Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 03.01.10 20:16:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
- О чём песня "Monkberry Moon Delight"?
- О молочном коктейле.
- А-а-а, понятно.
...

- О чём песня "I am The Walrus"?
- О животном, представителе отряда млекопитающих, обитающем на южном побережье Северного Ледовитого океана.
- А-а-а, понятно.
...

О чём песня ... ;)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 05.01.10 12:36:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
О чём песня "Lenin is alive always"?
- О человеке, известном в истории прошлого тысячелетия под псевдонимом "В.И.Ульянов"
- А-а-а-понятно...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 08.01.10 09:11:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пора уже заканчивать споры о природе напитка!
Мою версию "Коктейль из молока" (смотри мой перевод песни Re: Monkberry Moon Delight
Автор: МаратД Дата: 01.03.09 19:41:56 ) кое-кто не принял!
Однако, эту версию подтвердил сам Пол МакКартни!:)))

МаратД Дата: 20.12.09 16:17:05
>Кстати, уверен, что Monkberry Moon Delight - это
>вымышленный Маккой детский напиток (он предлагал
>его 7-летней Хизер!) и не надо упёрто выдумывать
>про всякие монашьи или волчьи ягоды!

Serge45 Дата: 03.01.10 00:44:53
>What the heck is "monkberry moon delight"?
from Shelli Bennion, North Highlands, CA, USA

>Paul’s answer:

"...So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9', hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake".

FANTASY MILK SHAKE!!! ВЫДУМАННЫЙ КОКТЕЙЛЬ ИЗ МОЛОКА!!!
Что и требовалось доказать!:)))
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 08.01.10 19:46:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Пора уже заканчивать споры о природе напитка!Мою
>версию "Коктейль из молока" (смотри
>мой перевод песни Re: Monkberry Moon DelightАвтор:
>МаратД Дата: 01.03.09 19:41:56 ) кое-кто не принял!Однако,
>эту версию подтвердил сам Пол МакКартни!:)))МаратД
>Дата: 20.12.09 16:17:05 >Кстати, уверен, что Monkberry
>Moon Delight - это >вымышленный Маккой детский
>напиток (он предлагал >его 7-летней Хизер!)
Браво!;)
Жуть!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 08.01.10 22:04:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, Костя!!! Браво, Марат!!!  :)))Браво, Костя!!! Браво, Марат!!! :)))
Где там Фанни Кап... тьфу, чёрт!.. Где там Шарлотта КордЭ? Со стаканОм МанкберриМунДилайта? :)))
После стакана этого молочного кок-тейла (учти, Марат!..) и ТАКОЕ случается:
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.01.10 20:32:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 08.01.10 09:11:54

>>Пора уже заканчивать споры о природе напитка!
>>Мою версию "Коктейль из молока" ... кое-кто не принял!
>>Однако, эту версию подтвердил сам Пол МакКартни!:)))
>>"...So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9',
>>hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake".


Помнится мне, как ты, проталкивая свою нелепую версию перевода "Martha My Dear" (там что-то у тебя было про какую-то псину...), тоже ссылался на мнение Пола Маккартни. Тогда это очень печально для тебя закончилось. Смотри - сейчас не промахнись.

Впрочем, даже собственные слова Маккартни не внушают большого доверия. Он говорит: "...отсюда строка в песне "sipping monkberry moon delight". Но в песне нет такой строки, покольку нет слова "sipping". Ну не помнит сэр текста песни и обстоятельств ее написания! Потому что написал он этих песен сотни, и не изучает он свое творчество, как изучаем его мы. Но даже если он действительно имел в виду "fantasy milk shake", в песне все равно таких слов нету. А переводим мы все-таки песню, а не интервью.

Одновременно следует отметить, что сравнение "Мonkberry Мoon Delight" с "Love Potion No 9" довольно красноречиво, и невольно наталкивает на мысль, что MMD не так уж безобиден, и молочко, если в нем и было, то не иначе как от бешеной коровки.
Вот как описывается Любовный напиток № 9 в одноимнной песне:
"It smelled like turpentine, it looked like Indian ink
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink..."

А вот какое он произвел действие на героя:
"I didn't know if it was day or night
I started kissin' everything in sight...".

Будь живы Лейбер и Столлер, то и они могли бы сказать, что это был коктейль "from milk of crazy cow".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.01.10 23:06:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, it`s a bit far-fetched.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 10.01.10 05:55:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Впрочем, даже собственные слова Маккартни не
>внушают большого доверия.

Ну вот дожились! Крэйзи Мунлайт не верит уже и самому сэру Полу МакКартни! Очнись, дядя!
Или опохмелись!:))) О чём спорить с человеком, для которого нет критериев кроме себя, любимого, пусть и глупого! Но ты-то никого не интересуешь, но всех здесь интересует творчество МакКартни и его слова о своих песнях! Так что не надо наезжать на МакКартни, кто он и кто ты?:))) Даже не смешно, а грустно!
Укушу  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.01.10 11:56:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

>>Ну вот дожились!

Ну кто так выражается? Попей КУМЫСУ (скоро ты, наверное, так переведешь MMD) и повтори русский. Может, тогда перестанешь хамить и писать всякую чепуху о псине, Еноте (которому дали в глаз) и молочном коктейле.

А все умные люди сообразили, разумеется, на кого я наехал. И, похоже, довольно удачно.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.01.10 12:05:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Audrey Дата: 09.01.10 23:06:51

>>Mr.Moonlight, it`s a bit far-fetched.

Может быть. Но ведь не я вместо перевода песни подсовываю народу высказывание из интервью. Так пусть люди до конца понимают смысл этого высказывания.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 11.01.10 13:21:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
и кто это "все умные люди"? Mr.Moonlight, плииз - подробнее.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 12.01.10 19:59:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа! Споры по поводу смысла MMD уже выходят за рамки приличий. Спешу привести очередное «чужое мнение», с которым я полностью соглашаюсь.
На сайте канадской еженедельной русскоязычной газеты «Место встречи – Монреаль» наткнулся на статью, посвящённую концерту Пола в Монреале в 2008 году. Автор – некто Яков Рабинович. Далее, я просто приведу выдержки из его статьи.

«Пола Маккартни всю жизнь клюют то за банальность, то за бессмысленность его текстов. Это справедливо, но... абсолютно неверно.
Когда-то я жил в Советском Союзе и совершенно не знал английского языка. Поэтому, слушая песни Битлз и более позднего сольного Маккартни, я содрогался от восхищения – эти музыкальные миниатюры невероятной выразительности и драматизма, несомненно, предполагали такую же содержательность текстов.
А стоило чуть подучить язык и разобрать слова, как пришло жестокое разочарование. Оказалось, что в заветных текстах вообще ничего нет. Практически вся любовная лирика эксплуатирует идею «ты да я, да мы с тобой», а философия не уходит дальше тезисов «обнимитесь, миллионы» и «ребята, давайте жить дружно». Типичный джентльменский набор европейского либерала без образования, коим сэр Пол, строго говоря, и является.
Будем справедливы, есть у Маккартни и гуманные тексты: достаточно указать на Eleanor Rigby, Penny Lane, Another Day, Here Today. Может ведь, когда хочет. Но почему-то намного чаще не хочет, чем может. А еще чаще делает так, чтобы мы с размаху угодили вот в такое:
Well, I know my banana is older than the rest
And my hair is a tangled beretta.
But I leave my pajamas to billy budapest,
And I don't get the gist of your letter.
Полный караул, в общем. Возможно, добровольцы найдут тут двадцать потайных смыслов и северо-западный сленг юго-восточного Поркшира впридачу. Я не из их числа.
Все дело в том, что Маккартни и в самом деле относится к своему голосу как к дополнительному музыкальному инструменту. По сути, ему абсолютно безразлично, какие он произносит слова – лишь бы звуки, ритмика, фонетика слов, абстрагированных от их смысловой нагрузки, органично вплелись в музыкальную фактуру!
Полу Маккартни безразличны названия нот, но для него критически важны их звучание и тембр, которые он не может описать словами, но чувствует как никто. Вот точно так же ему глубоко наплевать на слова и их смысл, лишь бы они своим звучанием и ритмом вносили нужный вклад в общую музыкальную ткань.
Значит, в детстве я воспринимал его музыку в наилучшем виде. И не только я. Известно, что самые преданные и тонкие ценители Битлз жили в СССР. Я утверждаю, что это было не в последнюю очередь благодаря незнанию языка. Мы воспринимали его песни так, как они были написаны. А бедным англичанам всегда мешало знание английского.
А Маккартни все равно. А ему легко. Он поет околесицу. Он рифмует слова jet и lady suffragette, что не имеет никакого значения, но звучит эффектно и при поддержке соответствующих гитар и духовых оставляет незабываемое впечатление. А чего стоит таинственная скороговорка «biker like an icon»! Если мы начнем доискиваться смысла, нас ждут санитары. А если мы этого делать не будем, то поймем намного больше».

Copyright © 2000-2009 Russian Montreal.

(Кто хочет прочитать всю статью, прошу на http://www. russianmontreal.ca/. Статья называется «Странные песни Пола Маккартни» в номере от 02.08.2008 года.

А, ведь, прав, черт возьми, господин Рабинович! Помнится, я тоже начал изучать английский, чтобы узнать, про что поют «Битлз», и тоже был несколько разочарован смыслами некоторых текстов. Так, может, и вправду, не стоит ждать «санитаров»? А воспринимать любой текст, лишь как приложение к музыкальному ряду, в частности, у Пола и Джона. Ну-ка, кто пытался перевести «со смыслом» испано-итало-английскую белиберду в припеве «Sun King»? Как там: «Куандо парамучо миа море и т.д.». Получился перевод? То-то же!

Естественно, подстрочник необходим. Хотя бы для того, чтобы просто знать, что за слова поются в том или ином треке.
Кстати, а почему никто не обратил внимание на второе, не менее важное значение слова hose? Но, об этом чуть позже.

P.S. На одном из импортных форумов наткнулся на откровения старого рокера, который, цитирую, «тоскует по Wilburys и сожалеет о смерти Роя Орбисона и БИЛЛИ БУДАПЕШТА». И больше никаких комментариев.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 12.01.10 22:48:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь по поводу подстрочника. Всё по порядку. Поскольку английский представляет собой аналитический тип языка (в отличие от русского, который, соответственно, относится к синтетическому типу), то место каждого словечка, каждого междометия, а особенно, предлога исключительно важно, и порой коренным образом меняет смысл всего предложения.
Когда-то мой диплом назывался так: «К вопросу о выделении подъязыка текстов песен современной рок-музыки». Я, помнится, доказывал, что в рок-песенном творчестве сложились определённые правила стихосложения, с использованием стандартных разговорных выражений, сленговых фраз и т.д. Причём, независимо от образования автора текста. Так уж повелось. Прародитель текстового фактора рок-музыки – английский язык с огромным количеством ОДНОСЛОЖНЫХ слов, которые очень легко ложатся на «изобретённый» американскими блюзменами и джазменами ритм 4/4.
Итак, вооружимся обыкновенным англо-русским словарём (желательно «гальперинским» - он по объёму больше – два тома!), а также толковым «оксфордским» и начнём, помолясь.
Главное в переводе, чтобы это хотя бы ЗВУЧАЛО по-русски…

Monkberry Moon Delight
Манкберри-Мун-Дилайт

С названием, вроде бы, разобрались. Фантазийный, т.е. придуманный напиток, неважно из чего состоящий. Пусть даже из молока! Респект 2Mr.Moonlight – он этот ответ Пола принёс на форум ещё лет шесть назад (а я-то думал, открытие сделал!) Переводу не подлежит. Обойдёмся простыми правилами транслитерации.

So I sat in the attic, a piano up my nose,
Я сидел на чердаке, уткнувшись носом в фортепьяно
And the wind played a dreadful cantata (cantata, cantata)
Завывания ветра складывались в мерзкую кантату

Словечко up в указанном словосочетании указывает на то, что предмет или вещь находятся ВЫШЕ носа. Исключений нет. Когда у нас что-то НАД головой, мы же не говорим «ПОД» головой? Далее, что именно ветер может «сыграть»? На чём? Обычно он только шумит в проводах. Предлагаю вариант выше.

Sore was I from the crack of an enemy's hose
Из себя меня вывел шум «вражеского» шланга
And the horrible sound of tomato (tomato, tomato)
И отвратительный звук лопнувшего помидора

Очень сложные для перевода строчки. Не зная контекста, т.е. того, о чём Пол думал, подбирая эти словечки, перевод практически невозможен. Например, to be sore – страдать, обижаться, сердиться; crack – треск, шум, удар, затрещина (может его кто-то куском шланга шлёпнул – типа, проснись?); hose – шланг, рукав, а также чулки, колготки, штаны в обтяжку, рейтузы (!). Ну и как переводить?! На «порванные колготки или штаны» я как-то не решился. Словечко «вражеский» специально взято мной в кавычки. Вроде бы «враги» не дают отдохнуть! А помидор издаёт отвратительный звук только, когда лопается.

Ketchup, (ketchup)
Кетчуп
Soup and puree, (soup and puree)
Супы и пюре
Don't get it left behind (get left behind)
Не забудь за собой убрать

Прослушав песню с 201-го по 206-ой раз я, всё-таки, уверился в том, что между get и left Пол вставляет местоимение it. Если без этого местоимения, то смысл кардинально меняется и фраза переводится, как «не дай себя оставить позади» или «не дай себя догнать».

Пост слишком объёмный получается. Продолжение следует.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.01.10 23:54:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Забавно... ждём продолжение не только поста но также и мнений главных действующих переводческих сил
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 13.01.10 00:35:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаю.

When a rattle of rats had awoken
Когда крысиная трескотня встряхнула
The sinews, the nerves and the veins
Мои жилы, нервы, и подняла настроение

Здесь, на мой взгляд, потрясающая игра слов, переводу, к сожалению, не поддающаяся. Есть такое выражение «he has rats in the attic», что означает – «у него винтиков не хватает». А ещё такого словечка, как awoken в английском языке нет. Есть awaked или awakened. Пол намеренно исказил словечко, чтобы оно составило очень звучную рифму с outspoken. Ай да Макка, ай да сукин сын! Красиво получается. Sinews и veins – это практически одно и то же. Только у veins есть ещё значение - «дух, настроение».

My piano was boldly outspoken
Моё фортепьяно зазвучало до наглости громко
In attempts to repeat its refrain
Пытаясь этому подыграть

Тут без комментариев.

So I stood with a knot in my stomach,
Так я и стоял с комком в желудке
And I gazed at that terrible sight,
И не мог отвести взгляд от жуткого зрелища
Of two youngsters concealed in a barrel,
Двух малолеток, укрывшихся в бочке
Suckin' Monkberry Moon Delight,
И посасывающих «Манкберри-Мун-Дилайт»

To gaze – пристально глядеть, вглядываться, глазеть, уставиться. Мой вариант мне просто больше нравится. Он как-то более по-русски звучит. По-литературному, что ли… Слово «малолетки» я поставил потому, что неясно из контекста, какого именно пола «янгстеры», мужского или женского. А так, вроде бы, получается универсально. Между прочим, «комок» - это только восьмое (!) по частоте употребления значение слова knot. Ну, не писать же «узел в желудке»!
Помнится, где-то на форуме рассуждалось о том, что малолетки – это Хизер и Мэри. Вполне может быть. Хизер родилась 31.12.62, Мэри – 28.08.69. MMD записывалась в декабре 70-го. К моменту записи Хизер было почти 8 лет, а Мэри – год и три месяца. Маловато для того, чтобы лазить по бочкам…

Monkberry Moon Delight…
Манкберри-Мун-Дилайт…

Well, I know my banana is older than the rest
Я знаю, что мне достался переспевший банан
And my hair is a tangled beretta (beretta, beretta)
А причёска похожа на скомканную беретку

Весь куплет – проблема для перевода. Такое впечатление, что Пол подбирал слова на лету. Что вижу, о том и пою. Мне лично кажется, что смысл первой строчки куплета именно такой. А именно, что мой банан старше остальных, т.е. уже не первой свежести. Вторая строчка вообще не переводится. Можно лишь предположить, что эта чушь специально вставлена Полом, чтобы рифмовалась с letter, либо Пол не знал, как правильно произносится слово «берет», либо это – название какого-то стиля причёски. Как у нас было: «под бокс», «под полубокс» и т.д. Не скомканный же пистолет, в конце концов! Я выбрал второе предположение.

But I leave my pajamas to Billy Budapest,
Но я отдаю свою пижаму Билли Будапешту
And I don't get the gist of your letter (your letter, your letter)
И не улавливаю сути твоего письма

Без комментариев. Узнаем контекст, т.е. кто есть Билли Будапешт, и зачем Полу отдавать ему свою пижаму, а также, о каком именно письме идёт речь, всё будет гораздо проще.

Окончание следует.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 13.01.10 00:45:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Заканчиваю.

Catch up, (catch up)
Догоняй
Cats and kittens, (cats and kittens)
Лови кошек и котят
Don't get it left behind (get left behind)
Не откладывай это на потом
Catch up, (catch up)
Догоняй
Catch kittens, (catch kittens)
Лови котят
Don't get it left behind (get left behind, get left behind, get left behind)
Не откладывай это на потом

Все комментарии смотри выше, к первому рифрэйну.

Monkberry Moon Delight, yeah,
Monkberry Moon Delight…

Suckin' Monkberry Moon Delight,
Monkberry Moon Delight…

Тут можно не переводить.

"Try some of this, honey!
Ну-ка, глотни, золотко!
"What is it?"
А это что?
Monkberry Moon Delight…
Это – «Манкберри-Мун-Дилайт»…

О, это особые две фразы. Послушайте песню, господа! Кто сказал, что Пол обращается к Хизер? Нет там никакой Хизер! Он произносит honey. Это обыкновенное ласковое обращение – что-то вроде «солнышко», «лапочка», «милая», «зайка», «сладенькая моя» и т.д. Но фраза «А это что?» произносится грубым мужским голосом. У Аманды Лир голос и то нежнее. Судя по всему, это кто-то из команды. Поэтому я выбрал нейтрально-насмешливое «золотко».

Песню прослушал много раз и постарался учесть все слова и звуки, которые именно поются, а не пишутся в многочисленных списках текстов. Сама песня, которую слушал, с оригинального Рэма 1971-го года издания.Британский LP.

Ну, и напоследок рассмотрим, каким образом переводятся на другой язык песни.
Первый метод - смысловой перевод. Сохраняя точный смысл композиции, сделать так, чтобы эту песню можно было петь на другом языке. Удачных примеров мало. Практически нет. Разве что Джо Дассеновская «E si tu n’existe pas» - «Если б не было тебя».
Второй метод – звукоподражательный перевод. То есть сохраняется звучание оригинала, не обращая внимание на смысл и содержание. Таких примеров сколько угодно. От «Мальчик хочет в Тамбов» до «Ой, мама, шика дам!».
Абсолютная удача – совмещение первого и второго метода. Это и называется эквиритмическим переводом. Примеров подобрать не могу.
Третий метод – перевод настроения. То есть, сочиняются совсем другие стихи, полные какого-либо смысла и отражающие только общее настроение песни. Это, правда, больше похоже на пародию, но и это иногда прокатывает. Пример: «Беспечный ангел» Арии и Маргариты Пушкиной, не имеющий ничего общего с «Going For The Run» легендарной голландской группы Golden Earring, кроме ключевого «байкерского» настроения.
Абсолютная удача – совмещение первого, второго и третьего метода. Это и называется эквиритмическим переводом. Примеров подобрать не могу.

Точное определение эквиритмического перевода:
ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (от лат. aequus — равный и слова «ритм») — перевод на другой язык текста оперы, романса, песни и других произведений вокальных жанров. Перевод текста способствует большей популярности данного сочинения в иноязычных странах. Со стороны ритмики перевод должен соответствовать нотному тексту (иногда допускается дробление долгих звуков или объединение двух коротких звуков одинаковой высоты при помощи лиги). При переводе возможны некоторые отступления от точного смысла оригинального текста с целью сохранить его общее настроение, не нарушая при этом музыкальной структуры.
Есть ещё желающие перевести MMD эквиритмически? Дерзайте, господа!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.01.10 01:23:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Заканчиваю.

Работа Вами проделана большая... ;) Жаль, что ничего по сути нового она не содержит.

Пять страниц - только в этой ветке уже были написаны до Вас. А ещё есть намного больше страниц в другой ветке: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...&cfrom=1&showtype=0&cpa...

И ещё раньше - в ветке "Blackbird singing" ( https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=5748&cpage=1&forum_id=0 )... Сколько уже там люди уделили внимания этой песне, сколько всего сказали!..

Там было всё и откомментировано, и были высказаны различные версии чуть ли не по каждому слову текста песни...

Но Вам это всё - такое ощущение - не интересно. Впечатление от Ваших сообщений остаётся именно такое: дескать, а зачем Вам читать всё это? Ведь это другие написали, не Вы!.. Когда у Вас есть такое сильное желание самовыразиться... И Вы решили начать "с нуля", "изобрести велосипед", а вдруг он будет не такой, какие уже известны...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 13.01.10 02:11:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Да читал я все эти страницы... И с ветки Blackbird singing тоже. Писали действительно обо всём. Так, чего проще - заблокировать тему и всё. Коль скоро она открыта, да ещё с "третьим" названием, то, значит, кому-то это нужно. У меня, например, простой вопрос. Чего же вы все устраивали "перестрелку" с МаратД, если ответ Маккартни был опубликован на форуме аж шесть лет назад? Сами позабыли, о чём писали? Если бы мне было не интересно, я бы вполне удовлетворился тем, что вижу и читаю. А так я получается, вроде, к "людям, уделившим внимание этой песне" и не отношусь? Грубо, сэр! Да, ладно, я не обидчивый.

Из чистого интереса, собрал и перевёл выдержки из высказываний англоязычных участников различных форумов и сайтов по поводу смысла «Monkberry Moon Delight». Заметьте, это всё – носители языка, которые родились с английским молоком на губах.
________________________________________________________________________________________________

Ода Пола вымышленному сорту виски (правда, я не знаю сленга 60-х/70-х годов). Это одна из лучших песен в его репертуаре. А ещё в ней содержатся самые лучшие текстовые образы, созданные мистером Маккартни за всю его песенную карьеру!

Высказывание Screamin’ Jay Hawkins:
Я спел эту песню всего один раз. Когда я её записывал. А записал я её только потому, что Пол уговорил меня это сделать. Он прислал мне демо этой песни ещё до того, как сам записал её на своём альбоме. Он сказал, что написал её для меня, и я, чтобы сделать ему приятное, записал её. Но я больше никогда не буду петь эту песню, потому что она - про наркотики, а я не пою песен про наркотики!

MMD – это самопальное виски. А вся остальная чушь – это то, что видится в пьяном угаре.

Мой двоюродный брат убеждал меня, что он, якобы, слышал, как Маккартни утверждал, что это песня о крепком алкогольном напитке, с которого блюёшь, если много выпьешь. Кетчуп, суп и пюре в желудке не держатся. So I stood with a knot in my stomach означает, что кое-кто готов начать блевать, убеждал меня брат. Моё восприятие песни имеет несколько более приятный оттенок. Это о парне, который, будучи с девушкой, попросту набрался, и мозги у него идут набекрень, потому что он думает только о том, чтобы побороть тошноту. А девушка, что с ним, предлагает ему расслабиться и заняться любовью, от чего ему сразу станет лучше. Очень похоже на воспоминания Маккартни о первом сексе с Линдой. Отсюда и строчка When I leave my pajamas to Billy Budapest and I don't get the gist of your letter. Короче, это песня об алкаше и его девушке.

Двое подростков, укрывшихся в бочке и посасывающих MMD – это Джон и Пол.

Большинство других песен альбома напрямую относятся к Джону Леннону и их знаменитому обмену сленговыми упрёками с использованием посланий, закодированных в песнях ("Dear Boy", "How Do You Sleep" и т.д.). Из-за этого у меня создалось впечатление, что некоторые строчки MMD тоже об этом. Пижама и Билли Будапешт – это своего рода образный ответ на Джоновское Giving all your clothes to charity, а письмо, суть которого Пол не может уловить, вполне могло быть запиской от Джона с каким-нибудь скрытым подтекстом.

Определённо, это песня о том, как слава разрушила дружбу Пола и Джона.
Monkberry Moon Delight = Слава
Которую Пол сравнивает с напитком, вызывающим тошноту.
Я считаю также, что через весь альбом проходит тема сожаления о соперничестве.
Sore was I from the crack of an enemy's hose, and the horrible sound of tomato.
Атаки Джона и критика остальных (забросали помидорами).
Двое подростков – это конечно же Джон и Пол, посасывающие нечто наркотическое и затягивающее.
Catch up cats and kittens, don't get left behind
Пол тоскует по той наивности и простодушию, которых он лишился, став знаменитым.
Мне кажется, что причина всей этой смысловой запутанности в том, что Пол был чересчур упрям/нерешителен, чтобы признать бессмысленность соперничества.

MMD – это название коктейля. Это самый лёгкий из возникающих вопросов. Вот всё остальное – это самый загадочный текст, когда-либо созданный Полом Маккартни. Как будто, он и впрямь перед этим сам насосался этого коктейля.
___________________________________________________________________________________________________

Ну и на сладкое! Просто повеселиться! Случайно забрался на LyricsFreak.com, где предлагают перевести тексты песен онлайн на любые языки, нашёл «Monkberry Moon Delight» и нажал кнопку. Вот такой «перевод» мне предложили:

Так я сидел на чердаке,
Фортепиано в нос,
И ветер играет страшных кантата (cantata. ..).

Боль я был с трещиной шланга противника,
И попал звук томата (tomato. ..).

Кетчуп (кетчуп)
Суп и пюре (супы, пюре),
Не остались позади (отставать) ...

Когда погремушка крыс проснулись,
Сухожилий, нервов и вен.
Мой рояль смело откровенен, в попытках повторить ее припевом.

Так что я стояла с узлом в желудке,
А я смотрела на страшное зрелище
Из двух молодежи скрыта в бочке,
Sucking восторга Monkberry Луны.

Monkberry луна восторга,
Monkberry луна восторга.

Ну, я знаю, мой банан старше, чем остальные,
И мои волосы запутанные Беретта.
Когда я оставлю свою пижаму Билли Будапешт,
И мне не понять его суть вашего письма (Письмо ваше ...).

Catch Up! (догнать),
Кошки и котята (кошки и котята),
Не остались позади (отставать) ...

Monkberry луна восторга ...
Monkberry луна восторга ...
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pataphisist   Дата: 13.01.10 03:19:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45

>Чего же вы все устраивали "перестрелку" с МаратД, если ответ Маккартни был опубликован на форуме аж шесть лет назад? Сами позабыли, о чём писали?

По-вашему, ответ Маккартни что-то проясняет? По-моему, нет. Да и незачем Полу объяснять, о чем эта песня. Игра и всё.
А "перестрелка" - это наш национальный вид спорта. Если сейчас запретить ругаться хотя бы на основные темы, вроде политики, Йоко, Deep Purple, Led Zeppelin, Uriah Heep и переводов Марата, пол-сайта потеряют к нему интерес (к сайту, а не к Марату).
Мне кажется, что лучше вести себя как Тарантино. Он с 1992 года так никому и не объяснил, что означает его Reservoir Dogs. "Я знаю, но никому не скажу, пусть сами гадают, а мне интересно". Убежден, он и сам не знает. Понравилось словосочетание и все тут. Так ведь до сих пор спорят и ругаются, что это значит. Русский вариант "Бешеные псы", может, и неплох, но уж больно скучен и на оригинал не похож. Так же, как и Monkberry Moon Delight - на молочный коктейль.-)))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.01.10 11:12:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Да читал я все эти страницы... И с ветки Blackbird
>singing тоже. Писали действительно обо всём. Так,
>чего проще - заблокировать тему и всё. Коль скоро
>она открыта,

А Вы, ничтоже сумняшеся, считаете, судя по всему, что "ПРОЩЕ ВСЕГО" - заниматься компиляцией того, что до Вас уже было написано на форуме другими людьми и выдавать всё это за собственные откровения? ;)
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика