Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Вольные переводы Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
masha98 (26), Big_Beat (35), Птица Алконост (35), Птица_Алконост (35), Wowan (36), Delon (39), LeoBeat (41), славянчус (41), Лена me mine (43), vinnipuh (47), Palm (61), Progrock (61), jazzt (66), Брателло (66), Коноплев Сергей (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Passionaria (10), Erotic Ladyland (12), crazy-cat (14), Muad Dib (15), Antifeding (16), darkside (16), Sie (16), Binya (18), oddin (18), aster (20), Dale_c (21), sid (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Вольные переводы Beatles

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 17.11.11 17:47:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПОКУДА СТОНЕТ МОЙ БАЯН

Смотрю я на вас – о майн готт, ну и рожи...
И тихо стонет баян.
Как мне вас встряхнуть, как мне вас растревожить?
И хрипло воет баян.

Ваши мозги заплыли жиром,
Вам лишь бы жрать – и ниипет.
Пустить бы в дело, сварить бы мыло –
Вот было б мыло, майн готт...

Смотрю я на мир – он добротен, как стенка,
И тихо стонет баян.
Пусты, хоть взорвись, ваши глупые зенки,
И хрипло воет баян...

Ваши мозги заплыли жиром,
Я тут бессилен, майн готт!
Вот было б мило, вот было б мыло –
Пусть Тайлер Дерден придет...

Как быть мне, что сделать, чтоб вас растревожить?
И тихо стонет баян.
Все тщетно – вы спите, хоть бей вас по рожам,
И хрипло воет баян.
Оуоо, о-уооо... (etc.)
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Donald_Duck   Дата: 17.11.11 18:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Старик был молод, хоть и сто лет в обед
Меня все знают, ведь его я сосед,
Он очень беден, или просто скупой.
По секонд хендам идет с тоской.

Однажды майку на базаре купил,
Решил похвастать, на себя нацепил,
Глядит на девушек, трясет бородой,
Восторгов поднимает вой

Деда, супер драйв майкА!
Мега пупер ты звезда,
Деда, супер драйв майкА!
Добра и здоровья!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 17.11.11 18:44:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рискну выложить свой вариант перевода THE WUMBERLOG (OR THE MAGIC DOG) / И ВАНДЕРЛОГ (И ВОЛШЕБНАЯ ПСИНО)
пред-история такая: мне очень не нравились (чисто субъективно) известные переводы.

Пока все бухты шли ко сну,
Малыш с кроватки слез,
Он хочет знать, где ход в страну
Покойников с Небес.
Упаковал он свой рюкзак
В расчёте на привал -
«Чтоб, если ножно, гном иль два
Вдруг с ним запировал(?)
Возмужно встретит Вандерлог
С Заоблачья слетит,
И добрый старый Дядя Джо,
Вдруг в гости пригласит».
Упаковал он свой запас
Трусы, носки, пожрать,
Блокнот, он взял и карандаш,
Чтоб мысли отражать,
Сквозь ветер выпал из окна,
Но машет под окном
Весь чёрный с ночи до утра
Волшебный пёс хвостом!
На спину пса наш мальчик сел -
Он знал, что нужно так,
Когда на лайнере летел
В салоне для собак.
«Теперь оставлю я тебя! –
Волшебный пёс сказал
Ждут лодка, небо и река» -
Простился и удрал.
«Благодарю, любезный друг! -
Малыш ему в ответ, -
Пускаюсь вниз я в ту страну,
Где тайно скрыт секрет.
Смеясь, с Течением играл,
С Морокой и в Абсурд,
Когда и вёсла потерял,
Нашёл вдруг птицу тут.
«Привет, - ответил Синептица,
и крылушко прижал, -
Надеюсь, можно приземлиться,
Я вам не помешал?
Я прибыл, Вас сопроводить
Кратчайшим курсом в порт!»
«О-кей! - Предположил малыш
И пригласил на борт. -
Скажи, крылатая ты выпь,
Я никогда не знал,
Что птица может говорить:
«Йа вам ни памещал?»
Он задался вопросом – Стоп,
Вы что за птица, сэр?»
«Да, любопытство - не порок,
Ты парень – умн и смел!
Я - Вандерлог, мой скромный друг!
- ответил чудный птах, -
Теперь ответь, туда ль твой путь,
Где Тихий Дол и Прах?
«Туда! – вздохнул малыш, - но вот,
Однова я боюсь,
Что, милый старый Вандерлог,
Я в камень превращусь»
«Теперь, мой мальчик, не глупи, -
Ответил Вандерлог, -
Я друг детей и друг ветрил
И лодку поволок!
Вот берег, а на нём земля -
Нописуем вид!
И в Тихий Дол идёт волна
И бьётся о гранит.
Их старый дуб пришвартовал,
Командуя легко,
И ветер травами взыграл,
И было не темно!
А вот и я! Не ждали вы! -
Малыш кичится снова:
«Конечно, ждём тебя все мы!» -
Мычит ему корова.
«Мы чай и чайник кипятим» -
Ранетка отвечает, -
Я приглашу друзей кувшин,
Кто в чае вкус не чает!»
Кто среди нас, хоть раз, но сам,
С деревьями и псом
Поговорил бы по душам
И чай бы пил при том?
«А ты, как оказался тут? -
Малыш задал вопрос.
«Я сквозь туман мудрил свой путь, -
Ответил Чудо-Пёс.
«Где эти люди, мне ответь,
Что, умерев, живут?
И как живётся мёртвым здесь?
Что здесь едят и пьют?»
«Ты всё успеешь рассмотреть, -
ответила Морковь, -
Вначале должен ты поесть,
Чтоб не застыла кровь!»
- Но нам в поход пора идти!
- Иди же и смотри -
На расстоянии сидит
Бригада (может три!).
Немного дале всей толпой,
Кишащей в серой мгле,
Копали, замешав с землёй,
Соседей по Земле.
«Что вы копаетесь в земле? –
По-братски он спросил
Но рыли друг под друга те,
Из всех посмертных сил.
Потом (по факту) малыша
Они спихнули в ров!
И каждый горсть земли, спеша,
Метнул поверх голов.
«Они друзьями собрались
На праздник из могил»,
Теперь же каждый до Зари
Друг дружку хоронил.
Закон гостеприимства прост –
Без слов, и без лопаты (!)
В могилку, рядом с Дядей Джо
Кладут его робяты.
«А я тебя предупреждал, -
С грустинкой Джо оскалил, -
«Ах, Дядя, - мальчик прошептал, -
Ты рано нас оставил!
Я там совсем живу один,
И пусть не Рай у вас…»
Тут крикнул кто-то из детин
«Вот - грязь в ваш каждый глаз! -
(Короче, свиданье окончено!»)
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 17.11.11 21:38:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, что рискнул сделать эту тему. Сколько интересных работ всплыло!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 17.11.11 21:44:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЧЕРНАЯ КУРА

Черной куре не спится в ночи:
В небо тянет – хоть криком кричи!
Что за жизнь -
Вечно, как дура, в сарае торчи...

Черной куре не спится в ночи:
Петь охота до кипенья мочи!
Что за жизнь –
Сиди на яйцах, жри да как дура молчи!

Где ключи,
Где ключи?!
Я ж вам не кура – я орел почти!

Черной куре не спится в ночи:
Дайте ж, гады, от сарая ключи!
Я ведь жить,
Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи,
Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи,
Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи...
Я тащусь!  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: releon   Дата: 17.11.11 22:01:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
прикольно)))
Отстой!  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.11 12:49:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Ой же бля... Ой бля,
>>Ой бля, ой бля-ааа, ууу-у-у...

Идиотизм какой-то.
Валяюсь от смеха  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 18.11.11 18:35:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>отизм како

А это вообще ЧТО?! Еще хуже, если цитировать по той же схеме!:)
Валяюсь от смеха  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Donald_Duck   Дата: 18.11.11 18:49:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ха-ха!!! Сразу не допер!
)))))))))))
Сильная злость  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.11.11 01:33:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ForNoOne

2Mr.Moonlight:
>отизм како
>>А это вообще ЧТО?! Еще хуже, если цитировать по той же схеме!:)

Схемы можешь засунуть... Я, милок, процитировал, буква в букву, то, что ты изволил выдать.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 19.11.11 16:04:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я, милок, процитировал, буква в букву, то, что
>ты изволил выдать.

Я, "милок", тоже. И попробуй возрази.
Кстати, дискуссию в подобном ключе тоже можешь себе... изволить... Т. е. засунуть...:)
Голливудская улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Uliss13   Дата: 22.11.11 12:54:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
просто к слову:

…Там пиво курчавилось пенно,
Там стонали о вечной любви,
Там какой-то мuдак вдохновенно
на баяне играл Лет ит би.

Я пила этанол без осадка,
Я шестеркою крыла вальта…
Там я прОпила шаль без остатка
И вернулась домой без пальта!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 24.11.11 21:59:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
поднимаю тему. OUR DAD / НАШ ПАПАША (1965)

Он был ещё не стар, но вот
Решили мы: Пора.
«Свои вещички собирай
И пшёл вон со двора!»
«Вы не хотите жить со мной
- он с нами говорил, -
Вы бессердечны, стервецы,
А я - и стар, и хил».
А мы молчали на него
В проклятьях и в соплях.
Он прав, и возраст брал своё.
Но этот скверный нрав!..
Он скарб свой начал паковать
С вчерашнего утра,
Под дверью мы устали ждать,
И кашляли: Пора.
«Ах, я болезный старихам, -
Блестел слезами, - Ох!» -
А мы: «Ну, вот, ты понял сам
Что лишний, Кабысдох!»
Его лицо опало вдруг,
Молил нас, как на злость;
Мы дали денег (пару штук)
И старый зонтик-трость.
«Не то, что мы не любим, Вас» -
сказал я, глядя в пол, -
Терпенье кончилось у нас,
Вы, старый наш, Козёл!»
Короче, помогли потом
Мы всё упаковать
Протуз и хей – всё то, что он
Успел непроиграть.
«Вы мне черкнёте пару строк?» –
Скулил – А мы: «Пока!»
И даже сунули листок -
Рекламу из ларька.
«Прощайте! Мне вам пожелать,
Жить втрое веселей,
Всему виною ваша мать
Настряпала парней!»
«Оставь в покое маму, хам!»
- Мы рявкнули ему -
Она стара не по годам
И ты виной всему!»
«Я лучше буду голодать,
чем проституткой слыть!» -
Наш старый принялся орать, -
«Со шлюхи грязь не смыть!»
«Но мама мылась каждый день!»
- Внезапно мы в ответ, -
И не бросай на маму тень,
Дерьмово-грязный Шкет!»
Вот так, за дверь препровождён
Уже в последний раз -
Желал «от всей души» нам он
И кулаками тряс.
«Удачи, папа! В добрый путь!
- Мы плакали ему, -
Мы рады будем вспомянуть
Что ты желал кому!»
«Как хорошо, что он ушёл,
- Мы пели за столом,
И каждый в комнату пошёл,
Как водится, потом.
«Благослови тебя, Господь,
Наш старый сторожид!
Копейку – детям, внукам – рупь,
Хоть как, но одолжит!»
Ни в завещаньи трудовом,
Ни даже пенсион,
Одни расписки и долги –
Всё, что оставил он.
Отца я больше не видал,
Но говорила мать:
«Он нам всегда добра желал –
Не смей его ругать!»
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.11.11 00:55:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

>поднимаю тему. OUR DAD / НАШ ПАПАША (1965)

ЗдОрово!

Только одно место не понял, вот это:

>Протуз и хей – всё то, что он
>Успел непроиграть.

В смысле, что такое "хей"?
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 25.11.11 17:06:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов
у Леннона там тоже игра слов, Протуз и хей = Протуз - это протез, а хей - соответственно...
Леннон там, сказал следующее:
At last he finished packing all,
His iron hand as well.
He even packed the penis
What he'd won at bagatell.
то бишь обыгрывается тяжелая железная рука и протез,
а также пенис - который является призовым кием, который фигурант выиграл в Багатель (это типа того "биллиарда", в который играл Томми у the Who), однако Багатель - есть безделица (т.е., Папаша не только паковал вещи, но и всё ещё "твёрдой рукой" "болтал своей ерундой"), ну и, конечно же Багатель - малая музыкальная пьеса. Так, что кроме анаграммы, я честно говоря ничего придумать тогда не смог.
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.11.11 17:09:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понятно
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 25.11.11 19:48:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажем так:

...он саквояж упаковал
мозолистой рукой.
Член клуба "Багатель" он взял,
болтая ерундой...

пока такая рабочая версия
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 03.12.11 19:58:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну, что же предвыборная компания или кампания подошла к своему логическому концу - выборам. Настало время вспомнить цитату из Джона Леннона. Я ее переводил ещё в стародавние времена "голосования сердцем", сидя наблюдателем на избирательном участке. Думаю, что пора выложить на этот сайт и в эту тему. Итак,
WE MUST NOT FORGET .... THE GENERAL ERECTION / МЫ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАБЫТЬ... КАК ЭРЕГИРОВАТЬ НА ВЫБОРЫ

Всем памятный страшнорожий Всегоразд Вылизон, этот злобный клячегном, с партией приторчавших ОбеспокоенноОбвисШалых, который-таки выиграл Общие Эрекционные действия извирателей, с очень маленькой Маргаритной поддержкой посредством парламентских Торчков. Таким образом, похмельно расстроенные пудинги из партии Либерастов (Частично) поддались насилию и дали в зад. Надо сказать, что, если бы все знали, что у энтого побежутеля оказывается ОбвисШалый, да ещё и работает только с поддержкой – хрен бы он чё выиграл! Но тут крайне плотно и хитро заквакали нефтегазовые собаки и загавкали торгпредские лягушки. (Конечно, они же имеют существенные укрытия от налогов и мужеложественно благодарят нас за сотрудничество. Только «Ф,О,Л,К.» (62 года) и «ТонкиеКишки» традиционно ничего не имеют).
Сэр Алиса Дурблеск сабщил - цитаю – «Я точно видел, что возрожденье ПОДНИМАЕТСЯ и ВСТАЁТ»; Ну, мы-то понимаем – попробуй управляющий эректоратом чиновник сказать нам другое, да ещё держась мозолистой рукой за шланг состоянием в 5oo, ooo акров в Шотландии с маленьким гешефтом сверху… (Ну, Боже-шь мой! Ну, что-ж тут не понятного же? Перевожу: с небольшим ловом рыбы в очень мутной воде).
Таки, парламентские Торчки (теперь уже в стоянии попазиции) всё-таки ещё чего-то могут. Однако качество их способности обрезано инфляцией, дефолт калечит мужчин. И наши бывшие Кролики Смогуны, теперь приползают в постели очень поздно и Макмиллионами отбиваются от рук, не дожидаясь своих жён. Вы шпротите меня, что шлучился, если мы в таком виде шделаем непристойное предложение по поводу неформальных отношений с Суэцкими аппетитными булочками? Отвечаю, они посмотрят на наш исключительно чопорный Мини(авто)Прибор и расскажут всем, что экономические стимуляторы у нас тоже маленькие.
ОДНАКО,
Мы не должны забывать, какие ГИГАНТСКИЕ роли мы играли некогда в БОЛЬШОЙ политике, как добивались окончательно ОГРОМНОЙ явки и СМОГЛИ проявить себя в завоевании БОЛЬШИНСТВА голосов избирателей, даже среди давно умершего эректората. Мы не должны забывать госпожу Вальсводу, ВСЕГДА демонстрирующую свои СЕКСАПИЛЬНЫЕ туалеты прямо в телевизоре. Мы не должны забывать господина Караванса, любящего ОТКРОВЕННО зажигать по праздникам, в частности, в День Волнистого попугайчика, тем БОЛЕЕ, что он опять ПОДНЯЛ цену для Бредителей Старшего Возраста. Мы не должны забывать прекрасную госпожу Караванс, хохочущую над тем, что у её мужа ПОДНЯЛОСЬ место в подорожавшем M.Ж. (Ментальном Жюри) - держу пари, что не только там.
Мы не должны забывать Шутку юмора засланцев из либерастических объядинений (LIB), НАСЫТИВШИХ рынок заслуг. Мы не должны забывать демонстратировать нашему К.Б. (Колеблющемуся Большинству) чувство глубокого УДОВЛЕТВОРЕНИЯ, напоминая, что, чем лучше мы едим, тем лучше ходим - и что, в это же самое время, кое-кто и где-нибудь недоедает!
Кстати, вы все не должны забыть ВСТАВИТЬ в специальную щель (типа, как у почтового ящика) бюллетени для ГолоСувания.
Наконец (на КОНЕЦ), если вы не священник, то не должны забывать переводить часы назад, пока всех нас невспучило и незабомбило.
Ваш –один-разд-не-Всегоразд.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: reango_the_first   Дата: 03.12.11 21:44:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:
ого-го!это всерьёз...
Отстой!  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.11 22:42:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это не вольные переводы, а испражнение. Еvacuere положено делать в другом месте.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика