Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Photo / * Разговор с "Богами" *

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

* Разговор с "Богами" *

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Drybushchak   Дата: 26.05.18 10:39:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мюррей - провокатор, но в то же время и некомпетентный журналист, так что возможны оба варианта. Моська, лающая на слонов. Его "продвинутость" дальше оскорблений музыкантов не доходила.
У Кастальского был хороший учитель: фабрикуй "факты", опускай одних музыкантов на фоне других, и будет тебе журналистское счастье.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Elicaster   Дата: 26.05.18 10:52:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Simon:
>Неужели Мюррей этого не знал или знал, но соврал вполне намеренно?

Полагаю, что тут дело в не совсем точном переводе и нюансах.
Ровесник №8 1976:
А эта? Американочка-блондиночка, из тех, кто в белых гетрах гарцует в традиционном шествии перед началом школьного баскетбольного матча. И папаша у нее тоже ничего, Истман - тот самый, что "Истман-Кодак" (правда, прежде его фамилия звучала как Эпштейн - ха-ха, ирония судьбы!)".

New Musical Express, 26.07.1975:
Paul McCartney married a blonde All-American goil from a wealthy family whose papa was popularly supposed to be Eastman of Eastman Kodak even though he was a lawyer whose pre-Deed Poll (or Yank equivalent) name had been...Epstein. Ha ha. Cosmic irony.

Дословный перевод:
Пол Маккартни женился на блондинке, американской девушке из богатой семьи, чей папа, как это всеобще предполагалось, был Истменом из Истман Кодак, хотя на самом он был адвокатом, чье имя до официального изменения фамилии (или эквиваленту), было ... Эпштейн. Ха-ха. Космическая ирония.

Я перевёл "popularly supposed" как "всеобще".
popularly — популярно, всенародно, всем народом
suppose — предполагать, полагать, думать, допускать
То есть, тут говорится, что все думали что он из Кодака, но на самом деле он был адвокатом.
Здорово!  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Simon   Дата: 26.05.18 10:59:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster

Спасибо! Теперь все встало на свои места.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Elicaster   Дата: 26.05.18 11:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

А кстати, ведь статью-то с английского перевела Н.Рудницкая - супруга С.Кастальского.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Drybushchak   Дата: 26.05.18 13:04:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как вижу, переводчиком была неважнецким.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Digmus   Дата: 26.05.18 18:30:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это т.н. "марксистский перевод".

Наталья Рудницкая объясняла это года полтора назад:

https://www.gazeta.ru/lifestyle/style/2016/08/a_10162499.shtml

"...это же была форточка в мир. Конечно, форточка с целым набором фильтров. Но тем не менее он помогал тем, кто хотел получить информацию, ее извлечь. Хотя это была так называемая контрпропаганда, мы отвечали на происки зарубежных «голосов», но было такое понятие в советское время — протаскивание под видом критики. Вот мы занимались протаскиванием под видом критики. Было такое еще понятие — марксистский перевод.

Суть его в том, что если герой романа положил руку девушке на колено, переводчик писал, что он положил руку ей на плечо.

Вот мы занимались в основном марксистским переводом. Но тем не менее информация поступала через нас. Других источников было очень мало. Был еженедельник «За рубежом», была «Иностранная литература». Но это серьезная иностранная литература. А несерьезное якобы издание — это «Ровесник». Больше других источников зарубежной информации, кроме западных голосов, в стране не было."

Словом, Пол "прочитал всего Тургенева" (в оригинале говорится об Аллене Гинзберге), бичевание "мира чистогана, в котором всё продаётся и всё покупается", "свобода так и остаётся призраком на этом континенте скорби" и вот это вот всё.

А совершенно конкретное "протаскивание под видом критики" - это, например, статья "Два взгляда на хэви метал-рок"/"Я никогда не стану взрослым" ("Ровесник" №8, 1986):

https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2530

Сергей Кастальский её и перевёл.

Подозреваю, что статья о KISS "Утешение для Паниковского, или Осквернители рока" на ДВЕ страницы - из той же серии. Она прямо в следующем номере вышла ("Ровесник" №9, 1986).
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Drybushchak   Дата: 26.05.18 19:00:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я понимаю идеологические реверансы, но "Истман Кодак" тут причем? Если бы даже подобного "дегтя" была всего одна ложка, то и она делает вся бочку меда (читай "переведенную статью") несъедобной! Как знать, что вот в этом месте переведено верно, а тут - фантазии "переводчика", если нет под рукой оригинала?
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Elicaster   Дата: 26.05.18 20:23:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Digmus:
>Это т.н. "марксистский перевод".
>Наталья Рудницкая объясняла это года полтора назад:

Спасибо за ссылку. Статья пояснила и подтвердила некоторые моменты которые я предполагал. Например, слова о Поле прочитавшего всего Тургенева. Суть и причину этой замены я понимаю, но вот такие дела как сказ о "шестом пальце у Хендрикса" я до сих пор не могу понять.

Статью выложил (перепостил) тут:
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2566
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Юрий Осташков   Дата: 31.07.18 15:39:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
    *
*
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Юрий Осташков   Дата: 23.11.20 03:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Юрий Осташков   Дата: 23.11.20 03:54:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

* 2Mux. Бирюков (nECKAPb):

>Но кстати, в точности того именно снимка - пока
>что не приведено :)

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=26928&cpage=1&forum_id=#2706123

* Вот наконец-то, спустя четыре года, удалось найти тот самый снимок.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Юрий Осташков   Дата: 23.11.20 03:55:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
    *
*
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Elicaster   Дата: 24.11.20 19:09:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для сравнения:
- Перевод Ровесника (только часть, начало статьи)
- Мой полный перевод этой части (почти дословный)

Венера и Марс закусывают. "Сэндвичи, дорогой?" Да, сэндвичи, того малость, а ведь совсем недавно кухарка уложила на треугольнички белого хлеба треугольнички царственной истекающей жиром лососины, но получасовое пребывание на солнцепеке превратило их в жуткие окрученные листочки. Вино теплое и чуть кисловато, но это волнует Венеру и Марса куда меньше, чем тяжелая судьба лососевых сандвичей. Попричитав и поохав - что поделаешь, если в доме бестолковщина? - Венера и Марс все же заглатывают эту горлодерную смесь, давясь и запивая теплым ж каким-то пыльным (да простят мне педанты сей эпитет) кофе.
Боги закусывают, а за высокой белой дверью их идет компания земных ребят-журналистов, явившихся к Венере и Марсу, чтобы взять интервью об их новом диске, который так и называется - "Венера и Марс". Журналистов разморило под ярким предвечерним солнцем, и они лениво зубоскалят по поводу слышной из-за двери перебранки олимпийцев - хозяев дома, по документам - Линды и Пола Маккартни.
Ну им-то что, зададут дежурные вопросы - и ладно, а передо мной редакция поставила задачу потруднее: выяснить, что же случилось с Маккартни, ибо, по нашему общему редакционному мнению, новый альбом Одного Из Бывших "Битлз" попросту ужасен.
Итак, о чем я скажу? Я скажу о разочаровании, но сначала о радостном. Это из-за предыдущего альбома "Оркестр в движении". Я скажу, что "Оркестр" перевернул представление о вас, мистер Маккартни, как об обладателе законченного буржуазного таланта". В это определение включалось и ваше отрицание современной, "мыслящей" рок-музыки, и ваша обаятельная смазливость, и легкотекучесть ваших композиций - легкость, грозящая перейти в бессмысленную композиторскую бойкость, с какой иные профессионалы одинаково профессионально пишут и для "пап-мам", и для их осатаневших от бесцельной юности детей. Что это никуда не годилось в сравнении с яростной честностью Джона Леннона, строгой духовностью Джорджа Харрисона и даже с флегматичным шармом Ринго Старра. Вы были похожи на хорошенького первого ученика-ябеду. Вы были брюзгой и нечестивцем, затаскавшим святое имя "Битлз", конечно (и это я вам, несомненно, не скажу. Это к сведению читателей).
Джон Леннон - тот вообще все делает правильно - взял себе в жены японку, на несколько лет старше, старшенькую, умную философиню, и хоть никто не понимает, о чем, она там философствует, доверия к ней поэтому больше.

ВЕНЕРА И МАРС ОПАЗДЫВАЮТ.
А вот бутербродам все равно. Несмотря на то, что они приготовлены в тот же день - свежий, мягкий белый хлебный треугольник с кусочками того, что когда-то было гордым и царственным лососем, - эффект от того, что они были припрятаны под прямым и ярким солнечным светом, сделал их хрустящими и высушенными до такой степени, что этот процесс преждевременного старения привел к тому, что они примерно по консистенции напоминают бутерброды, которые эксгумировали после шестидневного захоронения в менее подходящем по духу пабе.
Вино теплое и чересчур сладкое, но для Венеры и Марса это имеет даже меньшее значение, чем ужасающая судьба постигшая сэндвичи. В конце концов, Венера и Марс обедают - не мудро, но хорошо - а состояние нации в плане сэндвичей имеет чисто академическое значение.
И солнце ярко светит над старым домом McCartney Productions на Греческой улице, и все ждут, когда Венера и Марс вернутся с обеда чтобы они могли поговорить об альбоме. Альбом - это Венера и Марс - преемник платинового альбома Band On The Run, самого успешного и одного из лучших произведений созданных кем-либо кто когда-то играл в Beatles.
Результатом пребывания в Новом Орлеане стала запись в очень известной студии Аллена Туссена - Venus And Mars...
...ужасный альбом.
Давайте быстро побродим по периметру и посмотрим на архитектуру, пока мы ждем, когда божества (в их гражданском образе Пола и Линды Маккартни, обычных повседневных поп-звезд, живущих по соседству) захлебнутся кофе и неторопливо вернутся в офис.
"Маккартни может делать альбомы, подобные Band On The Run, когда захочет", - утверждает бывший сотрудник компании Wings. "Venus And Mars - это то, чем он на самом деле занимается. Он любит писать песни для своих детей".
Вплоть до появления Band On The Run в последние месяцы 1973 года преобладающая оценка месье Маккартни заключалась в том, что он обладал "в основном буржуазным талантом", что означало, что он по сути не был приверженцем рок-н-ролла, а был неисправимо миловидным, играл и сочинял музыку с непростительно низким коэффициентом показателя мужественности, писал песни, которые умолял Энди Уильямса перепеть их, повсюду валялся с женой, которая, казалось, имела даже меньший музыкальный авторитет, чем ее дьявольская восточная коллега, позволял подавляющим возможностям приятной мелодии и легкого шарма превращаться в бессмысленную бойкость, сочинял свою музыку для мам и пап, что получалось плохо по сравнению с твердой честностью и приверженностью Джона Леннона, возвышающей духовностью Джорджа Харрисона (или тем, что в то время выглядело как возвышающая духовность) и грубоватое обаяние Ринго Старра (от которого никто не ожидал ничего лучше, чем глупое обаяние), был болваном, учителем домашнего животного и дерзким подлецом, который даже не делал вид, что имеет отношение к 70-м годам, которые поверили ему на слове о том, чтобы сделать это на дороге (doing it in the road).
Ворчливый брюзга, протащивший святое имя Битлз через суд ...
Пол Маккартни был Ниже Плинтуса. Пол Маккартни был Совершенно Некрутым. Пол Маккартни был Несомненно Прав.
"Истман - животное! Чертова тупая свинья из среднего класса! Я бы не подпустил таких животных быть рядом со мной!" - Манекен Джон Леннон, "Magical Misery Tour" (из альбома "Ужин Народного Пасквиля на радио" National Lampoon's Radio Dinner).
Да уж. Это был верблюд, который сломал соломку.
Джон Леннон женился на японской художнице-авангардистке, которая была на несколько лет старше его, которая принадлежала к третьему миру и была далека от него и пользовалась его доверием, хотя вряд ли кому-то нравились ее работы или их понимали.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Юрий Осташков   Дата: 25.11.20 03:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Elicaster:

>Для сравнения:
>- Перевод Ровесника (только часть, начало статьи)
>- Мой полный перевод этой части (почти дословный)


Об этом хорошо сказано здесь - https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=26928&cpage=3&forum_id=1#2977921


Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Elicaster   Дата: 25.11.20 19:46:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Юрий Осташков:
>>Для сравнения:
>>- Перевод Ровесника (только часть, начало статьи)
>>- Мой полный перевод этой части (почти дословный)
>Об этом хорошо сказано здесь - https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=26928&cpage=3&forum_i...

Ох лукавит госпожа Рудницкая...
Марксистский перевод. Я понимаю когда такой перевод (а я бы назвал его "коммунякским переводом") применялся когда дело в тексте доходило до тем наркотиков или секса (такового же в Союзе, как бы, не было) или намёка на секс (...положил руку девушке на колено). Даже могу с натяжкой понять когда Пол "прочитал всего Тургенева" (ну, типа, Тургенев наш, почти советский), хотя особой надобности в такой замене не было:
Ровесник: ...преимущественно бездельничал, ходил по вечерам в театр, прочитал всего Тургенева.
The Rolling Stone: ...жил сам по себе, ходил в театр, просматривал "Интернэшнл таймс", Аллена Гинзберга.
Но та откровенная отсебятина которую печатали в журнале никаким боком в марксисткую теорию не влезает:
- Марк Нопфлеру приписали слова о АС-DC которые он и не говорил:
...в одном ряду с убожеством "АС/ДС" или "Чип трик"
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2407
Ровесник № 10, 1986 (перевод С. Кастальского)
- Полу Маккартни тоже приписали то чего и не было (хотя, в том интервью Пол не упоминал Баха, Wham и AC/DC):
...все чаще в доме звучит Бах - постепенно дорастают, а самый младший предпочитает "Wam" и "AC/DC" - это как раз для дошкольников.
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=1069
Ровесник № 1, 1987 (перевод В. Липатова, хотя пока стилистике перевода узнаётся С. Кастальский)
и примеров такого рода множество.
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Drybushchak   Дата: 26.11.20 08:29:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, гремучая смесь получилась. Самовлюбленный хам Чарльз Шаар Мюррей и советская "переводчица"...
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: NK   Дата: 26.11.20 22:06:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Конечно, гремучая смесь получилась. Самовлюбленный
>хам Чарльз Шаар Мюррей и советская "переводчица"...

+1

У меня сложилось такое впечатление, что автор рецензии ненавидит всех четверых битлов. (( Интересно, если он так ругал Венеру и Марс, что же он писал об остальных альбомах...

Что касается советских переводов, то если Пол Маккартни в них читает Тургенева и слушает Баха, почему было не сделать его членом КПСС и поклонником Брежнева? Зачем эти полумеры? ))
Улыбка  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Heffalump   Дата: 26.11.20 22:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2NK:

>У меня сложилось такое впечатление, что автор
>рецензии ненавидит всех четверых битлов. (( Интересно,
>если он так ругал Венеру и Марс, что же он писал
>об остальных альбомах...


А у меня сложилось впечатление, что Вы прочли текст (хотя бы и в этом плохом переводе), как говорится, "с пятого на десятое". Если прочитаете его всё-таки нормально, ничего не пропуская (впрочем, про "Тургенева" - можете и пропустить!.. :) ), от начала до конца, то обнаружите, что там ничего плохого о других трёх битлах этот автор не пишет (Леннона, Харрисона и Старра - он вообще вскользь упоминает... и - скорее в одобрительном ключе), а также, возможно, заметите, что этот журналюга-таки похвалил предыдущий альбом Пола ("Band on the Run"). :)
А вы знаете, что...  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: Heffalump   Дата: 26.11.20 23:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что же касается "Венеры и Марса", то это - на МОЙ вкус - превосходный альбом, ничем не уступающий "Бэнд он зе рану" или, к примеру, "Спид оф саунду". Кстати, в каких-то интервью тогда же сам Пол Маккартни отрицал то, что якобы под "Марсом" он подразумевал себя, а под "Венерой" - Линду, и что - соответственно - этот альбом - про него, дескать, с Линдой. И то правда - тексты песен этого альбома говорят сами за себя: альбом - совсем не о том...
Сообщение  
Re: * Разговор с "Богами" *
Автор: NK   Дата: 26.11.20 23:43:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>А у меня сложилось впечатление, что Вы прочли
>текст (хотя бы и в этом плохом переводе), как
>говорится, "с пятого на десятое".

Вам, безусловно, лучше знать, что именно я читала. Однако я все же уточню, что читала оригинал. Перевод читать нет смысла, он будет плохим и стилистически, и фактически. Про Тургенева и Баха из другой статьи (которую много здесь обсуждали) вспомнила исключительно потому, что году примерно в 95-м, когда я училась в школе и увлекалась Битлз, у меня была ксерокопия этого интервью из старого Ровесника. К счастью, в 97-м дома появился интернет, и больше отсебятины советских журналистов я не читала.

>ничего
>плохого о других трёх битлах этот автор не пишет
>(Леннона, Харрисона и Старра - он вообще вскользь
>упоминает... и - скорее в одобрительном ключе),

У нас с Вами, видимо, совершенно разное представление об «одобрительном ключе».

>а также, возможно, заметите, что этот журналюга-таки
>похвалил предыдущий альбом Пола ("Band on the
>Run"). :)

Да. И это единственное за всю статью, что он похвалил.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика