Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 13.12.02 01:24:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Необходимое послесловие для модераторов.

Во-первых, "получай, фашист гранату" - это отнюдь не оскорбление, а всего лишь невинная фраза детишек, когда они играют в войну. В принципе, та же фраза распространена в среде азартных игр.

Во-вторых, песня Элиса Купера "Стивен" теснейшим образом связана с Yesterday. Она была написана 10 лет спустя под сильным влиянием последней, можно сказать, "в пику", и, результат, на мой взгляд, вышел весьма неплохой. По, крайней мере, обе песни, на мой взгляд, представляют одинаковую художественную ценность.
Вопрос  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 13.12.02 21:44:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Shaman! Где ты???
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Shaman   Дата: 13.12.02 23:01:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тута я:) Эээ... я её немного по другому понимал:)) Странно:)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 15.12.02 13:52:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alice, думаю, ты немного ошибся в переводе все-таки... Положить пенни на чьи-то глаза - это стандартный обряд, так принято у христиан (не знаю, как у православных) с трупами поступать. Сравни Taxman у Битлов - declare pennies on your eyes.
Внимание  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Монстр66   Дата: 15.12.02 15:17:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
С точки зрения поэтики русского языка првмльнее было бы - Получай, фашист, гранатой! В противном случае может создаться ложное впечатление, что герой передает фашисту гранату, дескать, на, фашист, получай, гранату. А, ведь, переданная врагу граната, может быть обращена против нас же.
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: papan   Дата: 15.12.02 15:23:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да,незаконная торговля оружием,статья...
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Не_ман   Дата: 15.12.02 16:14:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, Alice, насчет очков в Стивене это ты сильно :))
Вообще судя по написанному читать у тебя должно получаться лучше. Ты только не обижайся, но представь, что б ты сам сказал, если бы такой вот "Вчерась" с позволения сказать услышал. Наверное бы не очень похвалил.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 15.12.02 18:20:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не_ман: Не очень понял твою мысль.
Битломан: насчет пенни я знаю. Но, согласись, размер - дело святое. И очки, мне кажется, не искажают смысл, по крайней мере, основной.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 15.12.02 19:45:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alice:
Давай посмотрим дословно

I Don't Want to See You Go
Я не хочу, чтобы ты уходил(а)
I Don't Even Want to Be There
Я даже не хочу быть здесь
I Will Cored Of My Eyes
Мои глаза опустеют
And Pray It Goes Away...
И я буду молиться, что это пройдет.
You've Only Lived The Minute Of Your Life
Ты прожил(а) только минут своей жизни
I Must Be Dreaming, Please stop Screaming...
Наверное, я сплю, пожалуйста, прекрати кричать

I Don't Like To Hear Your Cry
Я не хочу слышать твой плач
You Just Don't Know Deep That Cuts Me
Ты (просто) не знаешь как глубоко это режет меня
I Will Closed Of My Eyes
Я закрою глаза
And You Will Go Away
И ты уйдешь
Ты прожил(а) только минут своей жизни
I Must Be Dreaming, Please stop Screaming...
Наверное, я сплю, пожалуйста, прекрати кричать

STEVEN! I hear My Name
"Стивен!" - Я слышу мое имя
STEVEN! It’s Someone Calling Me, I Hear My Name!
"Стивен!" - Это кто-то зовет меня, я слышу мое имя
STEVEN! That icy breath that whispers screams of pain!
"Стивен!" - это ледяное дыхание, что шепчет крики боли

I Don't Like to Feel You Die
Я не хочу чувствовать, как ты умираешь
If The Way that God Is Planned You
(Здесь должно быть It, думаю, это опечатка)
Это путь, который Бог назначил тебе
I'll Put Pennies On Your Eyes
Я положу пенни на твои глаза
And It Will Goes Away, See?
И это пройдет, видишь?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 15.12.02 20:00:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итого, где ты был не совсем прав, с мой точки зрения:

Лучше скроюсь с глаз долой - у автора не так по смыслу

И крепко помолюсь - извини, что-то черносотенное у тебя выходит из-за слова "крепко". Автор будет молиться о том, чтобы это прошло, а ты не указал, о чем, это неверно...

Я помечтаю, не кричи так - вот это совсем неверно...

Ты ж не знаешь, что твой плач - "ж" лишнее.

Сокращает дни мои - у автора гораздо образнее, ты потерял это, так не годится

И ты уходишь вверх… - автор не говорит, куда он(а) уходит

Стивен! Зовут и шепчут болью ледяной! - это хорошо, молодец.

Мне противно слово «смерть» - это тебе, а не ему, но образ хороший...
Это то, что Бог воздаст нам - нет, не так. Это то, что Бог назначил нам - но это не есть воздаяние. Разница очевидна.

Надеваю я очки - нет, извини, ты исказил смысл... Не годится.
И мы несемся в даль, да? - это тоже неверно.

Извини, я не хочу тебя обидеть. Я понимаю твои чувства, не разделяю, но понимаю, вернее, догадываюсь - потому что ты подмешал их к чувствам автора. Это неправильно. Хочешь своего смысла - не ищи его у других, а построй сам. Хочешь передать чужой смысл - передавай правдиво, не мешай себя к тому, что передаешь. Я не хочу плевать в душу, которая болит. Я просто хочу, чтобы ты сделал лучше. Уверен, ты можешь. Если для тебя имеет значение мое мнение, имеет значение то, что ты делаешь.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.02 23:10:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я обещал свой перевод "Уестердау". Обещания надо выполнять. Не думаю, что получилось что-то супер. Вообще, песня оказалась очень сложна для мало-мальски приличного переложения на русский.
Я просто измучился, можно сказать, истощил себя. И вот, результат - я на больничном.

ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

Этот день
Хоть и канул в прошлое давно,
Мои беды рядом все равно.
Я верю во вчерашний день.

Понял я,
В этой жизни не был я собой,
И внезапно встали предо мной
Все призраки минувших дней.

Да я был не прав,
Ты ушла, не дав ответ.
Теперь я ищу
Во вчерашнем дне твой след.

Но в тот день
Представлялась мне любовь игрой.
Где теперь мне обрести покой?
Я верю во вчерашний день.
Слезы  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 16.12.02 23:23:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан!

Да, конечно, ты меня разнес в пух и прах...
В общем, я признаю свое поражение, но отнюдь не считаю себя побежденным окончательно, хотя бы потому, что ты сам литературно переводить Стивена никогда бы не взялся по той простой причине, что ты и песню-то эту вряд ли слышал. А её слышать мало. Нужно еще и видеть (существуют две концертные видеоверсии). Только тогда эту вещь можно почувствовать как следует. Да, я согласен с тем, что я Стивена "пропустил сквозь себя" (а хорошо известно, как говорит Блюзмэн, что выходит из человека, когда он сквозь себя что-то пропускает) и вышло... Только в одном я с тобой не согласен: "Я помечтаю, не кричи так" - перевод правильный, т.к. фраза I Must Be Dreaming дословно переводится как "Я должен быть мечтающим". Ну ладно, Бог с ним... Я был бы очень рад, если бы ты представил СВОЙ вариант перевода Yesterday, т.к. во-первых, это тебе раз плюнуть, во-вторых, Мунлайт что-то пока не торопится...

Ну, а насчет моей души - есть кое-какие мысли, если интересуют - чиркни на мыло.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 16.12.02 23:31:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт. А получилось тем не менее СУПЕР. Я в восторге!

PS: Может, и Стивена переведешь? Плиз...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.02 23:43:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис! Мне стыдно, но я не знаю этой песни. И потом... я перевожу только песни Битлз.
Если тебе понравился мой вариант Yesterday, я очень рад. Поглядим, что скажут другие.
Внимание  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 17.12.02 00:07:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт! Хочешь, я mp3 тебе пришлю? Тебе понравицца, даю 100% гарантии!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 17.12.02 01:10:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Perfect!!!
Хотя, конечно, насчет русского вы правы. Трудно уложить в один размер -now и -теперь. Можно было разбить -теперь- на два слова - "и, вот я ищу..."
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Любовь   Дата: 17.12.02 04:17:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight - браво! До Вас, по-моему, никто не сохранил (хотя бы частично) созвучие первой строки со словом Yesterday, а мне кажется, что это важно. "Этот день..." - вполне созвучно. Да и другие строки хороши.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.12.02 18:11:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо всем! Очень трудная работа на самом деле.

В свой личный архивчик переводов из Битлз данный текст положу с поправкой bk: очень по делу.

Кстати есть какая-то русская программка - там тексты и переводы песен Битлз. Никто не подскажет адрес ресурса. Он есть в какой-то теме, но не помню, какой. Я в нее лазил, но бестолку - мой старенький комп с 8мб оперативной ничего не тянет. Но на днях (до нового года 100%) приобретаю 4-й пень с сд-райтером и т.п.

Элис! Посылай, но с инструкцией, что я должен делать, чтобы что-то услышать.
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 17.12.02 18:42:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Выздоравливайте.
Надеюсь все же увидеть ваш вариант Come Together )))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 18.12.02 19:02:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alice: Никакого поражения! То, что ты сделал что-то не совсем верно, не есть поражение. Поражением было бы, если бы ты совсем не стал переводить!

Что же до моего перевода Yesterday - извини, я больше ничего не пишу - поскольку все, что можно было сделать от головы, я уже сделал, а сердце пока признаков жизни не подает. Найду себя - отвечу. Хотя сомнительно, что он был бы лучше мунлатовского.

Mr. Moonlight: Замечательно! Хотя, конечно, с оригинальным тестом имеет скорее смысловое а не буквальное пересечение))))
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика