Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.03 18:11:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, как говорится, недолго мучилась старушка. Получай мой вариант перевода. Перевод достаточно вольный, сделанный за короткий срок, так что... не обессудь!
Но сначала небольшое предисловие.
Элис, интересно бы узнать, есть ли у этой песни предыстория. У меня такое впечатление, что это поется о маленьком ребенке, мальчике по имени Стивен, умершем сразу после рождения - "Прожил минуту в жизни ты своей". Отсюда тоска, трагические интонации. И автор обращается к нему: Стивен! Твой голос слышу, меня зовет кто-то из-за и т.д.

СТИВЕН
(перевод Мунлайта)

Мне б не видеть твой уход,
Даже рядом не стоять,
Лучше вырезать глаза,
И молить, чтоб все прошло.
Прожил минуту в жизни ты своей.
Мне в сон уйти бы, твой крик мешает...

Больно слышать мне твой плач,
Словно режет он меня,
Лучше мне закрыть глаза –
Ты исчезнешь навсегда.
Прожил минуту в жизни ты своей.
Мне в сон уйти бы, твой крик мешает...

Стивен! Я слышу имя.
Стивен! Кто-то зовет меня, пришел за мной!
Стивен! Пронизан болью шепот ледяной!

Твоей смерти не хочу,
Если ж Бог так начертал,
Твои мертвые глаза
Я закрою, все пройдет, видишь?
Прожил минуту в жизни ты своей.

Стивен! Твой голос слышу... нет.
Стивен! Я слышу голос... из-за двери!
Стивен! Зовет по имени!


P.S. Песня трагическая, но постинг все равно идет под смайликом.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.03 20:32:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Строчку "Мне в сон уйти бы, твой крик мешает..." надо заменить на "Я сплю, дожно быть, ну не кричи так...".
Элис, английский текст, который я взял в этой теме, кажется нуждается в уточнении. Потому что мне слышатся кое-где в песне другие слова.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 24.02.03 00:16:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, огромное спасибо за перевод!

Теперь немного по сути. Альбом Welcome to My Nightmare (1975) по сути, является концептуальным альбомом Винсента, и его сутью являются приключения главного героя, Стивена. Т.е. песни альбома повествуют о различных перепетиях, происходивших с этим персонажем, начиная с его детства и кончая взрослой жизнью. В частности, одноименная песня повествует о реальном случае из жизни Элиса Купера - его жена родила девочку, которая скончалась на следующий день... Вообще, данный альбом послужил прототипом для создания альбома Pink Floyd "The Wall" (1979), тем более, что оба альбома продюсировал один и тот же человек, Боб Эзрин. Существует и концертная видеоверсия альбома "Welcome...", и там явно показано, как главный герой, переживая безвременную гибель дочери, постепенно сходит с ума. Критиками "Welcome..." считается лучшим альбомом Купера.

Что касается текста... точную ссылку на подлинный текст дам позднее.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 24.02.03 00:23:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.03 14:32:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, привет! Без контекста, который ты мне сообщил, трудно было понять о девочке или о мальчике идет речь. Если о девочке, то соответствующую строчку надо переделать: "Ты лишь минуту в жизни прожила".

Посмотрел ссылку - нет там никакого "cored of my eyes", там "covered up my eyes". Так что "вырезать глаза" - неправильно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.06.03 15:06:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Oleg_m   Дата: 22.06.03 13:57:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Госрода, а нельзя ли уточнить, откуда взялась версия "I will cored of my eyes". Мало того, что эта фраза абсолютно неграмотна с точки зрения английского языка, так еще ведь и совершенно очевидно, что Элис поет "I will cover up my eyes". См. напр.

http://lyrics.rockmagic.net/lyrics/cooper_alice/welcome_to_my_nightmare_1975.html#steven
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.06.03 16:46:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Oleg_m*** На предыдущих страницах содержится ошибочный текст. Только и всего.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Oleg_m   Дата: 22.06.03 16:53:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight

Видимо так оно и есть. Но на это почему-то никто не обратил внимания. Напротив, обсуждалось значение глагола to core.

Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 22.06.03 19:12:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Oleg_m

Фраза "I will cored of my eyes" была взята мною из книжки "Элис Купер - 100 лучших песен" :) Но, вероятнее всего, оная была вызвана обычной редакторской опечаткой. Подлинная фраза - I will cover up my eyes. См. буклет альбома Welcome to My Nightmare.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.06.03 20:58:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, привет! Ты какой-то неуловимый в последнее время. Давай еще какой-нибудь переводик забацаем. Предложи что-нибудь. Лучше из Битлз.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 22.06.03 21:08:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

COME TOGETHER!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Pataphisist   Дата: 22.06.03 21:25:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Right now!!!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 22.06.03 21:55:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Over us!!!!!!
Болею  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.06.03 02:43:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ох, мистер Мунлайт... Лично мне ничего в голову пока не лезет :( А почему именно Битлз? Сделать, так уж бомбу! Советую перевести песню Макки Looking For Changes ("Off The Ground", 1993). Там просто СУПЕРСКИЙ текст!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.06.03 23:04:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk, Pataphisist, Alice Cooper*** Один из вас давно подбивает меня на Come Togeher. Но это слишком сложно даже для меня. Там своебразный текст, очень большое количество фраз с многозначными словами "come", "got". Потом сам припев "Come Togeher Right Now Over Me" очень сложен для адекватной передачи.
Looking For Changes можно сделать для разминки.
Я вот, кстати, очень давно подбираюсь к Run For Your Life, начинаю и отступаюсь - очень сложный текст. Не для понимания, конечно, а для переложения на русский. Есть недоделанный перевод Help! Короче, надо бросать диссертацию и начинать заниматься делом!
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Starrr   Дата: 24.06.03 00:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Слишком разные у нас оба наших языка: английский и русский. Причем со всех точек зрения: от фонетики и словообразования до семантики, синтаксиса и фразеологии. Переводы как опыт стихосложения - это читая техника. Мастера же переводов ПЕРЕКЛАДЫВАЛИ иноязычные вирши на родной, вкладывая свои идеи, переживания, то есть фактически ПИСАЛИ стихи, беря за основу сюжет и размер. А для этого необходимо сначала ПРОЖИТЬ исходник, а затем отойти и посмотреть на него с некой ДИСТАНЦИИ, а когда придет вдохновение - тут оно само и польется на бумагу...
А не так как вы - давай Come Together! Нет, лучше давай Looking For Changes!..
Ем  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Starrr   Дата: 24.06.03 00:09:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
PS.: техника, конечно же "чистая"
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 24.06.03 00:14:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Starrr
Ты здесь новенький...не в курсе...
Мунлайт делает ОТЛИЧНЫЕ переводы, причём его учить как-бы не надо, он прожил все эти песни сто лет назад.
Это вообще-то его личное дело, что и как переводить...но в России и совке я как-то не наблюдал людей, умеющих сохранить смысл и чувства текста, и при это не выйти за оригинальный размер и ритм первоисточника...
Полазь а воиске по темам "мой перевод..." - сам всё увидишь...
А Come Together - то мы его пол-года подбиваем...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Starrr   Дата: 24.06.03 00:20:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 bk
Sorry, если чего не так ляпнул...
Я здесь, конечно, недавно, но Мунлайта уже успел почитать и понять, что он-то как раз не ради техники пишет.
Мунлайт навсЕгда (в смысле forever)! :-))))))))
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика