Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:54:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
...тут зрители апплодируют... апплодируют... Кончили апплодировать. :)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 16.01.10 00:55:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Слова... слова... слова...

вот в них Пол в Monkberry Moon Delight и играет. Да так, что всем головы замутил:-)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:57:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я тоже играю... С двумя "п" - это нарошно эдак... :)

А Пол - он всю жизнь всё играет... играет... Артист - что тут скажешь!.. :)

...кончили аППлодировать... :)))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 16.01.10 00:59:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ильич, всегда есть компенсация (я надеюсь). За всю свою травму с Битлз Пол получил Линду, ферму в Шотландии, Cook at the House и Eat at Home. Он получил маленькое человеческое счастье от женщины и детей, и эта женщина защищала его тогда от Джона и Йоко в тысячу раз лучше, чем вся пресса и поклонники мира. И Пол был тогда совсем не так однозначен, как ты пытаешься его представить. Нет трагедии в Monkberry Moon. Много чего есть, а трагедии нет.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:02:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:
Нет трагедии
>в Monkberry Moon. Много чего есть, а трагедии нет.

Верно. И вообще, это семейная песня, Пол и его семья.
А сам Пол вам никогда не скажет, о чем песня точно. И не ждите.
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:03:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Этот вывод окончателен и обжалованию не подлежит? ;)
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:04:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Pataphisist:
>Нет трагедии
>>в Monkberry Moon. Много чего есть, а трагедии нет.
>Верно. И вообще, это семейная песня, Пол и его семья.
>А сам Пол вам никогда не скажет, о чем песня
>точно. И не ждите.

Ой, а уж мы так ждали, так ждали... :)))
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Линда, ферма в Шотландии, Cook at the House и Eat at Home - прекрасная компенсация за развалившихся Битлз!..

Ketchup, soup and puree
Don't get left behind !..

:))))))))))))))))))))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 16.01.10 01:07:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Трагедия есть в For No One и в Oh! Darling. Да она есть даже в Why Don't We Do It In The Road. Мы говорим о великом музыканте. А у него всё есть.-)))))))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:10:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё... всё...

я бы ставил “Monkberry Moon Delight” в один ряд не с такими, так сказать, “чисто” абсурдными песнями, как “I am the Walrus”, а скорее с такими, как: “Sexy Sadie”, “Come Together”, “You Never Give Me Your Money”, “How Do You Sleep”, “3 Legs”, “Too Many People” или “Dear Boy”. То есть с такими, где в более или менее абсурдной форме явно или неявно высказаны какие-то упреки коллегам, менеджеру и т.д. “I am the Walrus” просто состоит из абсурдизмов и игры слов а-ля любимый Джоном Льюис Кэрролл. Что же касается “Monkberry Moon Delight”, то там, конечно, имеют место и нарочитые абсурдизмы, и игра слов (вполне возможно, в тот момент Пол хотел доказать всем (и Джону в том числе), что и он может сочинить нечто такое… Но, как мне кажется, главное в данной песне - не это. В случае с этой песней, по-моему, важно учитывать, в какое время она была сочинялась и выходила в свет.

Когда я перечитывал вчера фрагменты из книги “Пол Маккартни в его собственных словах”, переведенные и представленные на beatles.ru Отцом Зосимой (Father Zosimas), у меня возникло новое предположение по поводу этой песни... Но сначала необходимо привести выдержки (извиняюсь за длинную цитату):
<…>
Корреспондент: Когда вас считали умершим, что вы думали?

Пол: <…> …несколько человек приходили и спрашивали разрешения сфотографировать меня в доказательство того, что я не умер. Случайно в этот период я немного изменил свой внешний вид - отрастил бороду и не очень пристально следил за своей внешностью. Может, поэтому мне часто говорили: "Вы - не он!". Сначала я не понимал, из-за чего идут эти разговоры, потом стал яростно доказывать: "Я - это я, поверьте мне!".

Корреспондент: По одной из этих версий вы - Билли Ширс?

Пол: Билли Ширс - это для Ринго Старра. Во время работы над альбомом "Сержант Пеппер" мы выдумали Билли Ширса для рифмы к слову "годы" ("йирс" - "years")... "оркестр, как вы знаете, все эти годы... и там есть он – единственный и неповторимый Билли Ширс..." Мы выдумали отличное короткое имя наподобие Элеонор Ригби. Оно придумано для песни, которую пел Ринго и, поскольку все это касалось только нас, мы так легко выдумали его.

Далее идут фрагменты из "Секретных новостей" от 29 октября 1969 года (Редакционная сводка: Ли Меррик и его друзья прислали этот материал лишь за день до публикации). "Лондон, 26 октября. Пол Маккартни умер. Все "Битлз", конечно, знают это, но от них не слышно ни единого слова. Это одна из самых хорошо засекреченных тайн в мире. <…>. Даже когда слухи просочились в международную прессу, я не принимал их всерьез. Но с недавних пор моя позиция резко изменилась, отчасти из-за событий, происшедших в последнюю среду. На том вечере в Лондонском рок-клубе были обычные посетители: рок-звезды и их окружение. Также было несколько моих знакомых из "Эппл Корпорейшн". Все те, кто считал себя специалистами по "Битлз", бурно шутили по поводу последних проявлений битломании. Затем вместе с друзьями из "Эппл" мы вышли в другую комнату покурить и обсудить новинки рока. Оставшись одни, завели разговор насчет слухов о смерти Пола. История, которую я услышал, примерно такова: Помните первые строчки в песне из альбома "Сержант Пеппер" - "…а теперь мы представим вам единственного и неповторимого Билли Ширса". Тогда вы даже удивились, откуда взялся этот Билли Ширс, существует ли он вообще? Билли Ширс был молодым лондонским рок-музыкантом, изредка играл в ночных клубах, ездил на гастроли, ожидая случая прославиться. Когда в 50-х годах безумный рок-н-ролл захватил Европу, он играл в разных клубах на континенте. В 1962 году Билли Ширс играл в том же ночном клубе, что и Пол Маккартни. Именно тогда было замечено, что Билли поразительно похож на Пола. Конечно, если их поставить рядом, то отличия найти можно: у Билли как-то слишком торчит его крючковатый нос. Но на фотографиях или с большого расстояния они были абсолютно неразличимы. Их дружба не была постоянной и жизненные пути переплетались совершенно случайно. Когда в 1964 году к "Битлз" пришла слава, они потеряли контакт с неизвестным музыкантом Билли Ширсом, который из участника непостоянных групп стал музыкантом в студии. В ноябре 1966 года Пол попал в автомобильную катастрофу и погиб. Джон, Джордж и Ринго хотели устроить гигантскую похоронную процессию, но сверхпроницательный менеджер Брайан Эпштейн опасался, что известие о смерти Пола расстроит дела "Битлз" и ухитрился почти полностью не пропустить весть о гибели Пола в печать. Расчетливый ум Эпштейна уже подготовил план, согласно которому "Битлз" должны были остаться без изменений, по крайней мере, для печати. После небольшой пластической операции носа Билли Ширс мог заменить Пола. Билли вначале сомневался, принимать ли ему подобное предложение. Но как мог музыкант отказаться от участия в лучшем рок-ансамбле мира?! Именно тогда "Битлз" включили нового музыканта в запись своего альбома "Сержант Пеппер". Альбом заканчивался песней "День в жизни" - историей о смерти Пола. Естественно, эта хитрость повлекла за собой и другие ухищрения. В последующих альбомах "Битлз" сделали несколько намеков на правду. Так, на конверте альбома "Сержант Пеппер" только Пол повернулся спиной к фотокамере. Эпштейн не хотел давать крупным планом лицо "нового" Пола до тех пор, пока люди не привыкнут к Билли Ширсу. На вкладыше альбома "Волшебное таинственное путешествие" только Пол снят с черной розой в петлице. В песне "Революция 9" есть фраза "Я похоронил Пола". На конверте альбома "Эбби Роуд" засняты все "Битлз", переходящие улицу. Первые двое, Джон и Ринго, одеты в обыкновенные костюмы. Пол идет босиком и одет как для похорон. Джордж следует за ним в униформе английского могильщика. Эта история, услышанная от человека, проработавшего много лет со мной вместе, выглядит почти фантастической, чтобы сразу поверить в нее. Поэтому я несколько дней занимался поисками доказательств услышанному. Мои поиски закончились в тихом, спокойном местечке в Лондоне, где я переговорил с Филиппом Ширсом, отцом "нового Пола Маккартни". Сначала мистер Ширс не решался заговорить открыто. Он три года молчал, живя в чудном, богатом доме, купленном ему сыном. Но после того, как я повторил ему все услышанное в среду, мистер Ширс подтвердил эти факты. "Мать и я знали, что когда-нибудь это откроется. "Битлз" - отличные ребята, они сотворили для нас новый мир". А потом он добавил: "Это хорошее время. Наш Билли достиг положения, которого он заслуживает".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:13:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если предположить, что осень 1969 года Пол с Линдой (когда они уединились на ферме в Шотландии для записи первого сольника) рассматривали как некое продолжение своего медового месяца, то начинают “играть” слова ”honey moon” и “monkberry moon”. То есть “медовый месяц” превратился в “месяц волчьих ягод”, ведь именно в это время началась вся эта шумиха (“rattle of rats”) в прессе по поводу мнимой смерти Пола и его замены на какого-то мифического Билли Ширза.

Допустим, что “two youngsters” - это сами “молодые” (Пол как бы c ужасом взглянул на себя с женой со стороны), которые, укрывшись “в бочке” (в смысле - на ферме?), глушили себя “лунным дилайтом из волчьих ягод”. Тогда соответствующие строчки песни можно интерпретировать примерно так:

Вот так я тогда стоял, со спазмом в желудке
И в замешательстве, в изумлении (именно такой оттенок у слова “gaze”)
Вглядывался в тот ужасный вид двух “салаг”, укрывшихся в “бочке”
И сосущих “лунный дилайт из волчьих ягод”.

Проходит почти год. И вот - схожая ситуация (и соответственно - схожее настроение, схожие переживания). Лето 1970 года, про которое сам Пол позже сказал в интервью журналу “Life” почти буквально словами из своей песни: “I had a knot in my stomach all summer”.
Опять Пол с Линдой уединились на той же ферме. А в это время… Представим, ЧТО чувствовал тогда Пол!… Только что распалась твоя родная группа, а тебя же, который до последнего пытался сохранить ее, и больше всех делал для этого, теперь в прессе еще и обвиняют в ее развале!.. Все (даже бывшие друзья) льют на тебя грязь… Опять весьма специфический получился “медовый месяц”!…
Случайно ли вскоре после этого появляется песня “Monkberry Moon Delight” ?

И, кстати, о пресловутом Билли (который “Будапешт”!…) Не намекнул ли Пол на то, КАК его “достали” журналисты в свое время другим Билли (Билли Ширзом) и вообще всей этой историей про его мнимую смерть? Тогда получается, что строчки песни:

“Well, I know my banana is older than the rest...” и т.д. - это “крик души” Пола, обращенный к журналистам:

Ну, черт с вами! Пусть мой “банан” старее, чем все остальное,
А волосы – сплошной “колтун”!
Ну, я это знаю, когда оставляю свои “пижамы” Билли Будапешту (т.е. “Билли Ширзу” ?)
И никак не пойму, о чем вы ! ( And I don’t get the gist of your letter)

Ну, давайте, хватайте, подхватывайте!
(catch up – в переносном смысле - подхватывать, например, новое слово)
Лабухи (большие и маленькие) ! (Cats and kittens)
(“cat” – на сленге - "лабух")
Не позволяйте обогнать себя!
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:17:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
А так - конечно, вполне "семейная песенка"... О том, как две маленькие девочки залезли в бочку и сосут молочный коктейль. Линда умела готовить чудные молочные коктейли!.. Чу-уудные!.. Ужасный вид!.. Ужасный!.. Особенно, когда у тебя самого при этом - спазм в желудке... А ветер завывает злую кантату... А пижамы - все отданы Билли Будапешту... Осталось одно - долбить по клавишам старенького пианино и с надрывом вопить: манкберри мун дила-аа-йт! манкберри мун дила-а-аайт!... :)))

...and I don't get the gist of your letter...
Ты мне нравишься!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:20:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
"О, дорогая! Пожалуйста, верь мне! Я никогда не причиню тебе вреда!.."
Удивление  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:21:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бедная, несчастная Элеонора Ригби! И откуда только берутся все эти одинокие люди?

Действительно! Откуда?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 16.01.10 01:30:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Лабухи (большие и маленькие) ! (Cats and kittens)

тут скорее просто - Взрослые и дети
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 16.01.10 01:33:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>тут скорее просто - Взрослые и дети

Думаю, что в этой песне есть огромный эротический подтекст. И всё то, о чем говорит Ильич тоже есть. Тут до хрена намешано.-)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:33:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но мы ж не знаем наверняка, ЧТО там ТОЧНО! Это лишь сам автор знает. Но он нам не скажет. Мы можем только предлагать варианты. Кто как чуйствует.
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:35:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эротический - это уж вне всякого сомнения! Одни только пижамы... :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 16.01.10 01:35:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Но мы ж не знаем наверняка, ЧТО там ТОЧНО! Это
>лишь сам автор знает. Но он нам не скажет. Мы
>можем только предлагать варианты. Кто как чуйствует.

Ильич, как в нектрм роде автор, могу тебя заверить, автор сам ни хрена не знает.-))))))))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 16.01.10 01:36:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Думаю, что в этой песне есть огромный эротический подтекст

наверное. Семейная жизнь без этого невозможна. Но тогда бы было Cats and Chicks:-)
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика