Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Crippled Inside - перевод и комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
TwisT_25 (26), Imagine87 (32), Wings (32), Tristezza (33), exclusive (34), one of YOU (34), Галина (38), Кирилл Erlang (39), Добрый Молодец (41), shandi (42), killa (52), rtd-studia (52), Muddy_Roger (57), ussuri (58), Arlekino (63)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Tom Quartzz (7), wefo (7), Olga Kladova (10), daddyinrock (11), maro (12), sen13 (12), Den_Kn (12), Montalbo (12), КосухинСтепан (15), Maestro (KYM) (15), Outsider (15), Николь (16)

Последние новости:
22.06 40 лет альбому Queen «Live Killers»
21.06 К юбилею Рэя Дэвиса
21.06 Беверли-Хиллз принял в дар скульптуру Peace and Love от Ринго Старра
21.06 Ринго Старр анонсировал традиционную акцию Peace and Love
19.06 Бон Джови посетил дом детства Пола Маккартни
19.06 Том Хэнкс поддержал движение Meat Free Mondays Пола Маккартни
19.06 Объявлены даты гастролей голограмм Роя Орбисона и Бадди Холли по Северной Америке
... статьи:
17.06 You Gave Me The Answer – 'Choba B CCCP'
03.06 You Gave Me The Answer – 'Wings Over America'
08.05 Немного мат части
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Crippled Inside - перевод и комментарии

Тема: Джон Леннон - Imagine (1971)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Говорю  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: BigWalk   Дата: 15.01.19 23:26:00   
Цитата | Ссылка
2еж ушастый:

>'Моральный урод' это вроде как неплохое решение,
>даже напрашивается, но на самом деле все таки
>это сужение образа, прямое объяснение метафоры.
>'Калека внутри' или 'искалечен внутри' будет ближе
>к оригиналу: 'как ни крути, но ты калека внутри'.
>Леннон нигде не называет своего героя уродом,
>он у него именно калека.

Тоже возникло такое ощущение. "Моральный урод" звучит, как оценка, заведомо субъективно негативная. "Искалечен внутри" или "искалеченная душа" - объективно многозначно, со скрытым подтекстом.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 15.01.19 23:51:51   
Цитата | Ссылка
to BigWalk

Именно так, глубина образа пропадает, если все сводить к негативу только.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 16.01.19 03:48:54   
Цитата | Ссылка
2еж ушастый:

>'сидишь тут в своей скорлупе'.

В припеве момма первый раз появляется и исчезает без каких-либо объяснений. Не говорю уже о предыдущих появлениях "кошки" и "собаки". Допускаю, что это всего лишь экспрессивная фраза, вроде "oh, boy", не требующая перевода вообще, тем более дословного. Возможно автор добавил ее из какой-то старой американской песни, как мы помним так случались обращения к матери - That's All Right, Mama.



2еж ушастый:

>'Калека внутри' или 'искалечен внутри' будет
>ближе к оригиналу: 'как ни крути, но ты калека
>внутри'. Леннон нигде не называет своего героя
>уродом, он у него именно калека.

Мне не хотелось выступать в роли дословного гугл-переводчика. А хотелось местами сгустить краски, чтобы текст можно было прочитать без музыки и убедиться в том, чего хотел автор. А он выпускал своего "демона" - его протест против лицемерия должен быть в переводе ясным и понятным. В данном случае к тому "внутренний калека" звучит весьма блекло и не имеет вообще никаких аналогов в русском.



2еж ушастый:

>у Леннона звучит менее агрессивно, более иронично
>и тонко, нежели тон русского перевода с императивом:
>делай, пой, одевайся и т.п.

Если переводить смысл, а не букву, то вполне допустимо. В оригинале речь идет о возможности, в переводе эта возможность сохраняется и заостряется. На мой взгляд перевод должен работать без музыки и давать более целостное представление о содержании и смысле текста, чем оригинальный текст. Очевидно, что песенный образ получается ярче и рельефней. Можно перевести "ты жалкий лицемер", а можно "моральный урод". Во втором случае посыл автор очевидней и не нуждается в комментариях.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 16.01.19 03:51:41   
Цитата | Ссылка
Урод - не всегда оскорбление. Это та же неполноценность, что и калека. Урод - не всегда оскорбление. Это та же неполноценность, что и "калека".
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 16.01.19 13:26:10   
Цитата | Ссылка
to adh

С кошкой и собакой ситуация как раз совершенно ясная, еще одна метафора, имеем же дело со стихами. Гугл переводчик это всегда плохо, нелепо и смешно, когда речь идет о стихах, согласен. Однако, в процессе перевода не допускается и объяснять намерения автора, так сразу проявляется огрубление текста, да и слушателя не стоит обижать, он в своем среднем выражении вовсе не глуп. Текст у Леннона, его посыл и без того ясен и понятен, он ироничен, его понимают. ‘Изломан’,’искалечен’, ‘калека’… все же вот тут надо искать удачные варианты.

В своем желании заострить перевод, вы даете прямую отрицательную оценку персонажу, у Леннона ее нет, это ваша, субъективная оценка. Вы, таким образом, не заостряете смысл, а отодвигаете автора в сторону и навязываете читателю свое понимание персонажа. Перевод ведь тогда только перевод, когда передает и содержание и форму, которые выбрал сам автор, поэтому ни "ты жалкий лицемер", ни "моральный урод" не имеют права появляться в переводе. Или тогда необходимо делать оговорку, вольный перевод, по мотивам и т.п.

<<Урод - не всегда оскорбление. Это та же неполноценность, что и "калека".<<

Эти два понятия ни по сути, ни, тем более, эмоционально совершенно не равноценны. Тут вы притянули толкование, конечно.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 16.01.19 14:14:57   
Цитата | Ссылка
2еж ушастый:

>это ваша, субъективная оценка.

Для начала признаем, что ничье понимание не может быть полностью объективным. В той или иной степени оно всегда проецирует какие-то часто неосознаваемые вещи, которые человек не может полностью контролировать.



2еж ушастый:

>вы даете прямую отрицательную оценку персонажу,
>у Леннона ее нет,

Как переводчик я рассматриваю текст в контексте:

1) интервью, данных в тот период, где автор касается этой темы и смежных.
2) музыкальной стилистики. Своего рода американский "шансон", исполненный в соответствующей расхлябанной, кабацкой манере.
3) трудно отделаться от контекста "послание Маккартни". Ответ на "многие уходят в андеграунд".

Если брать один текст как поэтическое произведение, то, конечно, я бы тоже осторожничал и все простерилизовал. Но с учетом всех этих обстоятельств текст песни мне представляется достаточно вероломным, злым и саркастичным. На мой взгляд, подобное можно написать, имея перед глазами совершенно определенную цель, а не просто выдумывая ее из ничего. А именно "ничего" представляется если перевести "внутренний калека". Это черта, которую он проводит в конце каждого куплета. И она должна быть ясной и ощутимой.



2еж ушастый:

>совершенно не равноценны.

В термине "уродство" изначально не было ничего оскорбительного. Покалеченность, инвалидность. То же как и с "неполноценный", "дебил", "олигофрен". Медицинские диагнозы с течением времени стали ругательствами. "Калека" в этом смысле сильно отстает и остается по большей части тем же медицинским, социальным понятием.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 16.01.19 14:38:52   
Цитата | Ссылка
to adh

<<Для начала признаем, что ничье понимание не может быть полностью объективным.<<

Речь идет о конкретном понимании персонажа конкретного произведения. У автора нигде нет прямых оценок типа 'урод', 'жалкий', 'моральный', 'лицемер', он воздержался, он тонок. А вы все это вносите в текст, значит вы идете наперекор автору и конкретно навязываете читателю свое субъективное мнение. Вот и все.

<<Как переводчик я рассматриваю текст в контексте:

1) интервью, данных в тот период, где автор касается этой темы и смежных.
2) музыкальной стилистики. Своего рода американский "шансон", исполненный в соответствующей расхлябанной, кабацкой манере.
3) трудно отделаться от контекста "послание Маккартни". Ответ на "многие уходят в андеграунд".

Если брать один текст как поэтическое произведение, то, конечно, я бы тоже осторожничал и все простерилизовал. Но с учетом всех этих обстоятельств текст песни мне представляется достаточно вероломным, злым и саркастичным. На мой взгляд, подобное можно написать, имея перед глазами совершенно определенную цель, а не просто выдумывая ее из ничего. А именно "ничего" представляется если перевести "внутренний калека". Это черта, которую он проводит в конце каждого куплета. И она должна быть ясной и ощутимой.<<


Таким подходом вы просто размываете суть перевода, вносите совершенно посторонние (и недоказанные мотивы) в свою трактовку стихов. И такой подход не даст вам возможности сделать точный перевод текста, вместо этого вы будет проецировать в него свои ситуационные додумывания, как это собственно и произошло:

<< Но с учетом всех этих обстоятельств текст песни мне представляется достаточно вероломным, злым и саркастичным. <<.

Я, пожалуй, на этом и закончу. Успехов.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 16.01.19 15:15:18   
Цитата | Ссылка
2еж ушастый:

> он воздержался, он тонок

Напомню, что в тот же период он пишет такую песню как "How Do You Sleep", где он не тонок отнюдь, где он не воздержался абсолютно ни от чего. Боевые действия в тот период были в самом разгаре.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: BigWalk   Дата: 16.01.19 16:48:30   
Цитата | Ссылка
2adh:

>В термине "уродство" изначально не было ничего
>оскорбительного. Покалеченность, инвалидность.

У Вас же не просто "урод", а "моральный урод". А это однозначно негативная, отрицательная оценка.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: Leobax   Дата: 16.01.19 20:55:56   
Цитата | Ссылка
Наблюдая за дискуссией, переслушал как бы заново эту песню.
Заинтересовала вокальная манера исполнения, чуть ли не с ковбойскими йодлями?
Нет ли в этом какой подсказки?
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 17.01.19 05:46:46   
Цитата | Ссылка
2BigWalk:

>однозначно

"Внутренний калека" - тоже не совсем комплимент. Далеко не комплимент.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 17.01.19 05:54:42   
Цитата | Ссылка
2Leobax:

>чуть ли

Рифф в припеве здорово напоминает "I Wanna Be Your Man". Хотя это такая джазовая штука, ее духовые обычно играют в целях эффекта комического, надсмехающегося.

В книге "Битлз врозь" Боб Уоффинден:

"Как обычно, если Леннон брался за что–то, удержать его было уже невозможно. How Do You Sleep? — не единственная такая песня. Была еще жестокая Crippled Inside («Искалеченная душа»), которая без сомнения относилась к Полу в частности и большей части человечества в целом. Аранжировка была вызывающей: развязный вокал на фоне скачущего ритма подчеркивал оскорбительность текста. (Такой же аккомпанемент, кстати, использовался — на этот раз в мирных целях — и в Oh, Yoko, одной из лучших песен альбома)".




"Жестокая" - нет, к сожалению, оригинала. Пишет носитель языка. Но собственно, этого уже совсем немало в качестве ориентира для перевода.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: Leobax   Дата: 17.01.19 06:04:56   
Цитата | Ссылка
2adh:

>Аранжировка была вызывающей:
>развязный вокал на фоне скачущего ритма подчеркивал
>оскорбительность текста.

Значит, мне не показалось)
Говорю  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: BigWalk   Дата: 17.01.19 11:42:10   
Цитата | Ссылка
2adh:

>"Внутренний калека" - тоже не совсем комплимент.
>Далеко не комплимент.

Мне больше нравится "искалеченная душа". Я для себя всегда так это и переводил.
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: adh   Дата: 17.01.19 14:23:42   
Цитата | Ссылка
2BigWalk:

>Мне больше нравится "искалеченная душа".

Искалеченная, значит, что ее кто-то искалечил. Но в куплетах поется о маске, которую носит некий человек, скрывающей свои истинные намерения. Можно ли считать жертвой человека, который обманывает остальных?
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: Mikle2   Дата: 17.01.19 15:39:39   
Цитата | Ссылка
Интересный тест для копающихся в английском сленге -

https://meduza.io/quiz/hey-kittenfish
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 17.01.19 20:44:40   
Цитата | Ссылка
Не стоит забывать, что после того, как на концерты Битлз стали привозить инвалидов с целью "излечения", в группе родился свой внутренний возглас-предупреждение об опасности: "Калеки!"
Сообщение  
Re: Crippled Inside - перевод и комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.01.19 15:10:03   
Цитата | Ссылка
ну да, аккурат "cripples"
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика