Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ты мне нравишься!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.09 01:19:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

Извольте, сударыня! :)

Да будет ПИС энд ЛАВ !

Ради мира и СОГЛАСИЯ в рядах битломанок и битломанов (не говоря уже о ПОЛоманках и ПОЛоманах!..) готов СОГЛАСИТЬСЯ даже с тем, что "Манкберри Мун Дилайт" есть плодово-ягодн... (зачёркнуто) ... молочно-ягодный коктейль, который регулярно посасывали через шланг из бочки... (зачёркнуто) ... сидя в бочке, кошки, коты и котя... (зачёркнуто) ...малолетние дочки Пола и Линды, закусывая бананом (который "...older than the rest..). :)
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 18.12.09 01:25:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вы приколистый!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.09 01:31:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>А вы приколистый!

Иногда... :)

Хотя бывает, что и "...don't get the gist of your letter"...:)
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 18.12.09 01:38:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
It will be different from now on!
Подмигиваю  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.09 01:49:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Tomorrow never knows..." :)

Впрочем...

"...today is only yesterday's tomorrow..."
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.09 03:26:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Возвращаясь к содержанию песни "Monkberry Moon Delight", ещё раз подчеркну, что и эту песню, и весь альбом "Ram" следует, как мне кажется, рассматривать в том "историческом" контексте, который "имел место быть" в 1970-71 гг. (прежде всего, речь идёт о скандальном распаде Битлз, судебных исках в связи с распадом, обо всей этой взаимной неприязни тех лет между Полом и Джоном). Прошу перечитать мои посты вот из этой ветки:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...&cfrom=1&showtype=0&cpa...

и ещё раз внимательно прослушать песню "Monkberry Moon delight", ещё раз внимательно при этом вчитавшись и вдумавшись в её текст.

Мне кажется, что всё, о чём я говорил выше (в том числе и в этой ветке: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...mp;cfrom=1&showtype=0&cpage... так или иначе выражено в этой песне.

Хизер и Мэри залезли (как обычно!..) в бочку... пососать молочный коктейль... Хорошо. Но почему "terrible sight": "...so I stood with a knot in my stomach and I gazed at the terrible sight of two youngsters concealed in a barrel, sucking Monkberry Moon Delight" ?!?
Что ж там уж такого "ужасного" - в зрелище двух малолеток, сосущих МОЛОЧНЫЙ КОКТЕЙЛЬ, а?


Имеющий уши - да услышит, как говорится!.. (...имеющий глаза - увидит!.. текст песни - вот он, казалось бы, читайте внимательно, только и всего!..)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.09 13:58:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Похоже, некоторым товарищам что-то мешает признать очевидные факты. По толкованию отдельных образов можно спорить, но общее настроение песни - я уверен в этом - связано с именно с трудным периодом жизни Маккартни, о котором ты написал. Надрывно-хриплый вокал, напряженный рифф, зловещие словесные образы - какой уж тут молочный коктейль! За содержанием песни и слышится, и видится "злая" пьянка, а не детский утренник с песенками о мирно пасущихся буренках.
Имеющий уши - да услышит! Но кое-кто не имеет не только ушей, но даже слухового аппарата (даже рожка, который в старину к уху приставляли), да и, вообще, слышать ничего не желает.
И не хочется, но приходится провторять недавно написанное:
"жуткие кантаты, хлесткий удар врага, страшный звук томата, возня крыс, нервы, вены, спазм в желудке, ужасающее зрелище - совсем не те слова, которые способны навеять умильный образ детишек на лужайке, радостно булькающих молочным коктейлем."

Пусть бедняга Марат пьет свой молочный коктейль, а мы с тобой как-нибудь манкберримундилайтом перебьемся. Тем более, Новый год скоро.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 18.12.09 20:58:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguey Koznov

Уважаемый сэр, я про "kino". Привожу собственный перевод опуса Джона, опубликованный в самом первом номере газеты Mersey Beat, в июле 1961 года. Как вы понимаете, искажённые слова - это не опечатки, а попытки перевода ленноновских оригиналов.

НЕЧТО ВРОДЕ КРАТКОГО ОТСТУПЛЕНИЯ О СОМНИТЕЛЬНОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ «БИТЛЗ»

Перевод с джонленноновского.

Жили-были трое малышей, которых звали Джон, Джордж и Пол, как их, в общем-то, и окрестили. И решили они ужиться вместе – такой уж был у них уживательский характер. А когда ужились, то задумались: а для чего, собственно говоря? К чему? Потом они надыбали себе каждый по гитаре и добыли из них шум. Смешно, но никого это не заинтересовало, а самих малышей и подавно. Пото-о-ом, отыскав ещё одного малыша – совсем кроху, – который крутился у них под ногами, и которого звали Стюарт Сатклифф, они сказали ему – цитирую: «Сынок, надыбай бас-гитару и станешь молодцом!». Он так и сделал, но молодцом не стал, потому что не умел на ней играть. Тогда они навалились на него с дружеской поддержкой, и у него стало получаться. Чего у них не получалось, так это ритма, и тогда один предобрый старикан сказал – цитирую: «У вас нет барабанов!» - «У нас нет барабанов! – обуявили они. Барабаны после этого повалили валом. Они приходили, уходили и снова приходили.
Разъезжая по Шотландии с Джонни Джентлом, группа («Битлз», как их все называли) вдруг обнатужила, что звук у них, мягко говоря, не совсем то, что надо. И всё потому, что у них не было усилителей. Тогда они взяли и надыбали себе парочку. Многие, кстати, спрашивают, а что это такое – «Битлз»? Почему «Битлз»? Брр… «Битлз», откуда взялось эдакое название? Сейчас расскажем. Было им видение – на пылающем пироге появился человек и сказал: «С этого дня вы будете называться “THE BEATLES”, через “А”». «Спасибо, Человек», - ответили они ему с благодарностью.
Потом один парень со сбритой бородой сказал: «А не поехать ли вам в Германию (это где-то в Гамбурге) и своим мощным рок-н-роллом развлекать там за деньги местных пейзан?». Мы сказали, что за деньги мы готовы развлекать их чем угодно, а уж чем-то мощным и подавно.
Но сначала надо было надыбать барабанщика, что мы и сделали в Вест-Дерби, в клубе «Какая-то Касба», несчастьем которого был Пит Бест. Мы ему позвонили: «Привет, Пит, в Германию поедешь?». – «А как же!». Вж-ж-ж-жик. Через несколько месяцев Питер и Пол (по фамилии МакАртри, сын Джима МакАртри, своего папаши) подожгли Kino (кинотеатр), и немецкая полиция заявила: «Гадские «Битлз», убирайтесь к себе домой, и поджигайте там свои английские кинотеатры!». Вж-ж-ж-жик, полгруппы как не бывало. А ещё раньше Gestapo выгнало моего дружка, малыша Джорджа Харрисона (из Спика), потому что ему было всего двенадцать, и он был слишком мал, чтобы ходить в Германии на выборы. Но, пробыв пару месяцев в Англии, он подрос до восемнадцати, и тогда гестаповцы сказали: «Можешь приезжать».
Тем временем, в деревеньке Ливерпуле, неожиданно развелось полным-полно ансамблей, которые играли в сереньких костюмчиках. «А почему у вас нет сереньких костюмчиков?» - спросил их Джим. «Нам они не нравятся, Джим», - ответили мы, болтая с Джимом. Мы немного поиграли в клубах, пока все до одного не предложили: «Поехали в Германию!». Сказано - сделано. Вж-ж-ж-жик. Стюарт уехал. Вж-жик, вж-жик. Джон (из Вултона), Джордж (из Спика), Питер и Пол. Вж-жик, вж-жик. Все уехали.

От Джона и Джорджа (а они – друзья) спасибо всем членам клуба.

(“Mersey Beat”, No.1, 6-20.07.61. Стр. 2)
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.09 21:03:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>а мы с тобой как-нибудь манкберримундилайтом перебьемся.
>Тем более, Новый год скоро.

Вот именно!


.\~~~/........\~~~/
..\~~/...!!!!...\~~/
...\~/..............\~/
....\/.................\/
....||.................||
....||.................||
..===.............===

Твоё здоровье, дорогой!

(всем пить манкберримундилайт за Председателя Клуба MMD!)
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.12.09 00:10:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>"жуткие кантаты, хлесткий удар врага, страшный
>звук томата, возня крыс, нервы, вены, спазм в
>желудке, ужасающее зрелище - совсем не те слова,
>которые способны навеять умильный образ детишек
>на лужайке, радостно булькающих молочным коктейлем."

Забыли про английский юмор?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.12.09 07:36:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сержу45

А вы всю ветку внимательно прочитали? Вот что я писал 05.11.09:

Вот что у меня получается на выходе (1-я и последняя страницы песни). Оригинальный текст исправлен в почти полном соответствии с "официальным" ("официальную" строчку "Catch a little nest of kittens" пришлось забраковать и оставить "Cats and kittens").

Т.е. понятно, что у меня есть официальные эмпээловские ноты с текстом, там "a piano at my nose", кстати, я слышу в первом куплете "пьэно", во втором - "пиэно". С издателем Битлзбита Сергеем Шмелёвым я знаком, вместе были на битловском эфире Эха Москвы, есть у меня и этот 6-й выпуск. Там он пишет:
"В недавнем интервью МакКартни сказал, что слово "monkberry" он сконструировал на основе слова "monk", которым его дочка Мэри в младенчестве обозначала молоко ("milk").
Никакого кина в тексте песни нет, а Джон говорит о немецком кине.
Вот это да!!!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 20.12.09 01:04:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Молочный коктейль! Для девчонок! Молодец Пол!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 20.12.09 15:29:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Молочный коктейль для девочек - а для остальных - Monkberry Moon Delight!
С наступающим!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 20.12.09 16:17:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
> В "Monkberry
>Moon Delight" - тоже текст соответствует характеру
>музыки и тому, КАК подаётся эта песня слушателю.
>"RAM" - это альбом не только о жизни на ферме
>(хотя и об этом тоже). Но в первую очередь, это
>альбом с мессиджем для ВСЕХ (и для троих коллег-битлов,
>причем, особенно - для Джона!..) о том, ЧТО и
>КАК переживает ПОЛ МАККАРТНИ после распада группы
>Битлз. 1971-й год. Только что РАСПАЛИСЬ БИТЛЗ!..
>Неужели это не понятно?!.
>Monkberry Moon Delight - это КРИК ДУШИ. РАзве
>ЭТО НЕ СЛЫШНО?!.

О, пока я мотался по ЮВА, тут опять обсуждают ММД! Наконец у нас с Ильичом совпали точки зрения, но, увы, КРИК ДУШИ только он и услышал! Эта надрывная песня обращена именно к Джону Леннону, цитирую Ильича >Неужели это не понятно?!< В моей трактовке в этом смысле всё сходится, а "Молочный коктейль", который некоторым не понравился, это же издёвка! Кто-то тут писал про английский юмор, Макка говорит в песне: смысл моей жизни - великая группа распалась, а он (Леннон), к моему ужасу, ведёт себя как будто ничего не случилось, устраивает балаганы с Иокой, попивая сладкую водичку и попутно поливая меня! Кстати, уверен, что Monkberry Moon Delight - это вымышленный Маккой детский напиток (он предлагал его 7-летней Хизер!) и не надо упёрто выдумывать про всякие монашьи или волчьи ягоды! Иначе давно бы на сайте появилось фото с бутылкой этого "дилайта", купленной в каком-нибудь "севен илевен"!:)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Drybushchak   Дата: 20.12.09 18:34:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>О, пока я мотался по ЮВА,
Надо понимать, в Таиланде был? Где именно?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 22.12.09 04:55:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, Володя, привет! В Тайланде (стандартные Бангкок и Пхукет) мы были года три-четыре назад, но скоро снова поедем - дочь сняла на зиму на Пхукете (понравилось после свадебного путешествия!) двухэтажный дом недалеко от пляжа за $700 в месяц! А по ЮВА проехали по маршруту Куала Лумпур (Малайзия) - Сингапур - острова Бали и Ява (Индонезия) - Куала Лумпур. Получилось семь перелётов - устали, но насмотрелись на "юго-восточных тигров"! Наибольшие впечатления: Орчад роуд в Сингапуре, храм Улувату на Бали, храм Боробудур на Яве (8-е чудо света!) и забрались на потрясные ночью Твин Тауэрс Петронас в Куале.
Конечно, это не твой экстрим по Амазонке или Фиджи и Самоа, но меня туда жена не пускает!:)))
Кстати, напиток "Монкберри Мун Дилайт" там нигде не нашли!:))) И где его МакКартни покупал?:)))
И в Лондоне - ни тебе этого "дилайта", ни сигарет "Соверен" нету!:))) Чудеса!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Drybushchak   Дата: 22.12.09 09:08:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>А по ЮВА проехали по маршруту Куала Лумпур (Малайзия) - Сингапур острова Бали и Ява (Индонезия) - Куала Лумпур. Наибольшие впечатления: Орчад роуд в Сингапуре, >храм Улувату на Бали, храм Боробудур на Яве (8-е чудо света!) и забрались на потрясные ночью Твин Тауэрс Петронас в Куале.
В Сингапуре и Куала-Лумпуре был, а Боробудур с Бали (плюс острова Ломбок, Гили Аир, Гили Мено) ждут в марте. Авиабилеты уже купил.
Теперь о теме. Мне всегда Monkberry Moon Delight по манере исполнения напоминала стиль Владимира Высоцкого. Впервые услышал эту песню по "Голосу Америки" в первой половине 70-х, но, хоть убей, не помню, переводили ли дикторы ее название, или нет...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 03.01.10 00:44:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
To Serguei Koznov

Ещё один пост по поводу «Monkberry Moon Delight». Я тут порыскал по сети и вот, что нашёл.
Во-первых, ответ Пола с тем самым «monk – milk». Это с сайта Wingspan.ru. Там опубликованы странички с буклета «Club Sandwich» № 72 (зима 1994). Самые разные вопросы и ответы Пола на эти вопросы. Один из них такой:
_________________________________________________________________________________________________

What the heck is "monkberry moon delight"?
from Shelli Bennion, North Highlands, CA, USA

Paul’s answer:

When my kids were young they used to call milk "monk", for whatever reason that kids do - I think it's magical the way that kids can develop better names for things than the real ones. In fact, as a joke, Linda and I still occasionally refer to an object by that child-language name. So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9', hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake. Being an American, Linda has always been very good at making milk shakes and our family is quite into them.

Copyright © 2009 Wingspan.ru ________________________________________________________________________________________________

Похоже, спорам по поводу смысла придётся разгораться с новой силой…
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.01.10 09:58:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

Спасибо за информацию. Только я не смог перевести "our family is quite into them" - типа, "наша семья понимает в них (молочных коктейлях) толк"?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 03.01.10 18:40:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper даёт следующее определение:

into, originally in to. To be into something, "be intensely involved in," first recorded 1969 in American English.

Иными словами, «Будучи американкой, Линда всегда мастерски сбивает молочные коктейли, и в нашей семье это довольно частый напиток».
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика