Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Still Beatle   Дата: 20.11.02 19:53:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Annabeatles: не будь столь категоричной. Тем более смотри топик: Мой вариант перевода I Am The Warlus. Я лично перед тем, как написать сто раз прочитаю топик, подумаю насколько он узок/широк в своём значении (сорри за некорректное использование терминов), ну тут-то... Бедная Марго... Еще один повод, что бы уйти... нУ короче вот...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 20.11.02 21:27:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Beatles не было нецензурщины. У Beatles были Ливерпульский сленг (fish and finger pies, clean machine - всё это непристойные намёки), слэнг наркоманов (fix a hole, need a fix), сексуальные намёки (jump the gun), игра слов (chocking smokers, day tripper)). Другое дело,что в русском языке всему этому есть вполне конкретные назывния, которые не всегда можно произносить вслух.
А вообще прав Still Beatle, от темы то удалились.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: MargoLennon   Дата: 21.11.02 01:09:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Still Beatle - если из-за каждой критики я буду уходить, то я так и буду мотаться туда-сюда - все равно ведь вернусь!:) Надоело:)
2 Annabeatles - почитай книгу "Нисхождение в Эреб" - все поймешь. И про holes to fill the Albert Hall и пр. и пр. Там Объяснены многие неясные пункты из битловской лирики.

mARGO
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: batyrlan   Дата: 21.11.02 07:59:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А где можно прочесть эту книгу?
Стыд  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 21.11.02 13:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk: в английском языке тоже есть вполне конкретные названия, с абсолютной точностью переводящиеся на русский. Что я имела ввиду, так это слово "hole" - довольно жёсткая интерпретация которого существует и у нас, и у англичан.
MargoLennon: действительно, всякий раз пугать своим уходом достаточно глупо - никто ведь не поверит всё равно. И прошу Вас, не нужно так панибратски обращаться ко мне - хотя бы потому, что я Вас немного старше, и, к тому же, уважительно отношусь к Вашей личности (на брудершафт мы, кажется, не пили, и на ТЫ не переходили). А книгу "Восхождение" я прочла уже давным-давно. Действительно, впечатление от прочитанного колоссальное. Только я не понимаю что-то, на что Вы намекаете, говоря "всё поймёшь"? Вы-то ВСЁ поняли?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 21.11.02 13:22:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Annabeatles
Так и я о том же. Но ведь невозможно эти слова написать здесь, это ж не забор.
Предупреждение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 21.11.02 13:45:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk: в английском языке тоже существуют вполне конкретные нецензурные названия, полностью соотносящиеся русским эквивалентам: я имела ввиду слово "hole", которое жёстко интерпретируется как у нас, так и англговорящих странах.

MargoLennon: действительно, каждый раз пугать всех своим уходом глупо - всё равно ведь никто не поверит. И, прошу Вас, не обращайтесь ко мне так панибратски - хотя бы потому, что я немного старше Вас, и не позволяю себе подобную вольность по отношению к Вам (насколько я помню, мы не пили на брудершафт и не переходили на ТЫ). А книгу я читала. Действительно, впечатления после неё неоднозначны. Но вот насчёт того, что Вы мне обещаете понять ВСЁ... Вы сами-то ВСЁ поняли?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Не_ман   Дата: 21.11.02 13:49:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ув. Still Beatle,
замечания по порядку ведения поста, т.е. соответствия постинга тематике ветки конечно резонны и участники должны придерживаться правил. Все так, но коль зашел разговор уже, и есть желание что-то еще сказать\спросить\ответить, не продолжать же в другой ветке. Все это я говорю в качестве извинеия перед уважаемой публикой за нижеследуещее (тем не менее). :))
А хочу я продолжить, обращаясь к bk.
Я понял фразу немного иначе. А именно, что эти самые девушки вынуждены были мириться с заказами от посетителей на "пироги с пальцами". Т.е. юмор в том, что наивные паломники-битломаны из других стран, которые восприняли это выражение буквально, хотят отведать "лакомство", которое едали здесь сами великие Битлы. Вполне допускаю, что у самых разворотливых в меню и появилась строчка "fish and finger pie" с достойной ценой.
А нецензурщины у Битлов - я согласен - быть не может. Человек слышит то, к чему готов.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 21.11.02 14:51:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Не_ман
согласен, можно подумать и так. Просто сама фраза "пироги с пальцами" содержит в себе сексуальный намек, о чем сами Beatles и говорили. По русски сказать тоже можно, вы понимаете. Ливерпульский слэнг не совсем понятен даже другим англичанам, поэтому Penny Lane едва ли кого обидела.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.11.02 16:54:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В дискуссии мне ближе всего позиция Annabeatles. Я, лично, считаю, что переводить надо то, что написано, а не намеки, потому что намеки каждый понимает в меру своей испорченности. Иному в каждом слове чудится нецензурщина. Если разобраться, то очень многие русские слова нередко служат эвфемизмами даже для матерных слов, а уж если говорить вообще о сексе...

Предлагаю свой перевод песни, в котором в меру сил и возможностей старался передать созданную Ленноном атомосферу абсурда и сюрреалистических образов. Не знаю понравится ли вам, но слово "eggman" я одолел-таки!

Он как я, а ты как он, они как мы, и вот уже все вместе.
Мчат, вижу я, как свиньи от ружья, они летят.
Рыдаю.
Пожирая корнфлекс,
Жду, когда придет вагон.
Кровью вторник тешит, форменная блузка,
Парень очень гадкий вытянул свое лицо.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Мистер Сельский полицейский,
очень милый полицейский сел в свой ряд.
Летают на глазах как Люси в небесах, они бегут.
Рыдаю. Рыдаю. Рыдаю.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Желтый крем стекает,
Из собачьих мертвых глаз.
Краболовы ищут, где же порножрица,
Гадкая девчонка сбросила свои штаны.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Ты в саду Английском ожидаешь солнца свет,
Если солнца нет, ты загораешь,
Стоя прямо под дождем.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Эксперт тексперт дымом душит,
Может шут смеется над тобой? Ха-ха-ха!
Рады и сыты, как свиньи у корыта, толпятся.
Рыдаю.
Крупяная килечка вверх по Эйфелевой башне,
Заурядный пингвин воет Харе Кришна,
Парень, ты их видишь, пинающих Эдгара По.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 24.11.02 19:07:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Великолепно. Сохранить в подстрочнике оригинальный размер - труд.
Только Eggman я бы перевел иначе. Мне кажется, здесь ближе будет известное русское слово ("чудак" на букву "М").
Choking Smokers - в этом случае намек на сексуальный процесс, известный как Deepthroat BJ. При желании можно сказать и по-русски.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Eleanor R.   Дата: 24.11.02 20:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В некоторых вариантах eggman вообще переводят как "зародыш"...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.11.02 18:49:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Опять мы натыкаемся на намеки и интерпретации. "Чудак" на букву "М" я же не могу писать: воспитание не позволяет. В "зародыше" - что-то есть, но Леннон все-таки буквально написал "яйцемэн", которого, если очень хочется, можно трактовать и как "зародыш".
Насчет Choking Smokers - честно, так и не понял. Буквально это что-то вроде "задыхающихся курильщиков". Боже, неужели это намек на "французскую любовь"?
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.11.02 18:53:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забыл сказать, что перевод я сделал за два с половиной часа, позавчера вечером. До этого "Моржа" вплотную никогда не переводил.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 26.11.02 20:29:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый день!

Неплохой Морж вышел у Moonlight, только ряд неточностей в самом начале: van - фургон (полицейский, скорой помощи), bloody - в данном случае, по моему, все же "проклятый", нет, как будто, предпосылок разворачивать прилагательное до его прямого значения "кровавый". Если далее отталкиваться от толкования Ленноном значения Eggman в интервью с С. Беккетом, то Eggman становится прозаичным "яичником" (не медицинский термин) по аналогии с почтальоном, молочником и т.п. Дальше еще есть некоторые вопросы, но для двухчасовой работы очень даже хорошо.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 26.11.02 20:58:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Choking Smokers - именно любовь по-французски. Будете в Ливерпуле, вечером сами услышите. Насчет Eggman - трактовать можно до бесконечности, так же как и пытаться объяснить Expert Texpert. Леннон вдоволь посмеялся, читая такие рассуждения. Перевод у Mr. Moonlight - лучший, что я видел. Свой вариант я писал на работе в течении 10 минут, шутки ради, чтобы тему поддержать. Два часа тратить неохота, но, опять же, Mr. Moonlight на высоте, не поленился. К тому же сохранен оригинальный ритм, а это непросто.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.02 19:53:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Будете в Ливерпуле..." - это хорошо, но вряд ли. Спасибо за оценку моего скромного труда.
Для Ежа! Я ведь знал, что "фургон", но "вагон" мне показался хипповее. Там ведь речь идет о хиппи, это они обычно сидели на обочинах и жрали сухой конфлекс. Вы уж простите автора перевода.
Оносительно "проклятого". У меня ведь какой метод: я либо дословно перевожу, а если не получается, то с приблизительным смыслом, но тогда стараюсь дать фонетическое созвучие с оригиналом. Посмотрите, оно в этой строке, небольшое, но есть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 28.11.02 01:33:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер!

Вот, отыскал интересный отрывок из книги Пта Шоттона об истории создания песни iam The Walrus.

"One afternoon, while taking "lucky dips" into the day's sack of fan mail, John, much to both our amusement, chanced to pull out a letter from a student at Quarry Bank. Following the usual expressions of adoration, this lad revealed that his literature master was playing Beatles songs in class; after the boys all took their turns analyzing the lyrics, the teacher would weigh in with his own interpretation of what the Beatles were really talking about. (This, of course, was the same institution of learning whose headmaster had summed up young Lennon's prospects with the words: "This boy is bound to fail.")
"John and I howled in laughter over the absurdity of it all. "Pete," he said, "what's that 'Dead Dog's Eye' song we used to sing when we were at Quarry Bank?" I thought for a moment and it all came back to me:
Yellow matter custard, green slop pie,
All mixed together with a dead dog's eye,
Slap it on a butty, ten foot thick,
Then wash it all down with a cup of cold sick.

"That's it!" said John. "Fantastic!" He found a pen, commenced scribbling: "Yellow matter custard dripping from a dead dog's eye...." Such was the genesis of "I Am the Walrus" (The Walrus itself was to materialize alter, almost literally stepping out of a page in Lewis Carroll's 'Through the Looking Glass') Inspired by the picture of that Quarry Bank literature master pontificating about the symbolism of Lennon-McCartney, John threw in the most ludicrous images his imagination could conjure. He thought of "semolina" (an insipid pudding we'd been forced to eat as kids) and "pilchard" (a sardine we often fed to our cats). Semolina pilchard climbing up the Eiffel Tower....," John intoned, writing it down with considerable relish.
He turned to me, smiling. "let the f*ckers work THAT one out, Pete."

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 28.11.02 02:18:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight, практически любой подход к переводу оправдан, по моему, если он сделан с душой, с интересом, с уваженим к оригиналу, к чему извинения. У тебя (я в интернете на "ты", на Вы только в тех случаях, когда не совсем уверен, что "ты" будет правильно истолковано и с теми, кто достает) все нормально вышло. Два часа - небольшой срок для такой работы. Я все же полагаю, что в тексте имелся в виду именно фургон: 1) основная музыкальная фраза песни - ария полицейской сирены, которая по словам Джона и вызвала песню к жизни, 2) и в стихах и в фильме присутствуют полицейские, в фильме, кроме того и санитары (или медработники в одной сороконожной смирительной рубашке).

Sitting on a cornflake не значит "сидеть на корнфлексе" в значении есть его, это заблуждение. Это сюрреалистическая, сказочная ситуация сродни Кэрролловским, когда Алиса, уменьшившись, сидит на грибе или еще на чем-то. Интересно, ты как раз воспринял фразу в ее переносном смысле, когда она имеет прямой. А вообще дословный перевод оправдан лишь в исключительных случаях. "Морж", например, будучи целиком и полностью Ленноновской подколкой, tongue in cheek, свободной игрой ассоциаций и вольным обращением со словами по примеру Льюса Кэрролла, допускает такой подход при условии тщательной дальнейшей обработки результата. Если празмыслить, "Морж" (оригинал) очень напоминает машинный перевод, с английского на английский, в нем угадывается смысл, но он ускользает в море лингвистических нелепостей, создающих общую сюрреалистическую картину абсурда в поисках смысла.

Также, обычно фонетически стараются сохранить форму оригинала там, где автор использует прием аллитерации (sweet as the smell of success her body's warm and wet) или там, где выпадает редкая удача и слова на разных языках созвучны. Crash - вдребезги, smash - всмятку и т.д. Corporation tee shirt stupid bloody Tuesday не просится, откровенно говоря.

Не воспринимай, пожалуйста, все сказнное, как поучение или лекцию, это мысли вслух на заданную тему, не более. Я думаю, что сам вернусь к переводу Моржа, когда почувствую, что время пришло, и все эти мысли мне пригодятся.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.02 19:44:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Thank you all!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика