Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Corvin   Дата: 21.01.03 13:47:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2all: Не воспринимайте как наезд на уважаемых авторов переводов песен Битлз и тем более как подколку в их же адрес. Это не более чем шутка.

2Alice Cooper: комментарии по поводу "плюса" - в теме "Форум - книга жалоб и предложений". Если ты не согласен - давай обсудим по почте.
Предупреждение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: КОЛЯН-HIPPY   Дата: 21.01.03 15:07:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы ещё фэйсы друг другу разбейте из-за перевода!
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.03 17:45:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не-а, не будем! Мы же не хиппи.
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.01.03 18:08:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:
Вот видишь, как тяжело объяснить, что смешное - действительно смешно...
:))))
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: СизиF   Дата: 21.01.03 21:05:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, дорогой Корвин:-) Разместил бы это в "байках", все бы было тихо. А тут на святое посягнул:-)
ЗЫ. Как дите? Из роддома забрали?:-) Фотки выложи, когда появятся:-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.01.03 09:46:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВНИМАНИЕ! Лицам, страдающим сальмонеллезом и(или) отсутствием чувства юмора – НЕ ЧИТАТЬ!

Ведущий: Как известно, мелодия знаменитой песни «Вчера» приснилась Полу МакКартни во сне. Со словами же долго ничего не выходило. Биографы сообщают, что поначалу песня была о яичнице, но кроме этого о первом варианте текста доселе не было известно ничего. И вот, следом за сенсационными сообщениями о находках, казалось бы, утраченных навсегда, записей ливерпульского квартета, – новая сенсация: найдена видеопленка, на которой Пол исполняет изначальный вариант своего шедевра.

Пленочка:
На экране Пол на кухне, перед ним – живая курица. Пол комментирует происходящее песней.

Яйца…
Вот сейчас они появятся…
Вот уже и появляются…
Спасибо курице за них!

Сальце…
В сковородке сальце плавится,
Следом разбиваю яйца.
Их не забуду посолить

Как же я люблю жарить яйца по утрам!
Может мне открыть в Ливерпуле ресторан?

Я все пел…
А мой завтрак взял, да и сгорел…
В сковородке долго-долго тлел,
Так я с утра и не поел!

Вся кухня в дыму, Пол кашляет, говорит:
– Да, вчера вышло лучше… – задумывается, поет:

Я вчера,
Жарил яйца в шесть часов утра…

– Да, неплохо. Над этим надо поработать!

КОНЕЦ
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Монстр66   Дата: 22.01.03 10:06:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь я понял откуда берет начало песня Six O'clock in the morning you just gone to bed...
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: СизиF   Дата: 22.01.03 14:13:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), я проверил, у меня есть чувство юмора.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.03 17:54:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тут что-либо одно: либо чувства юмора нет, либо самого юмора. Мне представляется, что второе.

И мне вообще надоело слушать про яичницу, потому что всем известная фраза "scrambled eggs" - это не что иное как "рыба", все сочинители песен знают, что это такое.

Орнитологическое замечание: курица несется только в темноте и врядли смогла бы снести за один присест больше одного яйца даже для самого Пола Маккартни.

Кулинарно-этнографические замечания: англичане едят яичницу с беконом, вот если бы Пол бы украинцем... Настоящий гурман никогда не солит яичницу, пожаренную на сале.

P.S. Серг ЦветкOFF (Ph.D.). Вы что из отпуска вышли?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 22.01.03 18:56:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, может Стивена все-таки переведешь, а? Пожалуйста...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.03 19:55:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, не серчай, совершенно нет времени. Вернее, его хватает только на битлов.
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 09:05:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight: А вы что, не а курсе, что Пол МакКартни - украинец? В сорок первом году группу детей-сирот с голодающей Украины привезли в Англию для усыновления. Был среди них и годовалый Паша Макаренко. Привез он с собой и любимую слепую курочку, пережившую все ужасы сталинских репрессий, и способную нестись в любое время суток.
Это недавно обнаружилось, при обыске в амстердамском кофе-шопе...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 09:35:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66: ...а также откуда взялся бессмертный шлягер "Дискотеки "Авария" "Яйца-яйца" :)
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 15:01:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сенсационная находка Кривокобыльских историков проливает свет на истоки феноменального успеха британского квартета!

Историки села Кривокобылье обнаружили в архиве помещика Отвали-Скотинина, хранящемся в местном музее, старинную берестяную грамоту, датируемую приблизительно мохнатцатым веком. После долгого кропотливого анализа ученым удалось разобрать нацарапанные нетвердой рукой буквы. Каково же было их удивление, когда полученный в результате текст оказался «переводом» на древнерусский первого куплета известной песни «Битлз» «Yesterday»:

Давеча,
Я кручин не ведал, бражничал,
Нонеча болит башки качан,
Живот отдам за квасу чан.

Слово «перевод» взято в кавычки в силу того, что, естественно, песня, написанная, якобы, в 1965 году, никак не могла быть известна древним русичам. Логично предположить следующее, широко известная славянским народам русская песня в устном творчестве дожила до двадцатого века. С молоком своей настоящей, украинской, матери (а Пол, как доказывают последние изыскания в голландских кофе-шопах, был этническим украинцем, и лишь в годовалом возрасте попал в Великобританию), музыкант впитал творчество своей Родины. А в 1965 году трагическая гибель слепой курицы, привезенной им из Советского Союза, всколыхнула давно забытое.
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.01.03 17:30:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
В так называемом "древнерусском" тексте, да еще на берестяной грамоте, особенно впечатляет сочетание слов тюркского происхождения "башки качан".
Юмора, однако, я опять не усмотрел.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 27.01.03 09:12:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неужели?! Неужели Пол был тюрком?!! Не может быть, а как же сало? Видимо, в мохнадцатом веке Русь уже испытала на себе тюркское влияние...
Сарказм  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 21.02.03 20:54:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Однако, мы совершенно забыли про Стивена... Критика Битломана меня задела за живое, и я просто не имею права не выдать исправленный вариант перевода этой песни, тем более, что Мистер Мунлайт его так и не сделал (на что, впрочем, я совсем не обижаюсь). Итак...

СТИВЕН

Не хочу тебя терять.
Даже не хочу быть здесь.
Лучше скроюсь с глаз долой,
Молясь, чтоб все прошло.
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я сплю наверно, не кричи мне…

Мне не нравится твой плач,
Знай, что он так сильно режет.
Закрываю я глаза,
С тем, чтобы ты ушла…
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я сплю наверно, не кричи мне…

Стивен! Меня зовут…
Стивен! Я слышу голоса – меня зовут!
Стивен! Зовут и шепчут болью ледяной!

Мне противна твоя смерть.
Но что делать, все там будем…
Брошу пенни я в твой глаз,
И это все пройдет, да?
Ты прожила в сей жизни только миг…

Стивен! Я слышу голос…, нет.
Стивен! Да, твой голос, из-за той двери!
Стивен! Меня зовут!!!

(c)2003, Alice Cooper
Огорчение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 22.02.03 18:12:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, ну хоть бы ты чего сказал, а! - ;))
А то чего бы я не написал - все молчат, как рыбы... в.т.ч. Шаман - ;))))
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.03 13:13:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, привет! Я наконец скачал Стивена - да, это очень хорошая песня! Только не пойму, где Купер заимствовал сквозное, напряженное фортепьянное арпеджио. Оно мне что-то напоминает, но звучит очень здорово!
Я, пожалуй, переведу Стивена, а в твоем переводе, в целом очень неплохом, есть несколько неточностей, чисто смысловых. В частности, строчку: "I will cored of my eyes", на мой взгляд, следует понимать как "Я ВЫРЕЖУ СЕБЕ ГЛАЗА".
А? Каково? По-моему, это по-элискуперовски! И глагол to core означает "вырезать (середину из чего-либо)".
Меня только смущает одно, что мы разбираемся со Стивеном на LLT и, в общем-то, в другой теме.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.02.03 16:11:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт!

Спасибо! Я рад, что песня тебе понравилась... А что касается темы - что делать, так уж вышло. Притом отнюдь, ИМХО, не случайно (thanks Bluesman! - :))
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика