2Eric:
>У Дилана трогательные даже тексты, не просто
>очень хорошие.
>Даже только поэтому Нобелевская премия заслужена.
>Попробую пересказать (но не перевести, это время):
>"Одинокая смерть Хэтти Кэрролл
>Вильям Занзингер убил бедную Хэтти Кэрролл
>Своей тростью, которой он размахивал вокруг своего
>пальца с бриллиантовым кольцом
Мне сразу вспомнился анекдот.
Ржевский собирается на бал, зовет денщика.
- Ванька, мне нужно блеснуть в обществе остроумием, нужен каламбур.
- Есть такой, вашеблагордье. Значит так... Адам загнал Еву на дерево, древо трещит, Ева пишит.
- О!!! Теперь на балу все дамы мои!
Приходит Ржевский на бал.
- Господа! Господа! каламбур, пока не забыл!
- Давайте, Ржевский, мы Вас внимательно слушаем.
-Значит так... Мужик загнал бабу на дерево...
(Дамы и господа хором) - И-иии?
- Ну.. там... трахнул конечно! Но в стихах, господа, я вас уверяю, в стихах - это просто прекрасно!
Смысл спорить я не вижу, тема то уже в том смысле полезная, что VadLitу открыли глаза на Маяковского.
Но свое субъективное мнение еще раз выскажу.
Этот текст про Вильяма - бытовуха.
Это равно то, о чем я писал несколько страниц назад.
Создается (описывается ситуация), которая резонирует с читателем (слушателем).
- Мужик бабу убил не за что, ни про что, блин жалко, а судья-то - козел!
Поэзия, это немного другое. То что Вы при переводе не привели ни одой метафоры, лишний раз подчеркивает, что Дилан Вас продавил на жалость (что может только радовать в плане Ваших человеческих качеств: сострадание, ощущение справедливости)
В поэзии эта же ситуация может и должна описываться с использованием метафор.
Возьмем к примеру "Романс" Сплина.
Я пишу саму метафору + примерное объяснение* (*кто начнет говорить, что смысл метафор переводить нельзя, ибо я художник - я так вижу, может смело идти в сад, мне нравится осмысленное искусство, а не арт-хаус)
Итак.
И врут календари - календарь предмет не одушевленный, врать не может. Но Васильев (автор) создал ситуацию, при которой герой романса что-то ждет, но скорее всего не дождется.
Любой обманчив звук.
Страшнее тишина.
Когда в самый разгар веселья падает из рук бокал вина - автор метафорой ВИРТУОЗНО! создал аналог стоп-кадра в фильмах. Получилась весьма драматическая кульминация момента.
И черный кабинет.
И ждет в стволе патрон.
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине вагон метро - автор метафорой подчеркнул драматичность момента.
Темно в конце строки.
И в телефонной трубке, эти много лет спустя, одни гудки.
И где-то хлопнет дверь.
И дрогнут провода - автор метафорой еще более усилил драматичность момента - по проводам побежал волной отголосок ситуации.
Это на мой взгляд - стихи.
Можно разобрать Blowin'in the wind
"Звучание ветра"
Сколько дорог тебе нужно пройти,
Чтоб человеком стать?
Да, и сколько голубка морей пролетит,
Чтобы на суше поспать?
Да, и сколько же ядер летает, пока
Их кто-нибудь не запретит?
Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит,
Пускай ответ в ветре прозвучит.
И сколько веков существует гора,
Прежде чем в море упасть?
И сколько лет люди должны в рабстве жить,
Чтобы свободными стать?
И сколько же может любой человек
Не видеть вещей простых?
Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит,
Ответ тебе в ветре прозвучит.
Сколько ты должен кверху смотреть,
Чтоб небеса увидать?
И сколько ушей тебе надобно, чтоб
Плач людской все же понять?
Сколько умрет людей, чтоб понял ты,
что их в земле много лежит?
Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит,
Ответ тебе в ветре прозвучит.
Автор перевода — Guitaroman
Песня знаменитая, но с точки зрения метафор... если рассматривать конструкцию...
Берется банальная ситуация (гора простоит до хрена по времени, но нет же, автора беспокоит, вдруг чуть меньше простоит. Или взять любой другой вопрос из этой песни - такая же банальность) и в конце плюсуется еще одна банальность - ты этого никогда не узнаешь, потому что человеческой жизни не хватит. Библия - бренность бытия.
Ну и тут да, правда есть одна метафора - когда нибудь в конце времен ветер остановится как и все вокруг и возможно он получит ответ на эти банальные вопросы. Бог всемогущ, но вы там держитесь.
У меня есть подозрение, что Хендрикс "Wind Cries Mary" вдохновился дилановской вещью выше.
Но... метафора про ветер интереснее.
Лирическому герою настолько одиноко, что в каждом постороннем звуке (ветра) ему слышится имя любимой.
Все чёртики спрятались в свои коробки*,
Все клоуны разошлись по спальням -
И ты видишь: на улице стоит Счастье...
...Следы девушки, одетой в красное.
И ветер шепчет: "Мэри!"
Метла безжалостно сметает
Обломки воспоминаний о прошлом...
А где-то там Королева горько плачет,
А где-то там у Короля больше нет жены.
...И ветер плачет о Мэри.
Завтра на светофоре зажжётся синий свет**
И озарит мою пустую постель...
- И островок в море затопили волны,
И свет погас,
И ветер воет: "Мэри!"
- Вспомнит ли ветер
Имена, которые он унёс в прошлое?.. -
И ветер, с его страстью, его древностью, его мудростью,
Шепчет: нет, это - не конец...
И ветер зовёт Мэри.
* - имеется в виду игрушка "jack-in-the-box", представляющая собой клоуна, выскакивающего из коробки на пружине
** - игра слов: "turn blue" - не только "стать синим", но и "опечалиться"
http://translatedlyrics.ru/jimi_hendrix/wind_cries_mary.html