Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: КосопуZый   Дата: 13.01.10 11:27:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>что до Вас уже было написано на форуме другими
>людьми и выдавать всё это за собственные откровения? ;)

Да харе вам ссорицца-то!!!
...мне лично оч. нравится эта тема, каждый привносит
в неё чётт новое. Я 6-ой год её читаю - ништяк!!!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.01.10 11:38:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да мы не ссоримся! Это мы обмениваемся мнениями... (о полезности для организма молочных коктейлей) :)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.01.10 11:54:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin
Чё ты, Ильич, чувак (Серж45) нормально привнёс в тему, особенно выдержками из забугорного форума по сабжу
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.01.10 13:48:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45

>>А ещё такого словечка, как awoken в английском языке нет. Есть awaked или awakened. Пол намеренно исказил словечко, чтобы оно составило очень звучную рифму с outspoken. Ай да Макка, ай да сукин сын! Красиво получается.<<

Макка, может быть, и сукин сын, но получается, по-моему, не очень красиво, если учесть что -

awoken[ə'wəukən]
прич. прош. вр. от awake

Есть вопросы и по другим фрагментам.

Например

>>But I leave my pajamas to Billy Budapest,
>>Но я отдаю свою пижаму Билли Будапешту

В свое время мы сошлись во мнении, что это означает "оставить свои заморочки Билли Будапешту", или "пусть с этим разбирается Билли Будапешт". В подтверждение, кажется, bk ссылался на письмо Леннона, где содержалась аналогичная слэнговая конструкция.
Билли Будапешт (с моей т.з.) - вымышленное лицо, своего рода фигура речи, вроде нашего "дядя Васи" (пусть дядя Вася с этим разбирается).

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 13.01.10 14:20:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Согласен, недоглядел. В словариках, правда, это указано, как устаревший вариант, а рекомендуемый - awaked. Респект.

2JohnLenin
Вот уж за оскорбление почёл бы чего-то компилировать. Тем более, с уважаемого сайта! Впрочем, каждый оценивает другого исключительно по себе...
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 13.01.10 15:22:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:
>Ketchup, (ketchup)
>Кетчуп
>Soup and puree, (soup and puree)
>Супы и пюре
>Don't get it left behind (get left behind)
>Не забудь за собой убрать
>Прослушав песню с 201-го по 206-ой раз я, всё-таки,
>уверился в том, что между get и left Пол вставляет
>местоимение it. Если без этого местоимения, то
>смысл кардинально меняется и фраза переводится,
>как «не дай себя оставить позади» или «не дай
>себя догнать».

Все-таки, местоимения IT скорее всего нет. Потому что Don`t Get It Left Behind - неграмотная фраза, так сказать по-английски НЕЛЬЗЯ, спросите любого специалиста. НЕЛЬЗЯ сказать I Got It Left Behind. МОЖНО - I Had It Left Behind или I Left It Behind. "не дай себя догнать" - не то, извините.
К тому же здесь наблюдается игра слов, о которой почему-то никто не пишет. Неужели не заметили?
Ketchup, Soup and Puree
Don`t Get Left Behind
Кетчуп, суп и пюре
Не оставайтесь на столе! (по-моему, отлично, скажу без ложной скромности)
Но и
Catch up (по звучанию как Ketchup) Soup and Puree
Don`t Get Left Behind.
Не отставайте, суп и пюре
Подтягивайтесь! (то есть мы вас съедим) Или - А ну, подать сюда суп и пюре!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 13.01.10 15:40:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:
>Помнится, где-то на форуме рассуждалось о том,
>что малолетки – это Хизер и Мэри. Вполне может
>быть. Хизер родилась 31.12.62, Мэри – 28.08.69.
>MMD записывалась в декабре 70-го. К моменту записи
>Хизер было почти 8 лет, а Мэри – год и три месяца.
>Маловато для того, чтобы лазить по бочкам…

Как раз такие малыши и любят лазить, а вернее, ползать. Вот Хизер и малышка и заползали в бочки, естественно, не залезали. Как вы представляете двоих людей, залезших в бочку? Детей или, тем более, взрослых? Где у них будут ноги? К тому же бочка все-равно перевернулась бы. Представить невозможно никак! Это неправдоподобно, они там не уместятся. А вот дети - как раз! Заползали в лежащую на боку бочку.
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.01.10 17:15:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

Назови по пунктам, Игорь, ЧТО именно нового привнёс нормальный чувак, недавно зарегившийся на сайте, в тему, которая на сайте разрабатывается вот уже 6 лет. Только для того, чтобы понять, новое это или не очень, придётся немного потрудиться, Игорь: прочитать внимательно вот эту ветку:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...;msg_id=5748&cpage=1&forum_...

(Корвину: Лёш, почему ссылки - то действуют, то не действуют? ТОлько что проверял: по этой ссылке нормально перемещаешься в нужную ветку на требуемую страницу; а через некоторое время - уже нет: появляется сообщение: "Не удаётся найти веб-страницу") ???

(начиная вот с этого сообщения на стр. 1:

Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist Дата: 04.05.03 11:24:06 Ссылка

2 Mr.Moonlight, timon,Mary-Key и всем, кому интересно.
А что если попробовать прямо на форуме совместно перевести что-либо из Пола. И что-нибудь непереводимое, вроде Monkberry Moon Delight. Начать с названия и далее по строфам.
Начнем с названия. Варианты?
(конец цитаты)

и вот эту:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...;msg_id=9827&cpage=1&forum_...

Ну, раз переход по ссылкам из одной ветки в другие ветки так криво работает, то скажу проще:

В левом верхнем угду экрана в "Поиске" впечатать название требуемой ветки ( в данном случает это: "Blackbird singing" - одна ветка, и "Monkberry Moon Delight" - втоая ветка. И - кликнуть на "OK". Перемещает (в пространстве и во времени пока ещё - проверено) :)


А там много страниц, Игорь! :)
Но если не лень, проделай эту работу, будь нормальным чуваком! :) А вот как всё это сделаешь, я тебе по каждому пункту, с цитированием, покажу, что нормальный чувак Сергей сделал по сути дела лишь некий "дайджест" всего того, что люди до него долго и упорно выкапывали. Если что-то не совпадёт в точности, то и это по сути его "новое" - будет хорошо забытым старым. При этом он сам подтверждает, что читал ВСЕ те старые ветки. Привести его цитату? А если читал, то - какого же чёрта?
Возможно, у тебя, Игорь, создалось впечатление новизны оттого, что ты не читал (мало читал, невнимательно читал, через пятое на десятое проглядывал) то, что люди писали по этой теме раньше (что-то тебя не было видно в тех старых ветках, ты, видимо, тогда был занят чем-то другим, более интересным?). Поднимем эти старые ветки, Игорь, посмотрим, какие там были ТВОИ комментарии, ТВОИ хотя бы реплики и сколько их там было?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.01.10 17:46:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin
Чё ты кипятишься, батенька??
Ты знаешь что я в большей степени читатель а не писатель, так что реплик моих там мало.
А что чувак нового привнёс я сказал конкретно: выдержки из забугорных форумов. Разве этого мало?
ЗЫ ссылки покачто не открываются

2JohnLenin:

>В левом верхнем угду экрана в "Поиске" впечатать
>название тех веток: "Blackbird singing" и "Monkberry
>Moon Delight". И - OK.

Ок посмотрю попозже, щас убегаю
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.01.10 17:51:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>Ты знаешь что я в большей степени читатель а
>не писатель

Ну, понятно, тебе - как ЧИТАТЕЛЮ - не всё ли равно, кто там первым, кто десятым - чего-то там новое (либо старое!..) внёс (или вынес)!.. ;
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 14.01.10 11:26:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
СержНамбер45, в принципе, что-то интересное из забугорских сайтов внёс, нет сомненний. Но вот вопрос: это его переводы. А интересно было бы и на оригиналы этих постов англоязычных поглядеть. К сожаленью, Сердж наш ни одной нормальной ссылки не дал.
Так что, в принципе, можно считать его сообщение как авторское - если он не докажет обратное :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 14.01.10 11:57:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

Русский вариант "Бешеные псы",
>может, и неплох, но уж больно скучен и на оригинал
>не похож.

Псы в клетке было бы получше и гл мысль передает точнее
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 14.01.10 12:00:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Псы в резервации...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 14.01.10 12:04:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Там резервуар имеется в виду, в смысле замкнутого пространства
Любопытно  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 14.01.10 12:11:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Псы в резервации...

Это о данной теме? Немного похоже.
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.10 15:04:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Псы в резервации...
>Это о данной теме? Немного похоже.

ПэЖэ (где Улисса в основном только и видно!..) - тоже похож... На это же самое... Немного...
Но тут - хоть по поводу песТни!.. ;)
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 14.01.10 15:41:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надеюсь, Вы не приняли на свой счет?
Речь лишь о том, что по числу истерик, многочисленных взаимных оскорблений и тщеславного суесловья тема сия далеко впереди даже достославного Жилета.
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.10 16:09:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да што Вы, што Вы! Как можно ж!
"Жиллет - лучше для мущщины нет!.."
:)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 15.01.10 01:32:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Держите, господа!
Это - цитаты из за бугра, которые я "ничтоже сумняшеся" попытался перевести...

http://www.songmeanings.net/songs/view/48899/
http://www.guitarnoise.com/forums/viewtopic.php?f=22&t=8304
http://www.russianmontreal.ca/index.php?newsid=284

Это ответ Пола на вопрос, в чём смысл MMD

http://www.wingspan.ru/magazines/cs/cs72/page08.html

А это фраза Celeste о Билли Будапеште (на этой страничке - второй пост, по-моему)

http://www.myevanesce.com/forum/topic_show.pl?pid=34303

Для справок: авторское - только варианты переводов MMD и перевод заметки Джона об истории группы. Ну и бескавычные размышления на тему сайта.А на чужое я никогда и не претендовал. И какое-такое мнение я "выдал за своё собственное", мне лично непонятно. Фантазии после принятия на грудь в избытке самопального Манкберри-мун-дилайта? Это, как в том анекдоте: Штирлиц подумал, ему понравилось и он подумал ещё раз.
Есть хорошее словечко - сноб. По латыни: s.nob. С латинского перевести?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 15.01.10 11:05:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
И надо было 7 стр спорить?......


What the heck is "monkberry moon delight"?
from Shelli Bennion, North Highlands, CA, USA

When my kids were young they used to call milk "monk", for whatever reason that kids do - I think it's magical the way that kids can develop better names for things than the real ones. In fact, as a joke, Linda and I still occasionally refer to an object by that child-language name.
So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9', hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake. Being an American, Linda has always been very good at making milk shakes and our family is quite into them.

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика