Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Irishka (24), Tutti_Frutti (24), Руня (31), Walrus #9 (32), Walrus 909 (32), ann_l (35), Lilithrec (35), Tohorot (35), Egor E (36), Элли (36), Dmitry Klychkov (53), glutton (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
zfs89 (1), Dizzy Miss Uliana (6), obama66 (6), watson66 (7), oxigen17 (7), svenlax (8), tihelper (9), Lisya (9), Dimmm (10), Baby,s in black (13), dimakosov (13), Entiny QueenFan (13), Донна Чичис (14), Wynt (14), PhotoGraf (15), Oleg (15)

Последние новости:
18:44 "Героине" песни She's Leaving Home пришлось снести свой незаконно построенный дом
11:04 С мечтой о всеобщей гармонии. 50 лет "14 Hour Technicolor Dream"
27.04 Книга Dreaming the Beatles вышла 25 апреля
27.04 Рисунок Леннона с обложкой Sgt. Pepper выставлен на торги
26.04 Джулиан Леннон никогда не будет работать с Полом Маккартни
26.04 Появились фотографии и сет-лист с концерта Маккартни в Токио
26.04 "Би-би-си" отметит юбилей Sgt Pepper теле- и радиопередачами
... статьи:
28.04 You Gave Me The Answer – Пол отвечает на вопросы своих японских фанатов
12.04 John Geils
10.04 ДДТ. История звука. 07.04.2017. Нижний Новгород
... периодика:
29.04 ХХ век в песнях борьбы
28.04 Нужны перемены
27.04 «Дети не должны расплачиваться за ошибки взрослых», - сказал Пол Маккартни в интервью «Пионерской правде»

   

ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - With The Beatles (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.02.11 10:23:14
Цитата
ROLL OVER BEETHOVEN
ПЕРЕВЕРНИСЬ, БЕТХОВЕН!

I’m gonna write a little letter,
Я напишу коротенькое письмо
Gonna mail it to my local D.J.
И отправлю его почтой нашему местному диджею.
It’s a rockin’ little record
Это классная маленькая пластинка,
I want my jockey to play.
Я хочу, чтобы диск-жокей прокрутил её в эфире.
Roll over Beethoven,
Перевернись, Бетховен,
Gotta hear it again today.
Сегодня я опять должен её услышать.

You know my temperature’s risin’
Знаешь, у меня поднимается температура,
And the juke-box’s blowin’ a fuse,
А у музыкального автомата летят предохранители.
My heart’s beatin’ rhythm
Моё сердце выбивает ритм,
And my soul keeps a-singin’ the blues.
А душа постоянно поёт блюз.
Roll over Beethoven
Перевернись, Бетховен,
And tell Tchaikovsky the news.
И расскажи Чайковскому новости.

I got the rockin’ pneumonia,
У меня рок-пневмония,
I need a shot of rhythm’n’blues, ooh.
Мне нужна инъекция ритм-н-блюза.
I think I got it off the writer
Думаю, я подхватил её от автора,
Sittin’ down by the rhythm review.
Просиживая за ритм-обзором.
Roll over Beethoven,
Перевернись, Бетховен,
They’re rockin’ in two by two.
Они играют рок на две вторых.

Well, if you feel it, like it,
А если ты чувствуешь её, она тебе нравится,
Go get your lover
Сходи за своей возлюбленной,
Then reel and rock it,
А затем вертитесь и тряситесь под пластинку,
Roll it over and move on up just
Переверните её и продолжайте двигаться
A trifle further and reel and rock it,
Понемногу, вертитесь и тряситесь,
Roll it over.
Переверните её.
Roll over Beethoven,
Перевернись, Бетховен,
Rockin’ in two by two, ooh.
Рок играют на две вторых.

Well, early in the mornin’ I’m a-givin’ you the warnin’
С раннего утра предупреждаю тебя –
Don’t you step on my blue suede shoes.
Не наступи на мои синие замшевые туфли.
Hey, diddle diddle, I’m a-playin’ my fiddle,
Эй, дидл-дидл, играю я на скрипке,
Ain’t got nothing to lose.
Мне нечего терять.
Roll over Beethoven
And tell Tchaikovsky the news.

You know she winks like a glow worm,
Знаешь, она мерцает, как светлячок,
Dance like a spinnin’ top.
И, танцуя, вертится, как волчок.
She’s got a crazy partner,
У неё сумасшедший партнёр,
Ought to see ‘em reel and rock.
Стоит посмотреть, как они вертятся и трясутся.
As long as she got a dime
И пока у неё есть хотя бы один десятицентовик,
The music will never stop.
Музыка не остановится.

Roll over Beethoven, roll over Beethoven,
Roll over Beethoven, roll over Beethoven,
Roll over Beethoven,
Dig to these rhythm’n’blues.
Врубись в этот ритм-н-блюз.

Слова и музыка: Чак Берри (Chuck Berry).
Джордж: вокал (дабл-трекинг), соло-гитара, хлопки в ладоши; Джон: ритм-гитара, хлопки в ладоши; Пол: бас, хлопки в ладоши; Ринго: ударные, хлопки в ладоши.
Запись: 30 июля 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Оригинальная версия в исполнении кумира Битлз Чака Берри вышла в 1956 г. Его сестра Люси днями и ночами играла классику на семейном пианино, что не очень нравилось Чаку. В тексте песни Берри упоминает хит 1947 г. ‘Early in the Mornin’’ (‘Early in the mornin’ and I ain’t got nothing but the blues’) американского джазмена Луиса Джордана (Louis Jordan), а также вышедший в 1955 г. шедевр Карла Перкинса ‘Blue suede shoes’ и детский стишок «Кот и скрипка» (‘Hey diddle diddle, the cat played the fiddle’).
Битлз включили песню в своей репертуар в конце 50-х. Первоначально лид-вокал делал Джон, а начиная с 1961 г. – Джордж. Слова песни они записывали на слух, с ошибками (так, например, Чак пел ‘I caught the rollin’ arth-i-ritis sittin’ down at a rhythm review’ – «Я подцепил ролл-артрит, засиживаясь на ритм-ревю». Ритм-ревю – выступление нескольких R&B артистов с одним биг-бэндом). Но, как писали американские критики, главный посыл песни – обращение юного поколения к старшему «Перевернись в гробу, Бетховен, и расскажи Чайковскому новости о том, что отныне и навсегда ритм-н-блюз заменил классическую музыку» – Битлз прекрасно поняли.
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 24.02.11 08:01:41   
Цитата | Ссылка
На LP "With The Beatles" песня здоровски исполнена... Версии из Би-Би-Си и из Голливуд Боул как-то слабовато звучат, а в последнем битлы вообще не в такт поют в финале трека.
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 24.02.11 15:48:44   
Цитата | Ссылка
Во всех советских пасквилях на Битлз "Roll over Beethoven" обычно переводилось как "ПОСТОРОНИСЬ, Бетховен!", после чего на них тут же выливался ушат помоев с обвинениями в якобы покушении на нетленные культурные ценности. Вариант "ПЕРЕВЕРНИСЬ" совсем иначе расставляет смысловые акценты в этой песне. Для ее осмысления ключевой фразой является последняя:

Roll over Beethoven,
Dig to these rhythm’n’blues.

Речь, как мне кажется, идет не том, что "отныне и навсегда ритм-н-блюз заменил классическую музыку", но о том, что ритм-н-блюз – классная музыка, от которой все просто переворачивается внутри и хочется танцевать, если в нее как следует врубиться. Что и предлагается сделать Бетховену и заодно рассказать об этой новости Чайковскому.
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 24.02.11 19:05:07   
Цитата | Ссылка
Вещь, кстати, очень драйвовая, особенно в исполнении Битлз и особенно, когда Джордж переходит к 3-ему куплету (1.47): "Well, early in the mornin...".
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 24.02.11 20:35:08   
Цитата | Ссылка
в средней части Ринго классно переходит на флэмы рабочим, что здорово нагнетает напряжение)
Здорово!  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.02.11 14:33:35   
Цитата | Ссылка
Едрёна мышь, наконец-то точный текст! Жаль, что перевод - не очень: предохранитель у джюк-бокса вылетел только один, и "rockin'" не столько классная, сколько именно рОковая ("хорош крутить синатру!"), и "ought" вообще-то - "это надо видеть"... но: едрёна мышь, наконец-то точный текст! Какой только хни мы на слух не разбирали! И ведь ещё надо было знать, что такое ди-джей, а также ритм-ревю... без реалий никуда!
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.02.11 19:14:43   
Цитата | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Едрёна мышь, наконец-то точный текст! Жаль, что
>перевод - не очень: предохранитель у джюк-бокса
>вылетел только один,

У такой дуры, как музыкальный автомат, минимум два предохранителя, и общепринятый ответ на "Что с твоей шарманкой?" - Полетели предохранители (даже если полетел всего один).

и "rockin'" не столько классная,
>сколько именно рОковая ("хорош крутить синатру!")

У Чака:
Yeah an' it's a jumpin' little record
т.е. прыгающая, или попросту запиленная
Почему Джордж поет rockin', не знаю, у Чака слышно отлично jumpin'.
rocking прил.
общ. качающийся; колеблющийся
сленг. великолепный

>и "ought" вообще-то - "это надо видеть"...

У Чака:
Ya oughta see 'em reel and rock.
Long as she got a dime the music won't never stop.

А перед этим Джордж опять не разобрал - у Чака
You know she WIGGLESS like a glow worm,

>едрёна мышь, наконец-то точный текст! Какой только
>хни мы на слух не разбирали! И ведь ещё надо было
>знать, что такое ди-джей, а также ритм-ревю...
>без реалий никуда!

А вообще обидно - три дня ушло на "реалии", а вердикт: Жаль, что перевод - не очень...
Здорово!  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.02.11 19:28:45   
Цитата | Ссылка
Так реалии как раз в порядке! неточности в другом... а что, "rocking" это действительно как у нас "железно" или "законно"? точно ли??

jumping - да, пилёная )))

у джюкбоксов внутри не бывал - но логично, одна вставка защищает усилитель, другая шпиндель, перезарядчик и прочую механику - так?

wiggles - мы так и писали в своих неточных каракулях, червяк же извивается, а определение "glow" проглатывалось с концами - только здесь его и увидал )))

чур без обид, работа рулезная ))
Улыбка  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Scaramouche   Дата: 25.02.11 19:36:22   
Цитата | Ссылка
К вопросу о "ROLL OVER".

Битлы по своей юности были молодыми людьми без царя в голове (да простят меня окружающие, но это объективная оценка, которая основана и на собственном опыте).
И, зная их безбашенность, можно предположить, что перевод этой строчки будет "Катись отсюда, Бетховен" (и опять же: да простит меня окружение и сам композитор).
Если это так, то в любом случае - не думаю, что ребята хотели прыгнуть выше классики. Просто настроение было хорошее :)
Подмигиваю  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.02.11 19:50:00   
Цитата | Ссылка
Мушенька, сказано же, что прыгал выше классики достославный Чак, - и правильно делал. При рок-н-ролльноё пневмонии реально лучшее средство - это ширнуться ритм-энд-блюзом. ))
Улыбка  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Scaramouche   Дата: 25.02.11 20:01:01   
Цитата | Ссылка
2 Андрей Хрисанфов
Ой, ну да - постоянно забываю истинного любителя классики :)

Просто уже настолько въелось в голову, что эту песню Битлы поют...:)

Еще раз ссори.
Все равно - по смыслу даже и Чаку подходит
Жуть!  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.02.11 20:55:50   
Цитата | Ссылка
А ты чего, Мушастая, оригинал не слышала?! Пипл, скиньте девочке ссылку на ю-тьюб соответствующий, ежели не в падлу... то бишь кали ласка...
Улыбка  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Scaramouche   Дата: 25.02.11 21:13:37   
Цитата | Ссылка
2 Андрей Хрисанфов
Не позорьте меня больше, чем есть на самом деле :)
естественно я слышала оригинал. Просто ни его, ни битлов уже сто лет не слушала, поэтому и запамятовала
Любовь  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.02.11 21:20:55   
Цитата | Ссылка
плюс один, Мушечка... long time no hear )))
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 26.02.11 02:16:47   
Цитата | Ссылка
2Scaramouche:

>К вопросу о "ROLL OVER".
>в любом случае - не думаю, что
>ребята хотели прыгнуть выше классики. Просто настроение
>было хорошее :)

Точно!
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sergeiv   Дата: 05.03.11 21:01:25   
Цитата | Ссылка
Я бы перевёл эту строку: "Катиссь, Бетховен, и расскажи Чайковскому о новинке", поскольку "the news" - это конкретная новость (или новости).
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 15.10.16 23:15:57   
Цитата | Ссылка
"Roll over Beethoven"
по разному переводят эту фразу.
взял с разных страничек переводы фразы:

- Рефрен песни «Roll over, Beethoven, and tell Tchaikovsky the news» (по одной из версий) предлагает Бетховену — вероятно, от звуков родившегося рок-н-ролла — «перевернуться в могиле» и рассказать эту новость Чайковскому.
- Бетховен, можешь перевернуться (в гробу от возмущения) Также возможен вариант «подвинься-ка, Бетховен.»
- Проиграйте Бетховена, я сегодня хочу опять услышать эту запись
- Танцую с Бетховеном, И рассказываю Чайковскому новости.
- sergeiv Дата: 05.03.11 Я бы перевёл эту строку: "Катиссь, Бетховен, и расскажи Чайковскому о новинке"
- Serguei Koznov Дата: 23.02.11 Перевернись, Бетховен
- JohnPaul Дата: 24.02.11 Во всех советских пасквилях на Битлз "Roll over Beethoven" обычно переводилось как "ПОСТОРОНИСЬ, Бетховен!
Итого:
перевернись (в гробу), подвинься/посторонись, проиграйте (песню на пластинке), танцуй (рок-н-РОЛЛ)

А тут, на форуме, новая тема "Ролик: Битлз на крыше автобуса в 1965г. исполняли "Кончай крутить Бетховена". Новый вариант "заканчивай крутить (пластинку)" диаметрально противоположен варианту "проиграй (пластинку)".
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: crusoe   Дата: 16.10.16 19:38:20   
Цитата | Ссылка
2sergeiv:

>Я бы перевёл эту строку: "Катиссь, Бетховен,
>и расскажи Чайковскому о новинке", поскольку "the
>news" - это конкретная новость (или новости).

Растопчем Бетховена и расскажем об этом Чайковскому.
Существует такая версия.

roll over-перекатываться; опрокинуть.
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 17.10.16 11:45:57   
Цитата | Ссылка
Посторонись/подвинься - кажется самым подходящим вариантом. (Может, потому что самый привычный))
Но и "перевернись" хорошо... Скорее всего, в зависимости от контекста меняется смысл, в этом и вся соль.
Сначала Бетховену предлагают подвинуться, а потом самому покрутиться-потанцевать)
Сообщение  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 05.12.16 05:34:14   
Цитата | Ссылка
в дополнение к переводу фразы "Roll over Beethoven"
- Посторонись-ка, Бетховен! Сегодня мне снова захотелось услышать рок!
журнал Америка (апрель 1981)
авторы: Джеффри Хаймс, Ричард Харрингтон
- Катись к чёрту, Бетховен
аннотация к пластинке РЕДКИЕ ЗАПИСИ БИТЛЗ (RARE BEATLES). Радиоконцерты Битлз
А/О "Русский диск", 1993 год
Е.ВИНОГРАДОВ
Улыбка  
Re: ROLL OVER BEETHOVEN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Heffalump   Дата: 05.12.16 15:55:51   
Цитата | Ссылка
Можно понимать эти строчки и так:

Кончай крутить Бетховена!
А новости - расскажи Чайковскому!

:)
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2017 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика