Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 04.05.04 22:47:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T - еще и BlackSabbath Полуяхтов тоже немного подгадил...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.05.04 06:26:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я и не ожидал, что многие к Полуяхтову так сурово... Видимо, будь я лучше знаком с его "богатым" наследием, тоже не был бы к нему столь снисходителен.:))))
Но, несмотря на жесткие оценки, я все равно хотел бы познакомиться с его битловскими переводами. Просто, любопытно. Кто может мне в этом помочь?

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 23.05.04 16:53:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

К вопросу о Sugar Plum Fairy. Перечитывая книгу Monty Python - All The Words, я наткнулся на описание сцены из одного их скетча, в которой все участники выходят в балетных пачках и танцуют под The Dance of A Sugar Plum Fairy. Я решил, что это должно быть имеет отношение к Чайковскому, скоре всего к Щелкучнику, так оно и оказалось:

1. March (Tchaikovsky) - 2:28
2. Departure of Guests/Bedtime/The Magic... (Tchaikovsky) - 15:18
3. Arabian Dance (Tchaikovsky) - 2:54
4. Dance of the Sugar Plum Fairy (Tchaikovsky) - 1:51
5. Chinse Dance (Tchaikovsky) - 1:07
6. Russian Dance (Tchaikovsky) - 1:11
7. Dance of the Flutes (Tchaikovsky) - 2:21
8. Mother Gigone and the Clowns (Tchaikovsky) - 2:49
9. Waltz of the Flowers (Tchaikovsky) - 6:36
10. Pas de Deux (Tchaikovsky) - 5:01
11. Coda, Apotheosis (Tchaikovsky) - 3:09
12. Scene: Lake in the Moonlight [*] (Tchaikovsky) - 2:53
13. Dance of the Swans [*] (Tchaikovsky) - 1:32

По-видимому, это танец Феи драже.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.09.04 13:42:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всем привет!
Закончил работу над музыкальной частью Эбби-Роуд, в данный момент работаю над комментариями к Come together (прислушавшись к советам участников битлз.ру, от подстрочного перевода песен решил отказаться, комментарии выложу на днях). На всякий случай прослушал "антоложный" вариант песни - текст значительно отличается от альбомной версии. На такие мелочи, что почти везде Джон поет he's one и he's got вместо he one и he got, я не обращал внимание, но вот что удивило - вместо привычных
He got Ono sideboard,
He one spinal cracker
Джон поет "she's one spinal cracker". По-моему, это говорит в пользу версии м-ра Мунлайта ("То, что это намек на мою "любимую" Йоко Оно, - однозначно. Следующая строка He one spinal cracker это подтверждает, так как здесь о том, что Йоко имела обыкновение массировать спину у Джона, прохаживаясь по ней ногами".) Кстати, м-р Мунлайт, sideboards (в американ инглиш sideburns) - бачки, короткие баки при сбритой бороде. "Ono sideboard - a sideboard is a piece of furniture placed in a dining room, and sideboards/"sidies" are Br. E. for sideburns." Поэтому переводить sideboard как "подножка" я бы не рискнул. Мне представляется "антоложный" вариант этих строчек более осмысленным - у него есть что-то от Оно (буфет, баки, как у собаки), и Джон тут же поясняет, кто такая Оно: она разрушитель хребтов. А вот вашу фразу "Monkey во всех трактовках, в том числе и в наших словарях, - наркотическая зависимость, наркотики, наркоман. Monkey finger - надо ли долго думать? Хотя опять же оговорюсь - в голову Леннона мы залезть не можем!" я не совсем понял. По-вашему, Monkey finger - это шприц?
Далее. Вместо Muddy Water Джон поет Muddy Waters, что подтверждает версию GlassOnion'a (According to McCartney, Lennon asked him to make his electric piano 'very swampy and smoky' - the final verse's associational link with 'muddy water' and 'mojo filter'. Bluesman Muddy Waters' most famous song was "I Got My Mojo Working' - a reference to voodoo charms.)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.09.04 15:15:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov
Очень интересно, с нетерпением жду комментария.
От "подножки" я уже давно отказался - сейчас "перевод" этих двух строк выглядит так: "Оно на борт не брать, спину сам будет мять...". Это просто словесная замена.
Monkey finger, думаю не шприц, а сигарета с травкой, ИМХО. У меня это "травки дивной достал".
Что касается 'muddy water' и 'mojo filter', я готов склониться к чьей угодно версии, только пусть мне объяснят - что же это может означать в песне? как это надо перевести? Я выстроил свою образную систему: снег (в смысле наркотик, предположительно в виде белого порошка) сам фильтрует (he one mojo filter) из мутной воды (muddy water).

Короче, жду комментария.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 19.09.04 21:31:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

А никак. Точно также как и перевести эту песню
Огорчение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 06:32:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да знаю я, знаю... но ведь очень хочется!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: markmal   Дата: 09.12.06 17:26:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
(я больше внимания уделял ритмике и мелодике, но старался и чтобы смысл соответствовал)

Давай вместе!

Щ

Пришел чувак он лысый, он под медляк заводит
Его глаз 5 копеек, он точно в секту входит
Копна волос к коленям вниз
Он был шутник, он как хотел так жег свою жизнь

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Не надо гуталина, ему жмут пальцы кеды
А руки как из жопы, он глушит "Буратино"
Он говорит "Меня пойми,
Я хочу сказать давай отседа валить"

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Он делает проблемы. резиновые боты
Портрет Оно на стенке, ломает он хребёт
Он в позе лотоса сидит
Подержись за его кресло, ведь он болен всю жизнь

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Он весь прям как качели, он все наперед знает
Он просто фильтр силы, он клево блюз играет
Сказал он "рупь и рупь и рупь - це три",
Когда-то был красавчик, щас поди разгляди

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 17:51:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2markmal:

>Давай вместе!
>Прям щаз!
>Это мы!



Усё дуже гарно!
:))))))))))))))))

Кроме вот этого:
>Сказал он "рупь и рупь и рупь - це три"
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 18:07:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Перевёл бы ты нам, вот хоть бы и "Коня Тугезера", к примеру, на свой родной казахский, что ли? :) Позабавил бы нас всех! :)
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 02.08.07 00:54:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
flattop - "авианосец"
joker - "шутник ;парень,тип; джокер(в покере)"

Песня по своему характеру на поминает игру в карты!Похоже правда!И междометие "шу" тогда имитирует бросание карты!
Тем более, что joker - это помимо "шутник" также может быть и переводиться как "джокер(в покере)"
Если так - то причём здесь "авианосец" не понятно...

shoeshine - "чистка обуви"
he shoot coca-cola - "он стреляет кока-колу"
come together - "собраться вместе, встретиться; объединиться;
помириться, прийти к согласию; сойтись (о мужчине и женщине)"

Кстати насчёт слова "авианосец"!
Песня по своему характеру напоминает и дребезжание винта самолёта -
тогда когда звучат ударные!
Все равно  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 04.08.07 03:39:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ура!!!! Нашёл я в Инете,что Joe-Joe - "Чжу Чжу",
т.е. песня эта о каком-то китайце!
Вот!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 04.08.07 03:42:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
И кстати в пользу этой версии основной проигрыш этой песни очень напоминает китайскую музыку!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.08.07 17:54:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
YuraYakunin
"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))

flattop - имеет десятки значений, смотрите вниммательнее.

joker - пердпочтительнее всего, на мой взгляд, русское "шут". Тем более, что оно эквисонарно слову, повторяемому Джоном во время гитарного проигрыша - shoot.

he shoot coca-cola - засадил кока-колы (на слэнге - ширнулся кокаином).

He wear no shoeshine he got toe-jam football - я это перевожу как "онне носит нпчищенную обувь, у него футбольная - со разбитыми мысками".

Продолжайте изучать песню. Успехов!


Жуть!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:23:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как же пентатонический проигрыш(постоянно в течение песни)???
Не в себе  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:24:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пентатонический - т.е. китайский!!!
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:25:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))

Откуда эта информация???
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 07.08.07 13:28:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
То что пентатонику придумали китайцы еще ни о чем не говорит. Иначе надо ВСЮ вообще музыку китайской назвать.
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 07.08.07 13:48:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я только что пришел к интересному выводу. Есть такая вещь - минорная пентатоника, в ней 5 нот. Есть блюзовая пентатоника, в ней 6 нот, отличается от обычной минорной добавлением одной ноты (пониженной на полтона пятой ступени). Вывод - блюз на 5/6 китайское изобретение. Каково, а?

ps а пацаны то и не знают!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.08.07 21:58:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
YuraYakunin
>"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))
>>Откуда эта информация???<<

Из многочисленных словарей, справочников, которыми изобилует Интернет. А также от носителей языка. В основном господствует мнение, что "joo-joo" что-то вроде междометия типа "луп-луп".
Но с другой стороны любой может фантазировать все, что ему заблагорассудится. Только надо обосновывать немножко.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика