Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.09 12:03:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>So I sat in the attic, a piano up my nose,
>Итак, я сидел на чердаке, пианино перед носом,

Вообще, в сознании российского человека давно сформировался определенный образ "чердака", и на таком чердаке трудно представить себе пианино. Наверное, более правильным переводом будет "мансарда". Такое же равноправное значение слова attic.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.10.09 15:31:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
И лучше, наверное, не "пианино перед носом", а - "...носом в пианино" ("...a piano up my nose...").
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 18.10.09 21:10:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да... Чувачек классно снимает стресс!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: piterskiy   Дата: 19.10.09 02:27:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Касаемо ужасного треска томатов. Сдается мне, что если проигнорировать точку после "And the horrible sound of tomato"., то получится отвратительный треск томатного кетчупа -действительно отвратный звук, особенно с бодуна, как старый пьяница вам говорю...

Имеется ввиду, когда выдавливаешь его из пластиковой тары...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: piterskiy   Дата: 19.10.09 02:30:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
А Сергей Кознов, простите, тот самый?
Вот это да!!!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 19.10.09 03:22:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, это одна такая песня. Ни на что у Маккартни не похожая, и вообще ни на что не похожая. И никогда больше он к подобному не возвращался, и даже не приближался. Интересно, можно это повторить, всмысле нечто такое же сделать. Наверное не выйдет.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: КосопуZый   Дата: 19.10.09 09:16:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ЮВ:

>Довольно забавный самодельный клип на эту вещь...
>


Да, дейсссительна забавно! Парень, по-мому, мириканец..
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 08:46:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот что у меня получается на выходе (1-я и последняя страницы песни). Оригинальный текст исправлен в почти полном соответствии с "официальным" ("официальную" строчку "Catch a little nest of kittens" пришлось забраковать и оставить "Cats and kittens").
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 09:08:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так, PDF 383 кило не загрузился. Неплохо бы модераторам в Правилах указать ограничения по картинкам. Попробую gif.Так, PDF 383 кило не загрузился. Неплохо бы модераторам в Правилах указать ограничения по картинкам. Попробую gif.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 09:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
А это первая страница.А это первая страница.
Подмигиваю  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.11.09 11:31:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Перевод названия песни типа "Наслаждение лунной монашьей ягодой" - полный бред

Сергей, обязательно ли публиковать вот такую сентенцию?
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 11:38:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
До чего, оказывается, простейшая гармония...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 13:01:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>>Перевод названия песни типа "Наслаждение лунной
>монашьей ягодой" - полный бред
>Сергей, обязательно ли публиковать вот такую сентенцию?

Согласен. Последний абзац будет выглядеть так:

Судя по всему, Monkberry Moon Delight - это, скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 13:06:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.

А вроде уже определили, что "Monkberry Moon Delight" это какой-то суровый коктейль убойной силы...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 05.11.09 13:09:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

> Последний абзац будет выглядеть так:
>Судя по всему, Monkberry Moon Delight - это,
>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.

А что, моя версия "Коктейль из молока", обобщающая и то и другое, не подходит?:)))
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...mp;cfrom=1&showtype=0&cpage=15
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 13:25:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.
>А вроде уже определили, что "Monkberry Moon Delight"
>это какой-то суровый коктейль убойной силы...

Хорошо, добавлю слово "коктейль".
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 13:44:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А что, моя версия "Коктейль из молока", обобщающая
>и то и другое, не подходит?


Боюсь, что не подходит. ТОгда было бы "Milkberry Moon Delight"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 05.11.09 15:48:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2КосопуZый
2ЮВ:
>Довольно забавный самодельный клип на эту вещь...
>


Да, дейсссительна забавно! Парень, по-мому, мириканец..

Особенно хорошо с бананом в последних кадрах - можа, здесь и снимется одна из проблем перевода?
А название песни вообще, конечно, не переводимо. Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш в три четверти". Как это британцы переведут?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: КосопуZый   Дата: 05.11.09 17:05:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш
>в три четверти". Как это британцы переведут?

Ну да. У МакКартни здесь просто какая то кракозяблина типа
"Печки лавочки"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.11.09 17:40:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Of two youngsters concealed in a barrel,
>>Два юнца спрятались в бочке
>>Sucking Monkberry Moon Delight,
>>И сосали "Манкберри Мун Дилайт".

Все-таки мне кажется, что здесь надо поизящнее обыграть.
Что-нибудь вроде:
"Там два юнца тайком из бочонока
сосали "Манкберри Мун Дилайт."
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика