Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
boom_boom_boom (29), TheDarknessManRock (33), denisula (34), Alexgood87 (37), Uncle_Sam (39), Liam (40), Вадим (43), akikus (46), Stasevichf (47), Andrey Fedornyak (50), Kasatkin (50), Андрей Федорняк (50), Mikle (61), upiter (66), Ганс Опусов (69), Леопольд Кудасов (69), Весёлый Роджер (70), Tomcat (72), Mikle2 (73)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
ANDREYFENCE (4), Russian Queen (12), Anastasija Kvashnina (14), Алексей Щепин (15), Rocker 58 (15), sergey_l71 (16), antianira (16), sgt. (17), Denebola (18), Mr Bad Guy (18), marfazva (20), jojo (21), Crazy (21), chell (22), REVOLVER (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 04.02.06 16:46:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эксперту:
это провокацЫя! сейчас я начну высказывать свои соображения по поводу того, как можно реализовать то или это, и насколько прикольна та или иная любовная игра, прелюдия, а модераторы-то тут как тут! :)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 17:24:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Олег Игоревич Мокряков:

И ценой плюса можно поделиться с интересующимися. Или модераторы законченные целибатчики, чтобы самим не воспользоваться? А значит любые их неадекватные реакции выглядели бы сущим ханжеством. К тому же если речь идет в рамках сабжа - что именно об этой технике Джон так страстно поет... Неконкретность текста допускает любые фантазии - в них ключ к разгадке.
Нет здесь провокации по одной простой причине - точечный контакт, который Джон вроде как воспевает, неспособен принести какого-либо удовольствия. Как хочешь, но фингер отпадает :)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 04.02.06 18:10:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ha-penis is a warm gun yeah
Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Wallrussian   Дата: 04.02.06 21:51:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
>>Фингер в английском в отличие от русского не несет значения муж.пол. органа.<<

А как же тот пресловутый "фак". По-моему, он сделан из пальца (см.смайлик)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 22:24:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Wallrussian Wallrussian

Этот смайлик не катит, так как палец должен быть именно средний как самый длинный и как расположенный посередине (конечно, речь идет о языковой теории, а не о практике секс.отношений). И это не фингер как таковой а thumb.

В свою очередь могу привести примеры, когда и в русском "палец" может перестать играть роль пол.органа и играть роль прямо противоположную: "сравнил ... с пальцем". Собственно, "палец" в качестве названия пол.органа тоже не очень часто используется. Скорее в подростковой среде. Да и то что-то вроде "21-ый палец".

В словаре нет такого значения фингера. Есть только вот это: объекты, по форме напоминающие палец. И производное англ. существительное - фингеринг как использование именно пальцев руки, а не просто тот самый "фак". Произошло оно именно на почве того, что фингер это только фингер без всяких там доп.значений.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 22:29:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
sunset

>>Ha-penis is a warm gun yeah

Похоже именно это и стало причиной для сочинения песенки - сходство звучания. К тому же на английском звучит именно как "пинис".
Жуть!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 16.02.06 22:52:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Новая, свежая трактовка песни от Дика Чейни. Этот не только penis, но и голову отстрелит.  Новая, свежая трактовка песни от Дика Чейни.
Этот не только penis, но и голову отстрелит.

Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.02.06 10:04:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Половой орган не сравнивают с пальцем, потому что палец сам является (для многих) половым органом.:))))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 15:15:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>sunset
>>>Ha-penis is a warm gun yeah
>Похоже именно это и стало причиной для сочинения
>песенки - сходство звучания. К тому же на английском
>звучит именно как "пинис".

Вряд ли, хапинЭс и ха-пИинис не очень то рифмуются
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 17:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66: 2Монстр66:
Составляющей счастья является пенис. Не полностью, но в общих чертах сходство существует.
Ты о песне Джона Леннона или сам чего сочиняешь?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 18:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
нет там просто в счастье "и" не ударные, а в пИнис "и" ударное, напряженное и долгое, произносится совсем по-разному, и не очень рифмуется. Хотя как версия, может быть, конечно
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 19:31:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен Додд. В 1964 он напел песенку под названием Happiness. В мисхэрде некоторым слышится именно пенисОказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен Додд. В 1964 он напел песенку под названием "Happiness". В мисхэрде некоторым слышится именно "пенис"

http://www.amiright.com/misheard/song/happiness.shtml

Misheard Lyrics:

A penis, a penis, the greatest gift that I possess
I thank the lord, that possess more than my share of a penis

Original Lyrics:

Happiness, happiness, the greatest gift that I possess
I thank the lord, that possess more than my share of happiness

This was apparently (so I heard) a private joke by the singer who was a popular family tv comedian of the time. It got to number 1 in the uk.

С учетом "Гуд Морнинг" - Джон был в курсе идущих сериалов, чтобы теперь использовать рек.слоган для сюр.бреда. Так что может быть эта песенка и повлияла. Тем более - творчество земляков. Сомневаюсь, чтобы Джон не знал о Додде, тем более песенка была в хитах.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Little Child   Дата: 17.02.06 20:12:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Могу я добавить пару "ласковых" в эту дискуссию? Достаточно много лет назад, когда beatles.ru не существовало даже и в проекте, довелось мне довольно часто тусоваться в Интернете среди типично англоязычной публики (в основном, американской). Вопрос о трактовке HIAWG стоял довольно остро и у них. Учитывая тот факт (fuckt, если хотите), что Джон был большим баловником в области игры слов, мало у кого из англоязычных поклонников The Beatles вызывало сомнение, что слова Happiness и penis очень созвучны друг другу. И warm gun, и penis весьма теплые в рабочем состоянии.

Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 20:32:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

>>И warm gun, и penis весьма теплые в рабочем состоянии.

Что касается "penis", то он и в "нерабочем" состоянии не так уж чтобы очень холодный.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 21:02:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Оказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен
>Додд. В 1964 он напел песенку под названием "Happiness".
>В мисхэрде некоторым слышится именно "пенис"
>http://www.amiright.com/misheard/song/happiness.shtml
>
>Misheard Lyrics:
>A penis, a penis, the greatest gift that I possess
>I thank the lord, that possess more than my share
>of a penis
>Original Lyrics:
>Happiness, happiness, the greatest gift that
>I possess
>I thank the lord, that possess more than my share
>of happiness
>This was apparently (so I heard) a private joke
>by the singer who was a popular family tv comedian
>of the time. It got to number 1 in the uk.
>С учетом "Гуд Морнинг" - Джон был в курсе идущих
>сериалов, чтобы теперь использовать рек.слоган
>для сюр.бреда. Так что может быть эта песенка
>и повлияла. Тем более - творчество земляков. Сомневаюсь,
>чтобы Джон не знал о Додде, тем более песенка
>была в хитах.


Ну аргумент сильный, конечно, принимается, хотя у меня никогда в этом направлении мысль не работала, интересная версия!
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 17.02.06 23:18:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66:

>хотя у меня никогда в этом направлении мысль
>не работала

и напрасно. секс-драгс-рок-н-ролл всегда будут неразрывны.

и вообще, про пенИс мы с Экспертом уже тему разработали, ну что опять по третьему кругу?
А где новые, свежие версии?:)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 18.02.06 01:23:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:
>>А где новые, свежие версии?:)

Пжлста

"Happiness Is A Warm Gun" - Моя. Еще одна из любимых. Кругом говорили, что в ней я пою о наркотиках, но речь там идет скорее о рок-н-ролле, чем о наркотиках. Это своеобразная история рок-н-ролла".

Где в песне идет речь о рок-н-ролле, где об истории. Загадочное ленноновское изречение.
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 18.02.06 01:27:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
ну да))) пожалуй, что копать тут уже бессмысленно
Говорю  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Olga Palna   Дата: 18.02.06 02:35:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Внимательно изучив пять страниц обсуждизмов, я убедилась, что про последний фильм Ларса фон Триера никто тут не написал :) Это не к тому, что Джон им вдохновлялся - тогда фильма "Дорогая Венди" не было и в помине, он только в прошлом году вышел на экраны. Но это фильм о любви к... пистолету. Венди - это пистолет. И я бы сказала, что фильм примерно на ту же самую тему, что и песня. Вот здесь, например, краткое содержание фильма (хотя вообще, конечно, это надо видеть...)
http://www.belarustoday.info/index.php?pid=19080

И еще по поводу Happiness Is A Warm Gun. Мне кажется (т.е. это впечатление на уровне эмоций, впечатление скорей от музыки, нежели от текста), что песня о власти, о том, что счастье - когда все под контролем. Вообще, оружие - это власть: способность вызвать страх, причинить боль, отнять жизнь. Возможность управлять другими людьми с целью удовлетворить свои желания. Не случайно, наверное, что песня появилась именно в то время: Джон устал от своей уязвимости, а Йоко, будучи женщиной твердой и уверенной в себе, сделалась его защитой и обороной.

Но, хм... уязвимость - это способность чувствовать, способность любить. И Джон в итоге все-таки выбрал уязвимость...
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.02.06 03:00:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, шо скажите, эксперты? Баба - она сердцем чует!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика