят, возможно, только в портовых городах.

>>А слабо I Want You эквиритмически перевести?

*А я давно её перевёл, как и весь альбом. Довольно проста, мало слов. Зайди на мою страничку на Stihi.ru.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 19.09.09 19:54:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Спасибо!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 19.09.09 21:42:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД -
Oh man... давай вернемся к этому разговору, когда ты освоишь ливерпульскицй портовый сленг...
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 20.09.09 01:21:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, ну, зачем спорить? Марат понятия не имеет о том, что называется русским языком. Во всем остальном он достиг совершенства. Графоманство не болезнь, а самый короткий путь перехода через Гималаи. Марат, я с Вами!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 20.09.09 05:25:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Марат понятия не имеет о том, что называется
>русским языком

Совсем мелко. По иному подцепить не удается, понимаю ;)

Реально, почитал все страницы, самый близкий и самый осмысленный русскоязычный перевод именно у него. Но господа оппоненты, видимо, так и не допоняли, что при гениальной креативности битлов они не могли дожить до рассвета творческих сил и остаться тугословными портовыми юнцами. Сленг и идиомы, безусловно, использовали, но делали это более чем интеллектуально.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.09 21:05:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vla uga Дата: 20.09.09 05:25:25

>2Pataphisist:
>Марат понятия не имеет о том, что называется
>русским языком

>>Совсем мелко. По иному подцепить не удается, понимаю ;)

Отвечу и за себя и за того парня. Когда Марат овладеет русским языком (правда, с трудом верится, что этот момент когда-нибудь наступит), тогда будем подцеплять по-иному.

Сейчас же речь идет вот о чем.

"Бывалый модник он был"

По-русски бывалый=опытный. "Бывалый модник" - так не говорят. "Был" и "бывалый" рядом тоже плохо сочетаются. К тому же этот "модник", по большому счету, должен стоять в родительном падеже.

"Глаза, как у коня"

В русском языке есть устойчивые выражения. Поросячьи глаза. Распустил хвост, как павлин. Упрямый, как осел.
Это все говорящие образы. Но если мы скажем "глаза, как у барана", никто не будет знать, что это означает. И мы также не можем писать "она была модницей, глаза, как у кобылы".

"Оно рядом была и массажи вела"

Нет в русском словосочетания "вести массажи".

"Всем он любит сказать"

Нарушены правила составных глагольных сказуемых.
-------

Содержание перевода не имеет значения, пока оно излагаеся таким языком.
Если Вы сами всего этого не можете понять, то тогда дело совсем плохо.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 20.09.09 21:19:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Содержание перевода не имеет значения, пока оно
>излагаеся таким языком.

Коллеги, я хочу вернуться к теме. Марат считает, что 4 куплета CT раскладываются на "портреты" 4-х битлов. Версия старая и очень распространенная, но в этом топике она всерьез не обсуждалась, если только я чего не пропустил. Как считаете?

Вот здесь сотни комментов от носителей языка, там все даже не по косточкам - по пылинкам... -
http://www.songfacts.com/detail.php?id=191
http://www.songmeanings.net/songs/view/159/

Мунлайт?... Патафизик?...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 00:28:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:

Из обсуждения по твоей ссылке http://www.songfacts.com/detail.php?id=191 мне больше всего понравилась вот эта мысль: but make your own meanings of it, cuz thats what music is all about.
Сама по себе попытка прочесть Come Together как автометаописание (о, загнул!) мне нравится, как и другие своеобразные трактовки. В том обсуждении звучала даже Святая Троица, и меня опять-таки это не смущает. Чем больше будет разных трактовок, тем интересней. Я только никогда не поверю, что существует некое единственно возможное прочтение этой, да и большинства других Битловских песен.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 01:15:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

"Не спится, няня.."? А как же Гималаи? :-)

но это же всё в чистом виде mind games! So, как завещал классик, keep on playing those mind games together... pushing the barriers там, planting seeds, и все такое...

Also sprach Джон про Come Together: It's gobbledygook. (Я спросил у сына, что это такое, и он честно ответил - WHAT?!...) И все же идея своей парадоксальностью нравится мне все больше. Так что, как ни крути, Марату спасибо :-)

He one holy roller he got hair down to his knee = Джордж

He wear no shoeshine (ясен перец, обложку Эбби-роуд все видели), he got monkey finger... you got to be free = Пол

He bag production, he got walrus gumboot,he got Ono sideboard = Джон

He roller-coaster... got to be good-looking 'cause he's so hard to see = Ринго

...я пока не придумал, как подтянуть остальные строчки, но это ж только дело еще одного shot... или puffffff...

Nighty-night :-)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 01:32:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:

>He wear no shoeshine (ясен перец, обложку Эбби-роуд
>все видели), he got monkey finger... you got to be free = Пол

Ага. А когда фотографировали на обложку: до записи песни или после? И не заставил ли Джон Пола разуться ради, так скаать, концепции?-)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 02:00:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ага. А когда фотографировали на обложку: до записи
>песни или после? И не заставил ли Джон Пола разуться
>ради, так скаать, концепции?-)))

Вот именно! представляешь, как они веселились при этом? :-)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 21.09.09 02:35:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Если Вы сами всего этого не можете понять, то
>тогда дело совсем плохо.
Парень, русский язык это не ярмо на шее, это постоянно развивающаяся штука.

И пользоваться идиомами, кторые уже давно вышли из обращения и ныне мало кому понятны, могут только какие застарелые бумажные черви или синюшные чулки.
Надо заставлять свой мозг осмысливать окружающее, и тогда ваши станут интересны массам, а не паре узколобых специалистов. А пока они у вас "правильные" (правда, здесь таковых не встретил, потому пусть будут "правильными" по вашему узколобому), но убогие, потому как никакого посыла в себе не несут. В отличие от того, с "глазом коня", который вам не понравилси. Видимо из-за того, что сами то чувствуете, где настоящее, ну и зависть поперла, что муза где-то мимо вас ходит ;)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 21.09.09 03:36:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Я только никогда не поверю, что существует некое
>единственно возможное прочтение этой, да и большинства
>других Битловских песен.


Не сотвори себе кумира. Велики они как музыкальное явление, в сравнении с другим что тогда было, но отнюдь не божий глас, тем более философствующего толка
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика