Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Добрый профессор  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.11.04 19:40:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как раз приведенный перевод, да и вся эта тема доказывают, что дело это отнюдь не бесполезное.
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 18.11.04 07:34:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wendl:
Самый классный перевод из всех приведеных.
Респект Сергею Аверьянову!

Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.04 10:36:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как раз перевод One More Cup Of Coffee, не очень удачен, ИМХО. Вот что, например, мне видится во втором куплете:

Твой отец, он отвержен обществом,
Скитаться его профессия.
Он научит тебя, как отбирать лучшее,
И как “выкидывать” лезвие ножа.
Он надзирает за своим королевством,
Так что чужой сюда не проникнет.
Его голос, он приводит в трепет,
Когда он созывает к тарелке с пищей.

Your daddy he’s an outlaw
And a wanderer by trade
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

В переводе Аверьянова, по-моему, и смысл и стилистика оригинала не переданы.
Или последние две строки у Аверьянова:
"Душа твоя темна как ночь
А сердце - вечный лед".

У Дилана же буквально следующее:
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

По-русски это:
Но душа твоя как океан,
Таинственна и темна.
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 18.11.04 10:47:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2: Mr.Moonlight
Ну ты же понимаешь, что для соблюдения размера иной раз приходится жертвовать дословным переводом. Но ведь общий смысл-то по большому счёту, остался тем же, особенно имея в виду неоднозначность перевода слова dark:

Но душа твоя как океан,
Таинственна и темна.

vs:

Душа твоя темна как ночь
А сердце - вечный лед

Не так ли?
Болею  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 18.11.04 11:35:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уважаемые
большое спасибо за ваш труд (хотя кому-то он еще и в удовольствие - счастливчики, хотел бы я тоже так шарить в английском).
давно хотел хотя бы приблизительно знать о чем пел дилан.
теперь понятно почему им так восторгался хендрикс.
с переводами джими я знаком и влияниие на него дилана теперь для меня не подлежит сомнению.
мне на фоне других вещей исполняемых хендриксом всегда не особо нравилась
All Along The Watchtower
хотя я знаю что это песня одна из любимейших для него. (и для моей мамы кстати тоже)
я думаю всетаки его так пронял текст, текст действительно потрясный.
еще раз большое спасибо всем переводчикам, буду ждать новые поступления
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.04 12:06:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
Ну, ты ведь тоже должен понимать, что "темна и таинственна как океан" и "темна как ночь, холодна как лед" все-таки разные вещи. Совершенно различные образы возникают.
У меня, например, такой принцип: можно переводить другими словами, но с сохранением общего смысла. А вот переводить близкими к оригиналу словами с искажением смысла - лучше не надо.
Конечно можно спорить и о смысле, который вкладывал Дилан, но в данном случае последние четыре строки второго куплета переведены мною почти дословно (вариативен только один момент - it trembles), а перевод Аверьянова здорово отличается и именно по общему смыслу.
Дилан часто пользуется характерным стилистическим приемом:
>> Твой отец, он.../Your daddy he’s...
>> Его голос, он.../His voice it...

Такие вещи тоже надо передавать в переводе. Другое дело, что не всегда может получиться, но надо стараться, а в рассматриваемом переводе я даже попыток не заметил. При этом я не забываю, что я-то дал подстрочник, что намного проще. Но это и самому себе советы - на будущее.
Тут же вспомнил свой вариант All Along The Watchtower... :((( Но буду исправляться. :)))
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 18.11.04 18:49:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2:Mr.Moonlight
Я думаю, мы ещё поспорим (по-хорошему) насчёт переводов и их вариантов.
Но: поставил БД и пропел перевод СА. Поётся! А это ли не главная суть и смысл перевода?
А вы знаете, что...  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 18.11.04 18:54:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да и ритмика/размер соблюдены. Повторяю: классный перевод. Молодец.
Добрый профессор  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.04 20:00:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Поётся! А это ли не главная суть и смысл перевода?<<

Это в определенных случаях немаловажный момент, но полагаю, что не суть и смысл перевода!
Вопрос  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 18.11.04 21:15:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2: Mr.Moonlight
но позвольте! разве Шекспир Пастернаком был переведён без МЕЛКИХ смысловых потерь? Но всё же - вы согласны,что суть осталась?
Добрый профессор  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.04 23:02:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
Сейчас некогда, но я в принципе всю песню могу разобрать, и ты увидишь, что смысловые потери там отнюдь не мелкие. Впрочем, и по второму куплету уже можно судить. Хочешь, пиши по мылу.
А вы знаете, что...  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 19.11.04 00:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
ОК. Попробую перевести сам. Если получится - скину по мылу.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.11.04 10:44:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробуй. С нетерпением жду.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.03.05 09:46:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сам попробовал, однако. Вот, что получилось.

ВЫПЬЮ ЧАШКУ КОФЕ
(Пер. Mr.Moonlight – 2005)

Дыханье – мед, глаза как два
Алмаза в небесах.
И гордый профиль на подушке
В волос твоих волнах.
В тебе любви ни капли,
Признательности нет,
Ведь ты верна была всегда
Лишь звездам в вышине.

Выпью чашку кофе на дорогу.
Выпью чашку кофе и пойду
К той долине внизу.

Отец с законом не в ладах,
Бродяга с давних пор,
Учил, как лучшее урвать,
Любому дать отпор.
Он царство сторожит свое –
Чужому входа нет.
Но голос чуть дрожит, когда
Он требует обед.

Выпью чашку кофе на дорогу.
Выпью чашку кофе и пойду
К той долине внизу.

Грядущее предвидят,
Твоя сестра и мать,
И ты... хоть книги ни одной
Не можешь прочитать.
В блаженстве ты предела
Не признаешь давно.
А сердце словно океан,
Безмолвно и темно.

Выпью чашку кофе на дорогу.
Выпью чашку кофе, путь лежит мой
К той долине внизу.

И для сравнения английский текст.

ONE MORE CUP OF COFFEE
(Bob Dylan)

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don’t sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee ’fore I go
To the valley below.

Your daddy he’s an outlaw
And a wanderer by trade
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee ’fore I go
To the valley below.

Your sister sees the future
Like your mama and yourself.
You’ve never learned to read or write
There’s no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee ’fore I go
To the valley below.

Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 02.06.05 17:59:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СУПЕР!!! СУПЕР!!!!

Мне только не совсем понятно, чего голос у отца дрожит?! Я спотыкался именно на этом месте... Где это мой вариант лежит? Как давно я сюда не заходил....
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 02.06.05 18:05:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, просто здорово.... Помню только пару строк у себя:

Дыханье сладко, а глаза -
Алмазы в небесах
Рассыпались волосы твои
На белых простынях.
Но я ни капли не влюблен -
Не мне тебя любить
Ведь только звёздам можешь ты
Свою любовь дарить.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Ptichka Webbird   Дата: 02.06.05 19:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переводы некоторых произведений Боба лежат здесь
http://spintongues.msk.ru/zimmerman.html
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.06.05 22:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Remasterman
Я не совсем понял - тебе, как мой перевод?
А почему "голос у отца дрожит"? Моя версия такая. Вот он крутой, блатной весь из себя, а на тарелку супа заработать не может. И только дрожащим голосом "требует" обед. В моем русском переводе это немного потеряно.

ЗЫ
Сейчас перечитал - вроде неплохо получилось. Лучше, чем у Аверьянова.
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: ARoad   Дата: 02.06.05 23:48:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
Старик, прости - но не согласен.
Строка "Выпью чашку кофе на дорогу" - не в дугу и не в туЮ. Далее не буду.
Я тоже иной раз сожалею, что в русском нет традиции апострофа )))
Тогда бы всё здОрово было:
__Выпью чашку кофе на дорог'__

Понимая, что "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны", далее комментировать не буду, пока не приведу свой вариант.
P.S.
Мне представляется, что высшим пилотажем будет перевод "Hurricane".
Много раз подступался - но бесславно отступал (((
Внимание  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 03.06.05 09:56:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight. Английский глагол "tremble" имеет несколько значений, в том числе и "вибрировать", "заставлять дрожать", "страшиться, опасаться, трепетать". Коли уже вне закона, то до конца. И когда требует добавки, то так, чтобы все в округе слышали, что за зверюга жрать хочет. Примерно вот так.

Мой вариант относится еще к 1999 году, я не думал, что так давно его сделал:

Прекрасна ты. Твои глаза -
Алмазы в небесах.
Стройна, а волосы твои
На белых простынях.
Нет-нет, в тебя я не влюблён -
Не мне тебя любить.
Ведь только звёздам можешь ты
Свою любовь дарить.

Еще чашку кофе, снова в путь
Чашку кофе прежде, чем уйду
Вниз, в долину пойду.

Твой папочка забыл закон
Скитаться - его труд
Тебя научит он нож кидать,
И красть и там, и тут.
Свои владенья обозрит -
Чужому не пролезть.
Голос его всегда страшит
Когда он просит есть.

О будущем всё знаешь ты,
Как и сестра, и мать
Хоть и не знала никогда
Ни чтенья, ни письма.
И удовольствию границы нет
Твой голос- солнца луч
Но твоё сердце - океан
Темен и могуч.

Еще чашку кофе, снова в путь
Чашку кофе прежде, чем уйду
Вниз, в долину пойду.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика