Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Коллеги мои переводческие, вы где?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
КнопкО (27), BloodyPanther (30), Дашенька (32), Andrey_Krylov (41), Mihuy (42), Mary (43), Ghost Buster (48), Olga Farrar (48), Охотница за приведениями (48), alex1972 (53), bedigor (58), hawk (58), Andy (64), Seralvin (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Игореша (15), selt56 (15), ююю (15), Иванчук (16), Народный друг (16), Bassoff (16), Appletree (18), Убить_Маргошу (18), Old Man (19), Extrav (20), Slade007 (20), Юю (21), Yurich (21), gerryko (21), Владимир Мысин (21)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Коллеги мои переводческие, вы где?

Страницы (118): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Uliss13   Дата: 11.01.14 17:12:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: «Не пиши! Не пиши! "

А.П. Чехов
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 11.01.14 22:24:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне мама только что сказала, что синхронный перевод--легкотня невероятная по сравнению с художественным. У синхрониста--"широкое поле, одно слово переставил или заменил--это ничего, а вот художественный перевод...Лучше бы в синхронистки пошла--легкотнёй бы нормальной занималась".
Ирония  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 00:33:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, ещё не поздно, Фрея? (пойти в синхронистки) ;)
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 01:52:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>Продолжаю...

=Forty days since he’d seen Joy. His heart began to ache and he felt the urge to call her. It was late in London, but with the time difference he knew it wouldn’t be late where she was. Just as he rose to call her, he got an idea. He pushed himself up from the bed and grabbed the notebook on his nightstand. He hastily took the top from the pen and began to write:

Угу. И продолжаете "в своём репертуаре"!.. ;) Ваш, с позволения сказать, перевод:

"Он не видел Джой сорок дней".

Вы ж так любите иной раз не по делу напустить пафосу! Так тут - как раз было бы уместнее так:

"Уж 40 дней минуло, как он не виделся с Джой..." И к тексту оригинала, кстати, ближе: "Forty days since he’d seen Joy." А то: "Он не видел Джой сорок дней" ... :))) Что, никак приказала нам всем долго жить эта самая несчастная Джой?! И прошло сорок дней с момента кончины ея?! :)))

Далее: "Сердце его заныло и певцу так захотелось позвонить ей. В Лондоне было уже много времени, но благодаря временным поясам и разнице между ними он знал, что там, где она сейчас ещё не поздно. Едва Ронни поднялся, как ему в голову пришла мысль. Он заставил себя встать с кровати и схватил записную книжку с тумбочки. Спешно снял колпачок с ручки и начал писать."

Всё плохо. Неужели не можете как-то поточнее и вообще?! Что-то вроде:

"Его сердце начало болеть..." (ладно, пусть: "ныть"), "...и он почувствовал, что должен срочно позвонить ей. В Лондоне - уже поздновато звонить, но из-за разницы во времени (не надо никаких "часовых поясов", которых, кстати, и нет в оригинале! читатель - не дурак, поймёт, о чём речь!) там, где сейчас она, он знал - не поздно. Только он поднялся, чтобы позвонить ей (не надо опускать эти слова! не надо "улучшать" при переводе! в оригинале: "Just as he rose to call her..." - вот и переводите: "...чтобы позвонить ей"! это - стиль такой оригинала.), как ему в голову пришла идея." Далее: "не встать с кровати", а - как там в оригинале? "He pushed himself up from the bed..." - вот и переводИте, например, как-то так: "Он не без усилия над собой выбрался из постели..."

Carry home my broken bones and lay me down to rest,
Forty days of cries and

«Отнеси мои кости разбитые, туда где мой дом,
И оставь их: пусть упокоятся.
Сорок дней я в стенаниях провёл….»

Давайте уже тогда не в "стенаниях", а "в стенаньях" А вообще Вы тут не улавливаете тонкость: не кости пусть "упокоятся"! Это Вы, видимо, по аналогии с R.I.P. (rest in peace) - решили кости лирического героя предать родной земле? Ну, да, там тоже слово "rest" ("покойся с миром") - но в ДАННОМ случае лирический герой - пока помирать не собирается, а всего лишь хотел бы отдохнуть. У себя дома. Где, видимо, давно не был. "Отнесите домой мои разбитые кости" - это образное, поэтиццское выражение = (равняется по смыслу) : "отнесите меня (вместе с моими разбитыми костями внутри меня) :))) - домой!" (поскольку сам я - весь такой разбитый, что самостоятельно дойти до дому - не в состоянии).

Должно было получиться что-то типа:

Отнесите домой
Мои кости разбитые,
Положите меня отдохнуть!.. (ага!.. а окна - занавесьте мне туманом, а в изголовье - поставьте мне ночную вазу... тьфу, чёрт!.. ночную звезду!..) :)))
Сорок дней я в стенаньях провёл... (ага! а на сорок первый - не выдержал - и помер!..) :))) несите теперь мои кости до дому! :)))


‘Cries and….what else?’ Ronnie thought to himself. The thought had passed through his mind and then was gone. His tired mind reached for inspiration but he found no more for the moment. He placed the notebook at the end of the bed, kicked off his boots and lay down on his stomach. He tapped the pen on the paper and tried to force his mind to think, again without anything else coming to his head. He closed his eyes and rubbed his temples. He decided he would sit and think until he came up with at least the end of the verse and then go to bed.

"-«В стенаниях…что ещё?—подумал Ронни. Мысль озарила его разум и исчезла."

Да не "озарила", милочка! Промелькнула! мысель! "The thought had passed through his mind..."

"В стенаньях... - что ещё? - подумал Ронни. В его голове промелькнула мысль, но тут же исчезла.

"Усталая душа певца тянулась к вдохновению, но на этот раз он не находил его."

Ну где там "душа"-то?! Там - "mind"! "His tired mind reached for inspiration but he found no more for the moment."

Его уставший мозг искал вдохновенья, но в ЭТОТ момент - он (Ронни) не находил его (вдохновения).

Сами же дальше пишете:
"Он положил записную книжку на край кровати, скинул ботинки и лёг на живот. Ронни стучал ручкой по бумаге и пытался заставить свой ум (вот! ум! а не "душу"!) думать, но ему снова ничего в голову не пришло. Он закрыл глаза и потёр виски. Певец решил, что будет сидеть и думать до тех пор, пока, по крайней мере, не придумает, как дописать стих, а потом ляжет спать…"

Как можно "стучать ручкой по бумаге"... :))) Особенно - если пишешь не на чём-то твёрдом, а - в блокноте, лёжа на животе на кровати. "Стучал ручкой по блокноту"?!? Ну, ладно, это уже - на совести автора, а не переводчика (переводчик перевёл всё как есть в оригинале). ;)

К переводчику претензии - уже чисто по стилю (перевода): "пытался заставить свой ум думать" (!..) Лучше, конечно, не чей-то "ум" пытаться заставлять "думать", а - включить свой! Только не "ум", а - мозг! И попытаться перевести как-то, ну, хотя бы так: "пытался заставить свою голову работать"...

"...а потом ляжет спать..." Как же, ляжешь тут! :)))
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 03:15:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут ещё с "котятками" повозицца придётся!.. :)))

"Котята поели и сидели на полу, мяукая, чтобы Ронни взял их на руки. Но он так сосредоточился, что не слышал их.

Лучше: "Но он, в своей сосредоточенности, не слышал их". (в ориг.: "For all his concentrating, he did not hear them.")

"Через минуту или две Зефиринка принялась забираться на постель, цепляясь коготками за одеяло, скоро за ней полез и Серебристик. Ронни, увидев их, улыбнулся, погладил котят по голове, прежде чем снова вернуться к работе. Котят, не привыкшие к тому, чтобы на них не обращали внимания, тёрлись ему о бока.

"Тёрлись ему о бока" - не товО. Лучше: "тёрлись о его бока"

Усталый певец не откликался. Котятки начали пускать коготочки ему в руки, но ничего не добились.

Фрея, Вы откуда взяли, что paw=claw? (лапа=когтю) cat launched claws - кошка выпустила коготки

На самом деле котята начали лапками трогать Ронни за руки (грубо говоря по-русски: "стали своими лапами его лапать")
To smack, Фрея, это вообще-то не только "шлёпать". Представьте, что Вы - кошечка. Представили? А теперь подумайте: как же можно шлёпать Вашей кошачьей лапкой "по длинным вьющимся волосам" нашего красавчика Ронни? :))) Даю Вам маленькую подсказку: русское слово "смаковать" - от того же корня, что и английское слово "smack". А теперь превращайтесь обратно из кошечки в девочку Фрею - и вот Вам, девочка Фрея, задание: придумайте, как точнее перевести то, что начали Ваши котятки вытворять с "длинными вьющимися волосами" нашего красавца Ронни.
Вот Вам - даже ещё одна маленькая подсказочка, прямо из переводимого Вами текста (см.: чуть ниже): "...Marshmallow still reaching up one of her paws to play with his hair again...")

"...Немного погодя, Серебристик решил шлёпнуть его лапкой по длинным вьющимся волосам. А так как волосы Ронни свободно развевались, то котёнок продолжал бить по ним лапкой и скоро взволнованная Зефиринка делала то же самое. Ронни едва сдерживал смех..."

А вот Ваш покорный слуга - давно уже не в силах сдерживать смех!.. :)))

Давайте всё-таки заменим "взволнованную" кошечку "Зефиринку" на... На - хотя бы "возбуждённую" кошечку, что ли?

"Взволнованная кошечка" - это для другого рода романов, ладно?

"...а от сосредоточения не осталось и следа, поэтому он сгрёб котят в охапку и сжал их в руках на мгновение..."

А лучше б - не просто "сжал", а - сразу придушил бы, а? :))) Не "сжал", Фрея, а - просто "и недолго подержал их так" (в ориг.: "so he grabbed both kittens and held them a moment.")

"Котята пристально глядели на певца, а Зефиринка всё ещё протягивала лапку, чтобы поиграть с его волосами. Ронни усадил их и встал, чтобы раздеться.


Не - просто "усадил их" (куда "усадил"?!?), а лучше перевести так: "усадил их обратно" (читатель, см. выше: где котятки находились до того) - ср. в ориг.: "...Ronnie sat them down..." то есть по смыслу: "посадил их снова на кровать".

"The kittens had finished their food and were sitting on the floor, mewing for Ronnie to pick them up. For all his concentrating, he did not hear them. After a minute of two, Marshmallow began climbing up the quilt and onto the bed and Silver soon followed. When Ronnie saw them, he smiled and gave both of their heads a pat before turning back to his work. The kittens, not used to being ignored, rubbed against his sides. No response from the tired singer. They began pawing at his hands and arms but still got nothing. After a while, Silver decided to smack Ronnie’s long, curly hair. Because his hair moved so freely, Silver continued to smack and soon Marshmallow was feverishly doing the same. Ronnie could barely contain his laughter and his concentration was completely broken, so he grabbed both kittens and held them a moment. They stared at him, Marshmallow still reaching up one of her paws to play with his hair again. Ronnie sat them down and stood to undress."



After shedding his clothing, Ronnie stretched and placed the kittens in their new cat bed. They watched as he walked away from them and got in the big bed. He would have fallen asleep in an instant, but for the fact that two kittens clawed their way up the quilts and under the blankets next to his feet.

When he did fall asleep, he was hoping he would once again dream of flying dragons.


"Ронни, сняв одежду, потянулся и положил котят на новый лежак." Какой ещё "лежак"? У котят - не "лежак", а эта штуковина - так и называется: "кроватка для котят". Фрея! Вам надо срочно завести котёнка! Вы - явно нефтеме! :)))

Плохо. Лучше так: "Сняв одежду, Ронни потянулся и посадил котят в их новую собственную кроватку.

"Они смотрели, как певец ушёл от них и лёг на большую кровать."

Лучше так: "они глядели, как он шёл от них и как лёг потом в свою большую кровать".


"Ронни тут же бы заснул..."

Лучше так: "Ронни тут же и заснул бы, если бы не..."

"...если бы не то, что двое котят лезли на кровать..."

Нет, так не пойдёт! "Если бы не то, что двое котят..." (!..)

Давайте так: "...если бы не попытки котят снова влезть к нему на кровать, цепляясь коготками за одеяло и заползти под пододеяльник у его ступней".

"...цепляясь коготками за одеяло, и залезали под него у ног Ронни.
Когда же он, наконец, заснул, то надеялся, что ему ещё раз приснятся летящие драконы."

Тут - неказисто сам автор выразился: в оригинале по сути чушь: когда человек заснул - он может сны видеть, но надеяться - он не может, он спит. Разве что - во сне. Вот пока он ещё не заснул - может надеяться сколько угодно и на что угодно! :))) Немножко сгладить этот огрех оригинала можно попробовать. Ясно же, что автор неточно сформулировал просто. Хотелось ему, видимо, сказать как-то так: В конце концов Ронни заснул, но, засыпая, надеялся, что ему приснятся летающие драконы. Как-то примерно так, наверное... ;)


>А чем Вам не нравится то, что я перевела кличку котика, как "Серебристик"?
>Вообще-то, я, как переводчик, грешу дословностью, но, порой, отхожу от оригинала
>слишком далеко. Ну, разве можно сказать по-русски "край колена" (edge of a lap)?


Да ладно уж! :) Пуская остаётся "Серебристиком" (действительно! не "Пушистиком" же его обозвать!..), и пускай себе - лазает по ронниному колену как и куда хочет!.. :))) Главное - постарайтесь, чтобы он (и Вы) не заходили... тьфу, чёрт!.. :))) Не отходили слишком далеко! От оригинала. ;)
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Cool Jerk   Дата: 12.01.14 06:43:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>2Cool Jerk:
>>Хороший переводчик обычно и сам талантлив,как
>писатель,которого он переводит
>Не уверен, что Маршак, Лозинский, да и Пастернак
>были талантливей Шекспира. И даже равны ему.Но
>они пребывали на том уровне дарования, который
>позволял им браться за эту работу.- Я тоже не уверен.Но сопоставимы.Кроме того-как судить о степени гениальности?Обстоятельства позволили проявиться одним гениям и кануть в неизвестность другим.Может быть и равны.Просто родились в не очень подходящее время в не очень подходящем месте.
Ирония  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 13:45:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При всём при том, при том при всём, что и само аффтарство ВильЯма, нашего, Шекспира - всё-таки пока остаётся под сильным вопросом... Ту би, так сказать, ор нот ту би... Континьюд... ;)
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 12.01.14 15:25:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжение...

="So, what are you doing, my Joy?"

"Lying here among my textbooks and talking to you."

"You don't have a phone near the bed."

"Now I do."
-
--Джой, радость моя, чего делаешь?
--Вот лежу здесь, в окружении учебников, и с тобой разговариваю.
--У тебя телефон возле кровати не стоит.
--А теперь стоит.

Ronnie remained silent for a moment, wondering whether to believe, trying to imagine. Right then, he heard the piano from the other end of the living room. Cozy and Marshmallow were playing it. He would hit a key, then wait for the kitten to step on the same key, then move somewhere else on the keyboard and, as Marshmallow followed his hand, her feet made even more music. Or more noise. Silver, who was in Ronnie's lap, lifted his head from his paw, opened his eyes to see where the noise was coming from and lay back down.
Ронни замолчал на мгновение, пытаясь всё представить, думая, верить ли…И как раз через мгновение он услышал пианино, что стояло в другом конце гостиной. На нём играли Кози с Зефиринкой. Кози ударял по клавише, а потом ждал, когда кошечка наступит на ту же клавишу, а затем перебирал пальцами по другим клавишам, в то время как Зефиринка шла за его руками, и, с помощью лапок, музицировала ещё больше (и громче). Или поднимала ещё больше шума. Серебристик, лежавший на коленях у Ронни, поднял головку, лежащую на лапке, открыл глаза, чтобы посмотреть, откуда раздаётся этот шум, и снова положил головку обратно.

"I'm going to be painfully honest," Joy's voice was almost solemn. Precious woman, she always went straight to the point before Ronnie had had time to worry about how she felt. She was about to say something important.
--Буду честной, хоть это и больно—голос Джой звучал почти серьёзно-мрачно. Благородная женщина, она всегда переходила к сути дела, до того как у Ронни находилось время обеспокоиться тем, как она себя чувствует. Она вот-вот скажет нечто важное.

"I can hear a very bad piano player. You have to change him before it's too late."
--Я слышу очень плохого пианиста. Надо вам его сменить, пока не будет слишком поздно.

Ronnie chuckled. His heart warmed up both because of the sight in the living room and because of the surprise he had for the girl at the end of the line.
Ронни захохотал. И ему стало теплее на сердце как от того, что он видел в гостиной, так и от того, какой сюрприз он приготовил девушке на другом конце трубки.

"Yeah, it's uh... it's Cozy."
--да, это…э-э-э…это Кози.

"Oh?... No. I don't believe you," Joy said.
--О, нет, я тебе не верю—произнесла Джой

Cozy turned at the sound of his name, his smile carelessly and childishly happy.
Кози обернулся, услышав, как его зовут по имени, улыбаясь беззаботно, словно ребёнок.

"He's doing it on purpose. I'm sure he can play."
--Специально ведь делает. Уверен, что он умеет играть.

Ronnie winked at his band mate.
Ронни подмигнул согруппнику.

The moment he hung up, the front door opened and Ritchie appeared. He looked round the room and met both Ronnie's and Cozy's eyes. He looked calm. Cozy grinned and pointed wordlessly to his new piano partner. Ronnie smiled, his hand resting on Silver's back.
В то мгновение, как Ронни повесил трубку, открылась дверь, и на пороге появился Ритчи. Он оглядел комнату и встретился взглядом с певцом и барабанщиком. Гитарист выглядел спокойным. Кози усмехнулся и, не говоря ни слова, указал на своего нового партнёра по игре на пианино. Ронни улыбнулся, рука его лежала на спинке Серебристика.

Ritchie spoke. "The cats... are not coming to the pub tonight." Then he smiled in that charming and sincere way that always completely changed his face: his eyes looked more hopeful and the curve if his mouth emphasized how big his nose was.
Ритчи заговорил: «Котята…сегодня вечером в паб не идут». Затем улыбнулся, так очаровательно и искренне, что его лицо полностью изменилось: взгляд стал более обнадёживающим, а изгиб губ подчёркивал какой у него большой нос.

Cozy laughed and turned back to the piano.
Кози засмеялся и повернулся обратно к пианино.

Ritchie took off his coat and headed to the fridge.
Ритчи снял пальто и направился к холодильнику.

Ronnie picked up Silver and crossed the room to join Cozy. Cozy poised his index in the air and Marshmallow lifted her head. She watched the finger descend and then play the riff from Smoke On The Water. Marshmallow didn't play this time, just observed.
Ронни поднял Серебристика, прошёл по комнате и сел рядом с Кози. Барабанщик покачал указательным пальцем в воздухе, и Зефиринка подняла голову. Она смотрела, как палец опускался вниз и затем играл рифф из «Дыма над водой». Кошечка на этот раз не играла, просто наблюдала.

"The cat is bemused!" Ronnie said.
--Кошечка озадачена—сказал Ронни.

"The cat is appalled," Ritchie called from behind them. "It has never heard such a bad performance and is suffering from cultural shock."
--Кошечка пришла в ужас—раздался из-за их спин голос Ритчи—она никогда не слышала, чтобы так плохо играли, и сейчас страдает от культурного шока.

---

(several hours later)
(несколько часов спустя)

"Rishie? What will the cats say?"
--Ришши? А что котяты скажуть?

"Miaoooow. Get your key out."
--Мяяяууу. Доставай ключ…

"Get yours out! I wanna sit here and have some rest."
--Свой…доставай…Хооочччууу здеся сесть и…отдохнуть.
--У парадного? Упс!

"In fronta the door? Oops!"

"Se-serrriously, what will the cats think of this?"
--Ссс-серьёзно, шо котяты подумають, ик?

"Ronnie, I am turning the key..."
--Ронни, открываю…

"We're settin' a bad example. Comin'ome all boozed up."
--Ддд-дурной пример ппп-подаём, ббб-бухие в стельку приходим…

"...and I'm going innnn..."
--…захожжжуууу…

"I never let'em sit on my lap..."
--Я им на коленках сидеть не даю. Ни в жисть…

"Ronnie, get in!"
--Ронни, ззз-заходи…

"Never. I am taken."
--Ни в жисть! Я занят…

"Ronnie, get up and get inside. I don't want my singer to catch a cold."
--Ронни, да вставай же и заходи. Не хочу, чтобы мой певец простыл.
--Сегодня никто у меня весь вечер на коленях не сидел!

"No one sat on my lap all night!"

"No one, Ronnie. Even after the second bottle... you looked at them so scary that no one wanted to."
--Никто, Ронни. Даже после второй…ты на них таким страшным взглядом смотрел, что никто не хотел.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Cool Jerk   Дата: 12.01.14 16:49:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>При всём при том, при том при всём, что и само
>аффтарство ВильЯма, нашего, Шекспира - всё-таки
>пока остаётся под сильным вопросом... Ту би, так
>сказать, ор нот ту би... Континьюд... ;)-А времени прошло не так уж много.А разобраться не могут даже с этим.Что уж говорить о тысячелетиях...Поэтому вызывают скептическую улыбку все эти выкрики!Навсегда!Форева!Увы и ах...Хорошо,если пару-тройку столетий будут помнитшаь.Язык Шекспира уже архаичен,как это переложить ни то что на русский,а и на современный инглиш,я не знаю.Поэтому и говорю,что его переводчики, может быть, не менее гениальны.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 12.01.14 18:53:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я на Шекспира не замахиваюсь. У меня рука не набита. Лучше скажите, тем ли делом занимаюсь, и в чём мои основные ошибки.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Cool Jerk   Дата: 12.01.14 19:16:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Разумеется тем,раз Вам настолько интересны наши мнения.Сомнения останутся,а наши мнения покажутся смешными.По мере роста.А он беспределен.
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 20:01:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>А я на Шекспира не замахиваюсь. У меня рука не
>набита. Лучше скажите, тем ли делом занимаюсь,
>и в чём мои основные ошибки.

Бузыкина на Вам нет! :))) "Осенний марафон" смотрели?
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: round   Дата: 12.01.14 20:25:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:  >Может, ещё не поздно, Фрея? (пойти в синхронистки) ;)2JohnLenin:

>Может, ещё не поздно, Фрея? (пойти в синхронистки) ;)
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.14 20:29:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2round:

>Может, ещё не поздно, Фрея? (пойти в синхронистки)

У меня были те же ассоциации... :)))
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: round   Дата: 12.01.14 20:43:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я пошутил,
а Фрея - молодец!
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Double Fantasy   Дата: 12.01.14 20:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец!
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 12.01.14 20:50:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Весельчаки...Вот вам ещё, чтобы поменьше веселились...

=The short man who took me and Marshmallow into the house…they call him Ronnie. He’s great. He gives us food and drink and plays with us when we have nothing to do. Well, sometimes… but a lot of times he hides in another part of the house that we can’t get into. After many hours, he comes back tired and talks to us quietly.
Того коротышку, что забрал меня и Зефиринку домой… они зовут Ронни. Он замечательный. Кормит и поит нас, играет с нами, когда нам делать нечего. Ну, иногда…, но большую часть времени прячется в другой половине дома, на которую мы не можем зайти. Много часов спустя он возвращается усталым, и тихо говорит с нами.

Ronnie is so comfortable to sleep on and he doesn’t move much in his sleep. Sometimes, when I wake up in the morning, his skin smells and looks like milk. I tried it and it didn’t taste like milk though.
На Ронни так удобно спать и он не слишком ворочается во сне. Иногда, когда я просыпаюсь поутру, то его кожа пахнет молоком и на молоко же похожа. Я её попробовал, но, однако, она на вкус не как молоко…

Sometimes he takes a white sheet that smells of wood and sits in bed or at the table, scratching the sheet with a small stick. The stick leaves a long black curly trace, more complicated even than the path of a confused bee in the dust of the earth. He scratches all the way to the right edge of the sheet, then goes back to the left edge and continues. After that, he stares at the result for a while, sometimes for a long time. Marshmallow and I find this pastime completely pointless and we often try to mew him out of it. Except when he starts to hum and sing.
Иногда он берёт белый листок, пахнущий деревом, и садится на постель или за стол, царапая листок палочкой. Палочка оставляет длинный чёрный изогнутый след, запутаннее даже следа, что оставляет оглушённая пчела в пыли на земле. Он царапает пока не дойдёт до правого края листка, затем возвращается к левому краю и продолжает. После он смотрит некоторое время на то, что вышло, иногда долго. Мы с Зефиринкой находим такое времяпровождение абсолютно бессмысленным и часто стараемся отмяукать его от этого дела. За исключением тех случаев, когда он начинает мурлыкать или петь.

I miss my mom. In the beginning I was very confused, but now I feel more at home in the house. I’d still like to go hunting though, like my mom used to. Or just run outside.
Я тоскую по маме. Сначала я был в полном замешательстве, но теперь я чувствую себя свободнее в этом доме. Я бы всё ещё бегал охотиться, как делала когда-то моя мама. Или бегал по улице.

I have a little problem with Marshmallow who is always hungry and often snatches my food while I’m not looking. What can I do? I can’t eat the whole thing in one go, although I need it. I guess I’ll try to stick closer to my bowl next time, but I can’t promise anything with all these interesting people in the house. Their hands are very gentle and they lift me to places I can’t otherwise reach.
У меня проблемка с вечно голодной Зефиринкой, часто таскающей мою еду, пока я не смотрю. И что я могу поделать? Я не могу съесть всё зараз, хотя и надо. Я догадываюсь, что в следующий раз постараюсь держаться поближе от мисочки, но ничего не обещаю, так как в доме эти интересные люди. У них очень нежные руки и они поднимают меня туда, куда иначе попасть не могу.

Ritchie is the tall man with the soft hair full of air and the big nose. He has this big hollow wooden instrument with strings that block the only entrance to it. (Once I found it without the strings and went inside. I thought, it’s nap time and it’s Ritchie’s, I’m sure I can stay inside.) Ritchie pulls the strings to make different sounds and Marshmallow likes to listen to that.
Ритчи—высокий с мягкими растрёпанными волосами и большим носом. У него эта большая деревянная штука со струнами, загораживающими единственный проход внутрь (Как-то раз я обнаружил, что штука эта без струн и залез внутрь. Я думал, что Ритчи пришло время вздремнуть, и я, конечно, могу остаться внутри). Ритчи дергает за струны, чтобы издавать разные звуки и Зефиринке нравится их слушать.

Ritchie’s fingers are the longest of everybody I’ve seen in the house and some of them are rougher. (I felt them with my paws one night when he was sleeping). Those rougher ones are very good for petting.
У Ритчи самые длинные пальцы из всех, кто попадался мне в этом доме, и некоторые из них грубее и мозолистее (Я щупал их лапками однажды ночью, когда он спал). Теми, что грубее очень хорошо гладить.

When I first met Ritchie, he startled me, but now we’re closer than ever.
Когда я впервые увидел Ритчи, то он меня напугал, но теперь мы дружнее, чем когда-либо.=

Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Финдус   Дата: 28.02.14 21:19:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуйте. У меня вопрос к переводчикам и просто знатокам английского.
"True Lies" всегда переводится у нас как "Правдивая ложь" (типа оксюморон). Но ведь слово "true" можно перевести как "настоящая", и тогда все просто - "настоящая ложь". Или дело в контексте, исходя из сюжета фильма?
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 28.02.14 23:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Финдус:
> Или дело в контексте, исходя из сюжета фильма?
На названия фильмов можете не смотреть, их переводят, как бог на душу положит, иногда вообще выдумывая свое название вместо оригинального.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: koderr   Дата: 28.02.14 23:07:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все круто но что же что там с мелосом
Страницы (118): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика