Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Jimi_LSD (27), lenn03 (27), Chidramoonka (35), oxania (36), badolegator (49), Werz (53), owlyann (58), ROCK_n_BLUES (68), Олег Игоревич Мокряков (84)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Serg 1960 (6), Oglala (10), Саша The Shades (12), hardsign (12), Polar Bear (12), Oldroker (12), =BORiS= (13), Cathy Weiss (13), Белкин и Стрелкин (15), grandpa (16), Bald Banana Clinton (17)

Последние новости:
19:12 Земфира исполнила All You Need Is Love
17:34 Нора Джонс, Филип Гласс и Дани Харрисон отметят 100-летие Рави Шанкара
17:25 Apple Corps. выиграла $77 млн по делу о контрафактной продукции в США
09:38 Чарли Лайтнинг снимает фильм о Поле Маккартни
14.02 Выставка Линды Маккартни пройдет в Берлине
13.02 Полвека альбому "Black Sabbath"
12.02 Aerosmith дадут концерт в Москве летом 2020 года
... статьи:
17.02 По памятным местам
13.02 20 лет сайту Beatles.ru. Интервью основателя Алексея Богаевского
13.02 ПЕРВЫЕ ВЕХИ КЛУБА «CAVERN». Часть 9. «The Clayton Squares».
... периодика:
11.02 Слышали, знаем: кому, зачем и как отдают дань уважения российские трибьют-группы
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Pigmalion   Дата: 28.11.03 21:40:25   
Цитата | Ссылка
Вот найти бы у кого эту песню в исполнении В. Панкова... У меня она к сожалению с середины. Я считаю, что у него самые прекрасные переводы были, жалко переводчик умер (или что-то типа того). Я уже в какой-то теме про это писал... А вот Yestarday у него звучала так (то, что есть у меня - припев и последний куплет):

В чем я виноват
Обяснить ей было лень.
Нет ее со мной
Не вернуть вчерашний день.

Лишь вчера
Мне казалось, что любовь - игра
Но прозрения пришла пора
О, как опять
Вернуть вчера?

У меня, к сожалению из его каверов есть только Long and winding road и может быть еще пара песен, если я их смогу найти... Давно я это слушал...
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Brainwashed   Дата: 28.11.03 22:16:29   
Цитата | Ссылка
That's good!!
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.03 22:52:29   
Цитата | Ссылка
Pigmalion*** То, что годится для начинающих переводчиков, непростительно для тех, кого зачисляют в классики - в частности, строчка:
"Нет ее со мной...".

Читается это в ином, чем у Маккартни, ритме, а поется откровенно плохо!

Последний куплет по смыслу слишком далек от оригинала. Выражение "Лишь вчера..." звучит непонятно. That's no good!!

Может и хорошо, что вы не запомнили весь текст.

Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Pigmalion   Дата: 28.11.03 23:00:02   
Цитата | Ссылка
2 Mr. Moonlight: Насчет "нет ее со мной" почему не в ритм-то?

I said some-thing wrong
Нет е---ё со мной

Все вполне в ритм, уж что-что а с ритмом там все было в порядке, это слушать надо, а не читать. Пелось великолепно! "Лишь вчера" звучит вполне понятно и встречается, кстати, в большинстве переводов этой песни. Что непонятно, мне непонятно :)) Насчет далекости от оригинала тоже не совсем ясно.... Куда уж ближе-то?
Хотелось бы более аргументированной критики.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.03 00:29:06   
Цитата | Ссылка
Pigmalion*** А, по-моему, вы все сами прекрасно аргументировали:
I said some-thing wrong
Нет е---ё со мной.

Вот это "е---ё", которое поется кое-как, и есть главный аргумент. И зря вы привели английскую строчку. Неужели вы не видите, что чертово "ё" в точности попадает на "so...". Если вы не очень знакомы с техникой переложения текста песни с одного языка на другой, то поясню, что данная ситуация является недопустимой. А спеть - в принципе! - можно все, что угодно!! Другое дело - будет ли это хорошо с точки зрения поэзии и стилистики.

По поводу последнего куплета. У Маккартни его смысл звучит так:
Вчера любовь была (казалась) легкой игрой, но где сегодня мне спрятаться (укрыться), я верю во вчера (вчерашний день).

В приведенном примере:
Только (исключительно)* вчера, мне казалось, что любовь - игра, но прозрения пришла пора, о, как опять вернуть вчера?

--------
* - значение слова "лишь" взято по словарю Ожегова, единственно применимое в данном контексте. Ошибка (которая все губит) состоит в том, что слово "лишь" в данном контексте употреблено неправильно. Тут, как бы, ошибочная инверсия - похоже автор хотел сказать, что "вчера любовь казалась всего ЛИШЬ игрой...", а получилось "ЛИШЬ вчера...". Т.е. чепуха!

С уважением.

П.С. Если еще не прочитали, то прочитайте мой перевод на 2-й странице.
Вопрос  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.03 00:32:49   
Цитата | Ссылка
Pigmalion*** А вы еще забавнее, чем я подумал вначале. Вот вы пишете: "жалко переводчик умер (или что-то типа того)???!!!". Что у нас типа "умер"? Не поясните?
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Pigmalion   Дата: 29.11.03 02:37:10   
Цитата | Ссылка
2Mr. Moonlight: Насчет того умер он или нет, я просто не помню, я помню, что сотрудничество резко прекратилось. Если Вам интересно, я разрою те кассеты и скажу точно.

Насчет того, что я привел пример. Вы, видимо, просто не пытались это спеть. Я знаю, что в лирике нельзя тянуть "ё", "и" и так далее. В данном случае это правило неприменимо. Еще раз говорю, попробуйте спеть! Если Вам, как поэту, непонятно, то скажу, как музыкант, что в ПЕСЕННОЙ лирике есть значительные отличия от КЛАССИЧЕСКОЙ лирики.

Насчет последнего куплета, Вы вообще когда-нибудь задумывались над ним с точки зрения ЛЮБВИ, а не словаря Ожегова????

Теперь, если Вы стороите из себя такого профессионального поэта-песенника, давайте рассмотрим Ваш перевод с точки зрения пения его:

Давайте его рассматривать под оригинальный ритм, как Вы очень любите это делать, получается вот что:

I be--lieve in yester--day
Я ве---рЮ во вчерашний день

Несколько не по-русски, правда? Попробуйте спеть! В таком же духе получаются следующие ударения:

- ...все призракИ минувших день

- ...тепЕрь я ищу

Проверяйте свои переводы с музыкальной точки зрения, раз уж проверили мои. Да и смысл Ваших куплетов, например второго, тоже близко к оригиналу не лежал. Я уж не буду Вам приводить выдержки из Ожегова, подумайте над этим сами.






Добрый профессор  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.03 20:36:06   
Цитата | Ссылка
Pigmalion*** Однако...
1) Перевод не ваш - так чего вы расстроились. Из-за того, что не заметили его огрехов? Не стоит, право.
2) - ...тепЕрь я ищу. Если внимательнее посмотрите, то увидите, что в теме предложена поправка к этой строчке, с которой я не секунды не колеблясь согласился. Так что теперь это следует читать так: "И вот я ищу во вчерашнем дне твой след". Если не нравится - coza vostra!
3) I be--lieve in yester--day
Я ве---рЮ во вчерашний день
Ну хочется вам меня уколоть, но зачем передергивать-то?
Строка "Я верю во вчерашний день" является ритмическим и смысловым эквивалентом строки "Oh, I believe in yesterday", а не той строки, которую приводите вы.
4) Строку "Все призраки минувших дней" обсуждать не хочу, так как с ней все в порядке. Я понимаю, что ваши претензии вызывает возникающее при пении ударение на последнем слоге слова "призракИ". Но ничего страшного, ведь в слове "yesterday" ударение тоже не на последнем слоге, но при пении в этом куплете интонационный акцент именно там.

С уважением. М-р Мунлайт.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.01.04 16:54:49   
Цитата | Ссылка
Это, правда, не совсем перевод... Сочинено в день здачи экзаменов за 9-й класс:)
Я вчера огорчений и тревог не знал,
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь не легкая игра.

Нет, не написать мне контрольную на пять,
Нет, не взял с собой ни шпоргалки я опять!


Если тень, тень беды на жизнь мою легла,
Если пара вновь меня нашла,
Зачем он был, тот светлый день?

Я тогда все знал по физ-ре и ОБЖ.
Но тот день прошел, не вернуть его уже!

А вчера в списывании ( чтобы было в размер, надо "списыванЬи) был я спец и асс,
А теперь контрольная у нас...
Ах, не вернуть уже вчера...



Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: one_sweet_dream   Дата: 07.01.04 18:09:22   
Цитата | Ссылка
2beatlomanьka
А ты уверена ,что первые три строчки это твой перевод? Я его уже встречал - лет так 20 -25 назад.Или ты писала под псевдонимом еще не будучи рождена ?
А в остальном ,как всегда, шедевр! Пора издаваться !
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.01.04 18:17:59   
Цитата | Ссылка
Первые три строчки это не мое:) Это из перевода, который мы учили в школе на уроке музыки:)
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: one_sweet_dream   Дата: 07.01.04 18:23:41   
Цитата | Ссылка
А почему эту песню преподают не в оригинале? Твоим учителям выносится предупреждение !
Слезы  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.01.04 18:36:21   
Цитата | Ссылка
Моя "учительница" по музыке - особый разговор! Мы тогда "Вчера" в оригинале даже не слушали!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bozzo   Дата: 08.01.04 16:40:30   
Цитата | Ссылка
Ой, вчерась,
Все проблемы - взял и об пол - х-х-хрясь!!!
А теперь уже и во-о-овсе - зась!
По-э-то-му, люблю вчерась...

Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bozzo   Дата: 08.01.04 18:10:46   
Цитата | Ссылка
"Вчерась", 1965 г.

муз. и сл. Леннон-Маккартни
Вольный перевод Bozzo.

1. Ах, вчерась,
Все проблемы - взял и об пол - х-х-хрясь!!!
А теперь уже и во-о-овсе - зась!
По-э-то-му, люблю вчерась...

2. Ой! Карась!
Во-о-от та-а-акущий был судак вчерась,
А сегодня, только дрянь - карась,
По-э-то-му, люблю вчерась!

ПРИПЕВ:

Ка-ак о-на вчера-ась ко мне ласка-а-лась,
А-а сегодня зась,
Потому люблю вчерась-ась-ась-ась.

3. Пронеслась,
Половина жизни у-уда-алась,
Зря другая поистра-атилась,
По-э-то-му, люблю вчерась,
М-м-м-м-м-м...
Вопрос  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 09.01.04 09:42:47   
Цитата | Ссылка
Bozzo, а что это за словечко: зась - ?
Болею  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: vasilek   Дата: 09.01.04 12:35:50   
Цитата | Ссылка
такие песни фиг переведешь
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Uliss13   Дата: 09.01.04 12:49:26   
Цитата | Ссылка
Г-нЮ Bozzo,перевод Ваш хорош. Но ему явно мешает оригинал.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bozzo   Дата: 11.01.04 15:17:17   
Цитата | Ссылка
То Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
"... Bozzo, а что это за словечко: зась?"

Толковый словарь В. Даля: "Зась , зась тебе ! южн . кур . калужск . врешь, молчи, отвяжись; грубый и бранный отказ, как бы пожелание: чтоб тебе застило! Скажи ему зась ! Зась тебе ! Зась на ась . На ась есть зась , т. е. не суйся, где не спрашивают. Игумену дело , а братии - зась ! ( Быть может зась , за- ся , за себя ; назад, прочь, отойди).

То Uliss13 - "...перевод Ваш хорош. Но ему явно мешает оригинал..."

Простите, не понял?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Uliss13   Дата: 12.01.04 09:16:20   
Цитата | Ссылка
Г-н Bozzo, я хотел сказать, перевод был бы хорош, если бы существовал сам по себе, без Пола.
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2020 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика