Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Тема: David Bowie

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 29.08.19 10:25:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух ты, как тут интересно!))

А мне нравятся переводы Битломана, и в кавычки их брать я не буду, хотя это больше толкования, наверное, чем собственно переводы. Вполне релевантны и не всегда понятны, как и у Боуи. Который и так-то был большим оригиналом, а на фоне наркотического угара тех лет так и тем более. Стремление передать характер песен, их настрой мне более интересно, чем просто скучная лингвистическая точность.
И да, критиковать чужое всегда проще, чем сделать собственный перевод и иметь мужество выставить его на всеобщий суд.

Владимир, спрошу не по теме, можно? А почему старожилам карты в руки? Нестарожилы чем- то хуже, ущербнее? Никогда не понимала этот аргумент. Ну зарегистрирован ты на каком-то ресурсе лет двадцать, и что? В чем преимущество перед новичками, объясни, пожалуйста. Я пока вижу преимущество ровно наоборот- я как не старожил, понятия не имею о каких- то старых разборках, не свожу никаких старых счетов, а читаю нынешнего Битломана и составляю свое мнение исходя из того, что написано сейчас, а не двадцать лет назад.

Битломан, не надо обижать огульно всех эмигрантов подряд, среди нас тоже разные люди бывают.))

А у Вас поздний Боуи есть? Когда уже не был он постоянно под наркотой, но всё равно оставался загадочным и иносказательным, не всегда понятным? Тоже интересно было бы почитать.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 10:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле он больше притворялся психом, чем был. В этих текстах много тамошнего футуризму, наведения тени на плетень, но в рамках исходной культуры они образованному человеку совершенно прозрачны, это никакой не Гребенщиков с его "следами бодхиссатвы". Здесь ряд будд просто элемент экзотического антуражу.

Относительно эмиграции - имею в виду духовного свойства, типа "Россия, которую мы потеряли". Какое-то глубинное убеждение, что в России никогда своих Битлз не будет, типа того.

Переводы поп-периода есть, но в столе что ли. Они там у меня в блогах лежат. Вот один для примера.

"Блю Джин

Блю Джин
Нашёл себе, её зовут Блю Джин
Блю Джин
Её лицо под камуфляж и нет денег
Запомни
Они подводят в трудную минуту
Ох, Блю Джин
Разве небо лучше, чем Блю Джин

Водит мотоцикл
Её вздёрнут нос

Порой я чую
-Ох, весь человечий род
Весь делал Блю Джин
-Ох, если Блю Джин грустна
Она пошлёт нас
-Ох, как Он послал нас
Как Он послал нас
-Ох, как Он послал нас

Ту-ду-ду, ту-ду

Сегодня
Я должен ей прислать в письме две песни
Завтра
Я должен написать их с нею вместе
Запомни
Весь мир ждёт там в очереди сзади
Ох, Блю Джин
Люди, отвернитесь, я на связи

Корни испанские
Везде как надо всё

Порой я чую
-Ох, весь человечий род
Весь делал Блю Джин
-Ох, если Блю Джин грустна
Она пошлёт нас
-Ох, как Он послал нас
Как Он послал нас
-Ох, как Он послал нас
На...

Порой я чую...".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 11:11:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тот скорее шутка - я знаю, что Дэвид имел именно это в виду, но довольно глубоко, просто по-русски всё прямее, и получалось так смешно, что трудно было удержаться. И очень в духе рок-н-ролла. Этот больше соответствует запросу, по теме дискуссии, и прямо восходит к "Алладину".

"Любя чуждого

Смотри, как они идут
Тамплиеры, сарацины
Паломники в Святой Земле
Открывая телеграм
Боль пришла и боль уйдёт
Рыцари что дали'б всё
Их влечёт крест Ричарда
Как Нарцисса гладь пруда

Но ты молись
Грех неся свой на небеса
Молись, ложь язычества отойдёт

Мольбы, за ними лишь тоска
Веруешь в странное, любя себе чуждого
Твои мольбы расколют небеса
Веруешь в странное, любя себе чуждого

Размышляя о сейчас
Вновь проблема Палестина
Достаток и дар земля
Но террор простейший план
Смотри, как они идут
Сегодня, как шли вчера
Христиане и иные
Несут такой похожий крест

Но ты молись
Грех неся свой на небеса
Молись, ложь язычества отойдёт

Мольбы, за ними лишь тоска
Веруешь в странное, любя себе чуждого
Твои мольбы расколют небеса
Веруешь в странное, любя себе чуждого

Молись с заката до утра
Веруешь в странное, любя себе чуждого
И не поймёшь, он один, один из нас
Веруешь в странное, любя себе чуждого".
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:00:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ксения, ну, просто старожилы, казалось бы, должны уже были за СТОЛЬКО-то лет пребывания на сайте - как-то "притереться", что ли... к местным обитателям (из числа тех же старожилов), "привыкнуть" к ОБЩЕПРИНЯТОМУ "тону" общения на ДАННОМ ресурсе... При том, что каждый - ещё и по-своему индивидуален, неповторим и т.д., и т.п. Но как-то "вписаться"-то уже, что ли, в "местное сообщество" - можно, не так ли?.. Вот как и ты, например... Ты - уже - тоже не новичок здесь, не правда ли? А те, кто "не вписался" по тем или иным причинам, ну, так те и не задержались особо здесь!.. А старые "разборки" и старые "обиды" - да фиг бы с ними!.. Тут - новых - каждый день хватает! Помнится обычно - всё же больше что-то хорошее...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 12:11:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы Битлз так делали, к кому-то там "притирались", играли бы с кем-то в их иерархии - не было бы никаких Битлз, а были бы ещё пара песенников для дядюшки Фрэнка. И, соответственно, не было бы никакого "ресурса". Это из разряда "пилить сук, на котором сидишь".
Я тащусь!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:21:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, ГДЕ - БИТЛЗ, и где... все остальные!.. :)))

А сайт beatles.ru - это ведь не квартет "Битлз"... Это - многие, и многие, и многие... битломаны и "небитломаны"... Которые заходят на этот сайт виртуально пообщаться друг с другом... Не так ли, Битломан (с большой буквы "Б")? :)
Хотя... Немало и таких, которые заходят сюда для чего-то другого... Но в итоге... В итоге - все тут как-то, "худо-бедно", но - всё-таки общаются... :))) Хотя и - виртуально... :) И волей-неволей - как-то друг к другу "притираются"... Виртуально... При всей индивидуальности, уникальности и неповторимости каждого... А кто не желает "притираться", тех... - ЧТО?.. :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 12:25:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молимся на Битлз, значит? Ну-ну...
Голливудская улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:58:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да кто - "молится", кто - наоборот... :))) А кто - выбирает себе ник "Битломан" (с большой буквы "Б")... В общем - кто во что горазд!.. :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 13:15:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тот же самый человек в духе Битлз, что пятнадцать лет назад. Мне точно так же без набности поклоны с какой угодно стороны. Если меня отсюда за это изгонят - ну, это было бы, в первую очередь, очень смешно.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 13:43:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Виктор, никто Вас - ни за ЭТО, ни за ТО... ;) "изгонять" отсюда не собирается... Ваши посты - интересны... (мне, по крайней мере)... По бОльшей части... Что касается "манеры поведения" (виртуального... :) )... "взятого тона" в общении здесь (виртуальном - опять же!.. :) ), то... То - а кто здесь, как говорится, "без греха"?.. ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 16:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>чем просто скучная лингвистическая точность.

Чем дальше, тем больше.))) Общение на сайте мне всё чаще напоминает знаменитое пушкинское:

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».

Вот кажется мне, что доминирует у нас монологическое общение. Каждый слышит только самого себя и никого другого. Наверно, поэтому и уходят многие.
Мне странно слышать от вас о "скучной лингвистической точности". Представьте себе ситуацию, что вы пришли с гриппом к врачу, а он вам радостно объявляет: "Отлично! Ампутируем вам ногу". Вы согласны на операцию? Или вам не кажется скучной медицинская точность? Или издеваться над телом нельзя, а над языком можно?
Не буду читать проповеди. Поэтом невозможно стать, им нужно родиться, - азбучная истина. Переводчиком можно, но это адски сложная и ответственная профессия. Неужели можно уважать, к примеру, профессию врача и не уважать профессию переводчика?
Язык не безответен, он всё переживёт и проглотит. Он слишком велик, чтобы размениваться по мелочам. Но это не значит, что его не нужно защищать, когда его очевидно насилуют.
Ничего не имею против Битломана и его текстов, но категорически не согласен, что их можно называть переводами на русский язык.
Если вы считаете, что английское Watch That Man можно перевести как "Глянь его", мне искренне жаль, что вы думаете, будто русский язык всё еще находится на уровне развития эпохи неолита. Я допускаю, что так общались неандертальцы, но современный русский человек так не говорит и говорить не может. Обратите внимание, Боуи совсем не стесняется грамматической (скучной лингвистической) точности. Укажите мне в его текстах надругательство над грамматикой английского языка? Её там нет. Эффекта Боуи достигает не за счет коверкания языка.
Мне смешно, когда, говоря о неграмотной речи, начинают ссылаться на Хлебникова, Крученых, футуристов и т.п. У Хлебникова идеальная грамматика русского языка, новизны он добивается за счет словообразования, тропов, сочетаний лексически несочетаемых вещей. Он играет смыслами, а не структурой языка. Точно так же поступают и другие футуристы. Кстати, грамматические неточности чаще встречаются у классиков ("Из пламя и света рожденное слово" - Лермонтов), это всегда разовый и очень сильнодействующий психологический акт. У абсурдистов тоже грамматика всегда безупречна. Она является свидетельством владения языком, она отличает речь внятную от нечленораздельной. По-русски нельзя сказать "несёт о ерунде" - это противоречит здравому смыслу, элементарным навыкам говорения. Так может сказать только человек, не знающий язык, страдающий прогрессирующей языковой глухотой. Опять-таки, покажите мне в любой из песен Боуи, где он так поступает с английским языком? Или не у Боуи, у любого другого. Почему же даже английским панкам, отморозкам и им подобным не приходит в голову уродовать язык?
Вы скажете, что это самодостаточные тексты, в которых смысл не проникает за пределы собственно текста. Такое тоже было почти сто лет назад в Италии, где родилась герменевтическая поэзия. При этом, что у Монтале, что у Унгаретти при максимально затемненном смысле всегда идеальная грамматика. Она скелет, на котором растет мясо смыслов.
Лингвистическая точность не может быть скучной. Существуют сотни способов создать уникальное содержание, передать атмосферу, психологию, что угодно. Насилуя язык, ничего не добьешься, кроме как глубокого сочувствия к своему состоянию. Любой текст говорит, прежде всего, об авторе этого текста, поэтому в переводе мы видим не столько оригинал, сколько личность переводчика. Когда автор и переводчик соразмерны (Гёте и Лермонтов, Бёрнс и Маршак и т.п.) получается гармония. Иначе - когнитивный диссонанс. Из представленных переводов вырастает фигура Боуи, обкуренного до такой степени, что он уже утратил способность к членораздельной речи. Но ведь это не так. В оригинале тексты оформлены весьма грамотно.
Я, конечно, понимаю, что нужен особый дар, чтобы английское Reverend перевести как "Ривренд". Как говорил Ираклий Андроников: "Это я перевожу с латыни на латинский язык". А выражение "не бой, Ося же её" вызывает в памяти бессмертное "Киса и Ося здесь были". Вам это много дает для понимания творчества Дэвида Боуи? Я рад за вас.
А если серьезно, я думаю, что комментарии Битломана интересны и имеют право на существование, а вот стихотворными переводами ему заниматься категорически не рекомендуется. Это я вам как врач говорю.)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: havefun69   Дата: 29.08.19 17:15:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

Браво!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:30:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Могу лишь явно повторить подразумевавшееся, что фраза "Ёж и Гражданин Кейн изгнали с сайта Битлз.ру Битломана за надругательство над русской речью" уместна была бы только в контексте глубокого Magical Mistery Tour.

Обвинение рока в неолитичности - высшая ему похвала. Спасибо, Вы точно уверили меня, что я сделал всё правильно.

Давайте уважать друг друга, и относиться к сказанному другими с презумпцией здравого смысла. Если Вам сказанное другим малопонятно, это навряд ли значит, что оно ошибочно. В отсутствии понимания нет ничего постыдного. Вы спрашивайте, я отвечу. А до Ваших рекомендаций мне как до Земли. С Марса.

В "глянь его" просто пропущено прямое указание на то, что именно глянуть. Такие пропуски русская речь вполне допускает, особенно когда из контекста вполне понятно, о чём именно идёт речь. Да, таких именно фокусов у Боуи, может быть, и нет, но есть другие, типа как ранее упомянутое "wanking", переведённое вполне понятным компетентному специалисту "потраченный упал". Давайте обойдёмся без этого.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 18:40:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

Чтобы не быть невежливым, отвечаю. Спасибо, что ознакомились. Вопросов к вам у меня нет.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:43:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну и всего доброго. Претензии Ваши ничем от претензий к рок-_музыке_ от студента консерватории без какой-либо музыкальной будущности сущностно не отличаются.

Диалог подразумевает, вместо как "стань таким, как я хочу", понимание другого. А если Вы приходите к другому с "изыди" то просто делаете это сами.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 18:47:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Претензии Ваши ничем от претензий к рок-_музыке_
>от студента консерватории без какой-либо музыкальной
>будущности сущностно не отличаются.

Смысла фразы не уловил. По-хорошему, можно было бы попросить пояснений, но обойдусь.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, это из серии "Бах обходился без литавр" или "тритон, да ещё на хрипящем звуке - это антимузыкально".

Я в речи разбираюсь, и могу Вам сказать, что Вы хотите заведомо никак невозможного. Перевести по-пушкински чистой речью поэзию рок-музыки никак _невозможно_. А если возможно - продемонстрируйте, любезный. Переведите один из этих текстов так, чтобы он пелся на мотив оригинала, и чтобы он сохранил всю солёность, которая в оригинале есть, притом так же сохраняя внешне пристойные формы.

Я сделал то, что можно сделать. Говоря условно, я там был. Да, таким путём, который Вас мало устраивает. Но я там был, а Вы нет.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 29.08.19 19:18:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain

Спасибо, в точности мои мысли, особенно по двум главным пунктам:

<< Обратите внимание, Боуи совсем не стесняется грамматической (скучной лингвистической) точности. Укажите мне в его текстах надругательство над грамматикой английского языка? Её там нет. Эффекта Боуи достигает не за счет коверкания языка.<<

<<Насилуя язык, ничего не добьешься, кроме как глубокого сочувствия к своему состоянию. Любой текст говорит, прежде всего, об авторе этого текста, поэтому в переводе мы видим не столько оригинал, сколько личность переводчика. <<


Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 29.08.19 19:40:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Битломан

Был некий автор на просторах Сети, так у него аннотации к собственным работам выходили длиннее и увлекательнее самих работ в разы. Очень серьезно он к этому делу подходил, на рассказы столько сил не бросал, экономил. Бывало, прочтешь его аннотацию к его же рассказу, думаешь, надо же, как все деловито расписано, прочесть что ли и рассказ? Обращаешься к предмету аннотации, а его вовсе и нет, так, мутная лужица авторского самолюбия, апофеоз ночных горений и грамматических невзгод.

А что еж тебя с битлз.ру гонит, так это ты, братец гонишь. Сдался ты мне столько же сколько твои 'переводы'.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 21:11:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Watch that man" это изначально и "watch (at) that man" и "watch that, man", притом "man" это и "man: noun. A generic term for any administration, institution, law enforcement agency, rule giving organization" и "Just have a penis and you'll be a man.".

Рок-музыка изначально для людей, у которых при фразе "пусть Худосочный Йорик вам споёт" либо в голову не приходит ничего абсолютно, либо какие-то всё-таки мысли закрадываются. Чтобы у первых, постарше, эти подростковые бредни просто пролетали мимо ушей, а вторые получали свой кайф.

Против дискуссии я мало что имею, просто перестаньте пытаться выглядеть круто, когда мало что-то понимаете, сиречь врать. Я лжи ни в какой форме не переношу.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика