Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Фраза дня

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Фраза дня

Страницы (1763): [<<]   408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 12.12.18 00:18:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
to angel dust

Тоже рекомендую "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", одна из сильнейших вещей Хемингуэя, просто и глубоко.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: angel dust   Дата: 12.12.18 12:03:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
"У самого важного и у самого незначительного из людей всегда что-то спрятано от чужих глаз в шкафу или под половицей"
Артуро Перес-Реверте
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: angel dust   Дата: 12.12.18 12:17:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>to angel dust
>Тоже рекомендую "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера",
>одна из сильнейших вещей Хемингуэя, просто и глубоко.

со "стариком" у меня как-то не складываются отношения.
Не нравится его стиль письма.
Специально купил пару лет назад выше упомянутый двухтомник, чтобы еще раз попробовать "помириться".
И снова разозлился.
Пишет как репортер, но репортеры так не пишут уже давно, от этого текст кажется каким-то неряшливым.
В одном не особенно большом абзаце насчитал восемь повторов слова "был".
Но при этом всегда есть ясная мысль и отличная фактура.
Получается примерно как фотографа, который снимает репортаж о невероятных событиях, но плохо владеет камерой.
Безусловно, мнение субъективное и скорее всего основано на испорченном вкусе (профдеформация - когда долго работаешь редактором хочется всех править).
Поэтому включать Лозу и говорить, что Хемингуэй не умел писать, не буду.
Где я, а где Лоза! :)
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: angel dust   Дата: 12.12.18 12:45:07   
Сообщить модераторам | Ссылка

(для примера)

«Фрэнсис Макомбер был очень высокого роста, очень хорошо сложен, — если не считать недостатком такой длинный костяк, с темными волосами, коротко подстриженными, как у гребца, и довольно тонкими губами. Его считали красивым. На нем был такой же охотничий костюм, как и на Уилсоне, только новый, ему было тридцать пять лет, он был очень подтянутый, отличный теннисист…»

«Теперь он решил, что гораздо лучше было бы поссориться. Тогда он будет есть отдельно и за едой читать. И они тоже будут есть отдельно. Он останется с ними до конца охоты, но отношения у них будут самые официальные...».

... вот эти бесконечные "был", "было", "будут" в любом тексте - меня ужасно у Хемингуэя раздражают.
Вопрос  
Re: Фраза дня
Автор: Heffalump   Дата: 12.12.18 16:16:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
angel dust, а, скажем, с Фолкнером у Вас какие отношения сложились?





Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: angel dust   Дата: 12.12.18 16:23:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>angel dust, а, скажем, с Фолкнером у Вас какие
>отношения сложились?


к Фолкнеру я остался равнодушен
Улыбка  
Re: Фраза дня
Автор: Heffalump   Дата: 12.12.18 16:26:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Ниасилил: многа букф"? :)
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: Citizen Cain   Дата: 12.12.18 17:58:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2angel dust:

>(для примера)

Перевод еще несколько корявый.

Francis Macomber was very tall, very well built if you did not mind that length of bone, dark, his hair cropped like an oarsman, rather thin-lipped, and was considered handsome. He was dressed in the same sort of safari clothes that Wilson wore except that his were new, he was thirty-five years old, kept himself very fit, was good at court games...

Фрэнсис Макомбер был высок, великолепно сложён, если не придираться к длине костяка, с подрезанными на манер гребца темными волосами, скорее тонкогуб, словом, мог считаться красавцем. Он был одет в охотничий костюм, почти такой же, как у Уилсона, только новей; следил за собой, отличался в играх на корте...
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 12.12.18 20:16:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
to angel dust <<.. вот эти бесконечные "был", "было", "будут" в любом тексте - меня ужасно у Хемингуэя раздражают.<<

Ветхий Завет, Кига Бытия

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
9. И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
10. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
13. И был вечер, и было утро: день третий.

Евангелие от Матфея

27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

Стиль Хемингуэя, конечно, во многом вобрал его репортерский опыт, но вовсе им не ограничивается. Да, он свободно пользуется эффектом кинокамеры/фотоаппарата, часто визуально его описания являются почти раскадровкой в движении, если так можно выразиться. Но при кажущейся простоте, его тексты всегда очень выверены ритмически, а достигает автор этого многими способами, в том числе и повторами. Не секрет, об этом многие исследователи его творчества писали, что Хемингуэй, выстраивая свой литературный стиль, опирался и на ритмическое построение Писания. В повести 'Старик и море', которая приближается к притче, звучание отдельных пассажей, очень простых по форме, по глубине и проникновенности как раз перекликаются с лучшими литературными образцами из Писания.

Я не читал Хемингуэя на русском лет тридцать, и должен сказать, что ритм его текстов в оригинале ведет читателя безупречно именно благодаря таким повторам. Но вот сейчас я почитал тот отрывок, что ты привел из 'Френсиса Макомбера', он очень хорошо переведен, очень точно, это настоящий Хемингуэй, в него просто нужно вжиться, а не анализировать.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 12.12.18 20:23:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Стругацкие так обожали Хемингуэя, что по своей литературной молодости во многом пытались его стиль имитировать, и как раз в том числе повторами:

Экипаж слушал так, что Тенину было жалко, что мир слишком велик и нельзя рассказать им сейчас же обо всем, что известно и что неизвестно. Они слушали не шевелясь и глядели ему в рот. И все было бы очень хорошо, но он помнил, что лестница из простыни ждет в шкафу, и знал, что Капитан — Капитан уж во всяком случае! — тоже помнит это. «Как их остановить? — думал Тенин. — Как?» Есть много путей, но все они нехороши, потому что надо не просто остановить, надо заставить понять, что нельзя не остановиться. И один хороший путь был. По крайней мере один. Но для этого нужна была ночь, и несколько книг по регенерации атмосфер, и полный проект «Венера», и две таблетки спорамина, чтобы выдержать эту ночь…

…А мальчишки уже шли по хлюпающей трясине в восхитительных настоящих болотных сапогах, и вокруг была ночь, и тьма, и туман, и таинственные заросли, и из чрева болота вырывались облака отвратительных испарений, и было очень опасно, и страшновато, и нужно было не бояться. Впереди маячили синеватые языки блуждающих огней, загадку которых надо было позарез — теперь это совершенно ясно — раскрыть, и на груди у каждого из охотников висел миниатюрный пульт, управляющий верными ловкими киберами, ковыляющими по трясине.

Эскалатор двигался бесшумно и был пуст. Кондратьев посмотрел вверх. Над головой была полупрозрачная крыша; на ней лежали тени птерокаров и вертолетов, принадлежавших, видимо, обитателям этого дома. Кажется, каждая крыша в городе была посадочной площадкой. Кондратьев посмотрел вниз. Там был обширный светлый вестибюль. Пол вестибюля был гладкий и блестящий, как лед.

Он спустился в вестибюль (девушек уже не было), попробовал ногой пол — не скользит ли. Оказалось — не скользит. В вестибюле по сторонам двери были огромные окна, и в окна было видно, что на улице очень много зелени. Город тонул в зелени — это Кондратьев видел, пролетая на птерокаре. Зелень заполняла все промежутки между крышами. Кондратьев обошел вестибюль, постоял перед торшерной вешалкой, на которой висел одинокий сиреневый плащ; осторожно оглядевшись, пощупал материю и направился к двери. На ступеньках крыльца он остановился. Улицы не было.

Извини за пространные цитаты, но хотелось проиллюстрировать.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: Nich   Дата: 12.12.18 20:36:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
С некоторых пор перестала обращать внимание на бесконечные "был", а также постоянные "сказал он", "сказала она" у англоязычных авторов: в сущности, это просто служебные слова, которые нужны только для связи других слов - значимых.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 13.12.18 01:32:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
to angel dust

Перечитал 'Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера', это же великолепный перевод М. Лорие, высший пилотаж, тут все живое и очень точное.

'А потом автомобиль качнуло, словно он наскочил на что-то, они подъехали совсем близко, и он ясно увидел скачущую глыбу и пыль, насевшую на шкуре между редкими волосами, широкое основание рогов и вытянутую, с широкими ноздрями морду, и он уже вскинул ружье, но Уилсон крикнул «Не из машины, идиот вы этакий!» И в нем не было страха, только ненависть к Уилсону, а тут шофер дал тормоз, и машину так занесло, что она взрыла землю и почти остановилась, и Уилсон соскочил на одну сторону, а он на другую и споткнулся, коснувшись ногами все еще убегавшей назад земли...'

А вот этот вариант, что привел Citizen Caine, нет. В нем есть легковесность, которая никогда не была свойственна Хемингуэю и которой нет в оригинале:

'Фрэнсис Макомбер был высок, великолепно сложён, если не придираться к длине костяка, с подрезанными на манер гребца темными волосами, скорее тонкогуб, словом, мог считаться красавцем. Он был одет в охотничий костюм, почти такой же, как у Уилсона, только новей; следил за собой, отличался в играх на корте...'

Если сравнить этот перевод с переводом Лорие, который ты привел, то помимо сказанного уже, в этом сразу же проявляются неточности в угоду стилизации под 'более правильный язык'. Да, избавились от форм глагола 'быть', да вот беда, Хемингуэй тоже куда-то начинает испаряться.


Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: angel dust   Дата: 13.12.18 01:48:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
спасибо, за отличный разбор и примеры.
с большим удовольствием прочел все замечания.
обязательно вернусь к Хемингуэю и отнесусь с бОльшим вниманием чем раньше.
Тем более, что пара его книг у меня есть и на английском.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 13.12.18 16:41:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не за что! Интересного чтения.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: Citizen Cain   Дата: 13.12.18 17:15:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>В нем есть легковесность, которая никогда не
>была свойственна Хемингуэю и которой нет в оригинале:

Не думаю, что по двум строчкам можно делать столь далеко идущие выводы. У Лорие тоже есть неточности, court games далеко не только теннис, тем более, множественное число оригинала на это указывает недвусмысленно. Да и в целом, я приводил другой перевод не как образцовый, а как вариант, демонстрирующий, что переводить можно как угодно, но судить о стиле всерьез можно лишь по оригиналу. Любой перевод чем-либо да грешит.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: Бри   Дата: 13.12.18 19:49:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лишь малый повод надобен врагам к тому, чтобы состряпать обвиненье (Данте Алигьери)
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 13.12.18 21:17:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain << Не думаю, что по двум строчкам можно делать столь далеко идущие выводы. У Лорие тоже есть неточности, court games далеко не только теннис, тем более, множественное число оригинала на это указывает недвусмысленно. Да и в целом, я приводил другой перевод не как образцовый, а как вариант, демонстрирующий, что переводить можно как угодно, но судить о стиле всерьез можно лишь по оригиналу. Любой перевод чем-либо да грешит.<<

Могу согласиться, что лучше оригинала ничего быть не может. Хотя Рита Райт-Ковалева и целый ряд других прекрасных переводчиков доказали, что бывают исключения. Что касается 'грехов' переводов, то они бывают разного свойства и степени тяжести. Обобщение типа 'словом' - как раз элемент легковесности, это совершенно не стиль Хемингуэя, нет его там. Далее, Макомбер не 'мог считаться красавцем' совершенно неверно - его именно считали красивым. Костюм его не был 'новее', чем у Уилсона, он был новым и не мог быть никаким другим у миллионера Макомбера. Он не 'следил за собой', а, именно был очень подтянутый (fit), как у Лорие. Court Games в подавляющем большинстве случаев это теннис, особенно с учетом что рассказ был опубликован в 1936 году. В любом случае, 'отличался в играх на корте' режет глаз сразу же, не тот тон опять же. Так что имеем в самом начале кучу неточностей, которые сразу же задают неверный тон, не тот, что у автора. И какие еще тут могут быть выводы кроме очевидных: от Хемингуэя к концу рассказа, если перевод будет продолжен в таком же ключе, просто ничего не останется.
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: Citizen Cain   Дата: 13.12.18 22:40:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Конечно, тема Фраза дня не место для полемики на посторонние темы, но не мы этот оффтоп затеяли, поэтому позволю себе еще немного пооффтопить. Надеюсь, нас простят, а, если тема техники перевода окажется актуальной, можно будет продолжить её отдельно.
Тоже согласен с вами, что авторский стиль должен быть выдержан на максимальном протяжении переводимого текста, поэтому и сказал, что двух строчек недостаточно для суда. Не имею ничего против перевода Лорие, приведенный вами другой отрывок звучит прекрасно, а вот фраза, процитированная angel dust'ом по-русски звучит косноязычно. Не осмелюсь оценивать, насколько косноязычен Хемингуэй, я не носитель языка, но на русском это не очень хорошо. Лорие даже не выдерживает до конца оригинальный синтаксис автора и дробит предложение. Good at court games точнее перевести как "был хорошим спортсменом", поскольку автор не конкретизирует вид спорта. Но моя задача не заключается в критике Лорие или защите другого перевода.В любом переводе есть более и менее удачные места. Не считаю себя и специалистом в области стиля Хемингуэя. Задача переводчика состоит в том, чтобы создать адекватный оригиналу по степени воздействия текст на другом языке. Если вы считаете, что Лорие добился этого. соглашусь с вами. Я этим вопросом не занимался специально. Я говорил о конкретной фразе.
Почему, к примеру, Пушкин непереводим? Я думаю, потому, что его переводчик должен создать на другом языке совершенный текст и для этого он должен быть одарен не менее, чем Пушкин. Но такие люди, как правило, переводами не занимаются.
Прекращаю оффтопить.)))
Сообщение  
Re: Фраза дня
Автор: еж ушастый   Дата: 13.12.18 23:39:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain

Косноязычие и Хемингуэй понятия несовместимые. А Лорие как раз и создал 'адекватный оригиналу по степени воздействия текст', для этого надо просто весь его перевод прочесть и сравнить с оригиналом. Лорие не грешит против автора, он верно передает частности, из них вырастает правильная общая тональность картины, все реалистично, никакой наигранности, все эмоционально ровно, без всплесков, драматизм финала сух и резок. И, что очень важно, он передает ритм авторского слога, который и приводит рассказ в движение, без этого нет Хемингуэя. В 'косноязычном' абзаце он также присутствует.

Единственный переводчик Пушкина на английский язык, который смог приблизиться к и передать музыку его стихов, это, на мой взгляд, Арндт. Отдельные стихи им переведены очень славно, но 'Евгений Онегин' и у него не вышел: размер, ритм и даже мелодия есть, зато смысл 'гуляет'. Но, это отдельная тема.

End of off-topic.
Ироничная ухмылка  
Re: Фраза дня
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 14.12.18 02:59:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
из тех же Стругацких: "морда была перекошена..." "Хромая судьба")
Страницы (1763): [<<]   408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика