Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Коллеги мои переводческие, вы где?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
KristosVoskres (29), Whispering in Dark (34), Nagiev (35), Anna Beatla (36), Cердюк Алексей (37), Alisa (38), Alvin (39), John Reed (39), South (39), Atolstoy (40), Михаил Кашин (40), Kelly (41), cat man (43), DU (43), F#min (43), Joniukas (45), kevinjet4 (46), Garry Mitch (52), agawi (59), doctor_SB (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
master saund (7), WallyVan (9), Колонист (10), Blue Pony (10), Ksenia Przybys (12), Norse_Freyja (12), Шаман (14), Prohodilmimo (14), OldMaster (16), maxo (16), G.I.D. (16), druganoff (16), Ilya_Ananiev (18), jonh piterskiy (18), Алекс Битловский (18), Владимир Ильич Ленин (18), Omon (19), autographs (19), director (20), LedLennon (21), Pauline (21), Димоныч (22)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Коллеги мои переводческие, вы где?

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:12:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:



>По тексту много что идет! там есть еще первые
>две строчки. Он явно подобрал в двух последних
>строчках последние слова, рифмующиеся с аналогами
>в первых строчках, только и делов. Смысла никакого нет.

-- Я не пойму, вы чо все (почти) из Пола идиота делаете? Один кто-то ляпнул не подумав, и понеслось: главное рифма, фонетика, музыка и вокал. Смысл в топку! Я с вас не могу!


Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:13:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что нет смысла искать в этой песне большой смысл. Но это вообще-то и без линка понятно.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:22:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Откуда там производитель? по линку ясно написано
>"дизайн" - без "ер".

А что, модель не может называться по имени производителя?
Допустим тот Майк пишет, что помнит Форд как модель автомобиля, а Илюха поет: when I leave my car to Ford, Форда нельзя назвать дизайнером автомобилей?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:26:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой добавочный смысл не возникает, потому как о производителе Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько, скажем, о Васе Пупкине.
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:33:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что
>нет смысла искать в этой песне большой смысл.
>Но это вообще-то и без линка понятно.

-- Кем написано??? Носителями языка? Или преподавателями? Я же вам выше уже показал на конкретном примере с песней Танича, что даже такие умудренные знатоки своего языка в упор не видят очевидного. Не говоря уж о вас с YS. И здесь, говоря, что в ММД нет смысла вы меня еще больше убеждаете в обратном. Спасибо. Ладно, на этом и закончим. Есть отдельная тема.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:37:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой
>добавочный смысл не возникает, потому как о производителе
>Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько,
>скажем, о Васе Пупкине.

-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что оставляя свои детские пижамы их производителю, он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым, он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:40:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кем написано? составителем страницы, на хорошем языке, человек скорее всего носитель и однозначно сечет фишку в предмете. Песня Танича тут ни при чем. В английском "феня" тоже существует, скажем, жаргон кокни. Его те, кто не знает, в жизнь не поймут, соответсвенно, его может перевести только переводчик, специализирующийся на теме. Ну а в случае Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился, что же он там такое загнул :)

Я только что зашел в специализированную тему по песне, и по моему мнению, м-р Мунлайт Вам дело говорит.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:42:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым,
>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?

А что у него при этом "беретта" на голове делает?
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 16.11.13 00:54:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё-таки, скажите мне, надо ли давать только что выпустившемуся с лингвистического отделения желтороту (в профессиональном смысле) переводить инструкцию по эксплуатации ледокола или пусть лучше на "Слёзах любви" руку набьёт, а там и на Уильяма, на Шекспира замахнётся?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:57:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста, пусть переводят.
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:59:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>2sanders:
>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>взрослым,
>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>А что у него при этом "беретта" на голове делает?

-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская, католическая. И не она у него на голове делает, а прическа его выглядит как эта самая скомканная шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то в основную тему, плиз.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 01:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

> Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился,
>что же он там такое загнул :)

-- Ну я же разжевал выше. "Выигранные в карты сапоги". И ссылки дал. И поверьте, еще раз повторю, что как только скажешь носителям фени про что это, так сразу же соглашаются и произносят: "Семен Семеныч!" В чем и парадокс -- знают прекрасно все эти слова, а смысл их вместе взятых не понимают без подсказки.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 16.11.13 01:10:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>- То есть, если я правильно понял, вы считаете
>это не производитель детской пижамы, а ее модель,
>название? Но по тексту то идет: to Billy Budapest,
>то есть оставляет Б.Будапешту.

А почему такая уверенность в пижаме? Ведь есть целый ряд популярных песен с названием Billy Budapest: в исполнении The Dancer, Ice Scream Man, Marionettes, Easy street, Hey Revolution? Наконец, в известной (набором бессмысленных слов) песне Маккартни Monkberry Moon Delight тоже упоминается Billy Budapest, но уже как "as a kids pajama design", т.е. марки диетской пижамы. Тут можно гадать до бесконечности. Вот переведите мне на английский фразу: "сегодня я не пошел в "Сахарный Лев", поскольку он был закрыт на ремонт". Не зная контекста, гадать можно день, и неделю.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 01:10:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>2илюха:
>>2sanders:
>>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>>взрослым,
>>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>>А что у него при этом "беретта" на голове делает?
>-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская,
>католическая. И не она у него на голове делает,
>а прическа его выглядит как эта самая скомканная
>шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то
>в основную тему, плиз.

Это почему-то в Гугле только по "нашим" ссылкам биретта проходит, а по "родным" проходит - беретта. По мне, так сам автор подсказывает, что песня - игра слов.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 16.11.13 01:14:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:
>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>- игра слов.

Переводить игру слов - это или высший класс, или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 01:31:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>2илюха:
>>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>>- игра слов.
>Переводить игру слов - это или высший класс,
>или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.

-- Так вот и проявили бы высший класс. Я же уже высказывал вам сожаления по поводу отсутствия вас в этой теме.

Все, всем спокойной ночи. Для разрядки:

Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Eric   Дата: 16.11.13 14:42:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>А вот ещё вопрос. А должен ли романист, переводящий
>с испанского книгу, ну, скажем, об истории Священной
>Римской Империи, даже если он никогда с подобной
>тематикой не сталкивался, знать


Да!
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 16.11.13 15:30:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им
>вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста,
>пусть переводят.
Давайте, но не Шекспира, а "Слёзы любви"--там всё понятно. Или Кешину книжечку, хоть отрывочек+словарь наркоманско-музыкантского жаргона.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 16:54:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да это неважно, Шекспира или Кешину книжку, главное, ничего близко не связанного с "механизмами, моторами, взрывами" (с).
Голливудская улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Eric   Дата: 16.11.13 20:44:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, мы, гуманитарии, такие...
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика