Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
TwisT_25 (24), Imagine87 (30), Wings (30), Tristezza (31), exclusive (32), one of YOU (32), Галина (36), Кирилл Erlang (37), Добрый Молодец (39), shandi (40), killa (50), Muddy_Roger (55), ussuri (56), Arlekino (61)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Tom Quartzz (5), wefo (5), Olga Kladova (8), daddyinrock (9), maro (10), sen13 (10), Den_Kn (10), Montalbo (10), КосухинСтепан (13), Maestro (KYM) (13), Outsider (13), Николь (14)

Последние новости:
23.06 Концерт Change Begins Within с участием Маккартни и Старра выйдет на DVD
22.06 25 лет альбому Black Sabbath «Dehumanizer»
22.06 Маккартни подтвердил гастроли в Австралии и поделился воспоминаниями об этой стране
21.06 Пол объявит завтра даты концертов в Австралии и Новой Зеландии в онлайн-интервью
20.06 В Томске появился памятник The Beatles
18.06 К юбилею Пола Маккартни
18.06 16-й номер журнала «Эплоко» увидел свет
... статьи:
14.06 Сахар с перцем: краткий обзор ремикшированного стерео-переиздания Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band `2017
02.06 Леннон - Mother. История песни.
30.05 50 фактов о "Сержанте Пеппере" (часть 2)
... периодика:
20.06 Queen
20.06 Рок-Энциклопедия "Ровесника" (Эрик Клэптон)
19.06 По просьбе читателей. Интервью дает "Автограф"

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Подмигиваю  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 19.06.17 22:02:07   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

> Если Вам смешно - это значит , что это у ПОЛа смешно

А я и не спорю. Даже скорее всего да. Очень сильно я сомневаюсь что в 14 лет он уже знал что станет иконоподобным музыкантом и писал 64 с прицелом в вечность. А насчёт мироощущения - это все ж таки песня. И её надо петь. И не слышал я ещё ни одного эвритмического исполнения, про которое можно сказать - ну прям как битлы. Хотя - возможно это просто у меня такие ощущения.

И зря Вы так агрессивно реагируете. Я нигде не написал что переводы плохие. Я писал что смешные, ну вот такое у меня чюйство йумара. Без обид, плиз.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.06.17 22:49:03   
Цитата | Ссылка
"Надо петь" это одна из целей перевода, но, во-первых, труднорешаемая, во-вторых, не единственная. Скажем так, это задача-максимум, тогда как задача-минимум - отдельные удачные находки, локализации. Возможно, чтобы понять эквиритмиста, нужно самому быть эквиритмистом.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.06.17 22:50:43   
Цитата | Ссылка
There's nothing you can do that can't be done
Nothing you can sing that can't be sung
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 19.06.17 23:01:49   
Цитата | Ссылка
2cherrysvveet:

>Возможно, чтобы понять эквиритмиста, нужно самому
>быть эквиритмистом.

Возможно. А мне ещё кажется что эвритмисту просто необходимо самому писать песни. Чтоб понимать разницу между стихом, текстом и песней.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.06.17 23:16:16   
Цитата | Ссылка
"Понимать разницу" - это к тем, кто стремится класть четверостишные стихи на музыку. Я об этом уже писал.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 19.06.17 23:44:56   
Цитата | Ссылка
Класть стихи на музыку и писать песню это разные вещи. Я ж говорю - нужно понимать разницу между стихом и текстом. В том-то у вас, эвритмистов, и проблема - вы пытаетесь писать стихи. А нужно писать текст.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 21.06.17 20:38:50   
Цитата | Ссылка
Пишется то, что само-собой выходит в результате перевода
Г-н ПЕРЕВОД диктует условия
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 21.06.17 20:45:27   
Цитата | Ссылка
ОЧЕРЕДНОЕ ОБНОВЛЕНИЕ (поверьте на слово - очень близко к оригиналу) :
Я полысею, стану я стар через много лет
Будешь ли мне валентинки посылать, в день рождениЯ наливать / С ДР поздравлять /
Дверь отворишь ли, если приду - поздно ночью я ?

= Будешь любить ли, будешь кормить ли в 70 меня !
= ....Постареем мы ! Я останусь навек с тобой ,- слово лишь скажи ! /только лишь скажи /

Я – на все руки , - пробки б сменил , если б свет погас
У камина свитер стала б ты вязать / свитер у камина стала б ты вязать /
В воскресенье шли б погулять / шли бы гулять /
Садик возделать , грядки вскопать, - что ещё желать ? / грядки полить /
( прим : Если переводить с «ездой» ,- тут же возникает вопрос : езда на чём ? )

= Будешь любить ли, будешь кормить ли в 70 ОПЯТЬ ?!
= Летом можем снять себе домишко если дёшев нА / мы домик /коттеджик /
ОстровЕ мы Уайт. Скромно заживём ! А-А-А Внуки на руках ! / На ко –ле-нях твоих внучки ! /
Вера , Дейв и Джон

Шли мне открытку, строчку черкни : как ты там живёшь ?
ПрОшУ мысли чётче излагать тебя – искренне тебе преданный я !
Дай мне ответ свой в том духе , мол : - О , навек твоя !
/ Дай мне ответ свой в том духе , что ты навек моя !
/ Дай мне ответ свой типа того : «Я навек твоя !»/

= Будешь любить ли, будешь кормить ли в 70 меня !
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 21.06.17 21:44:26   
Цитата | Ссылка
Ещё несколько переводов и дойдем до реального возраста Пола))
Оцепенение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: crusoe   Дата: 21.06.17 21:53:53   
Цитата | Ссылка
maxVmax

А если так: будешь любить ли ,будешь снабжать ли в 70 меня!

Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.06.17 22:23:46   
Цитата | Ссылка
В оригинале тоже не уточнено, на чем езда.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.06.17 22:26:29   
Цитата | Ссылка
"Будешь любить ли, будешь кормить ли... лет в 65" - такой вариант (не мой) уже был, и он ближе по смыслу, да и рифмуется лучше.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: crusoe   Дата: 21.06.17 22:26:41   
Цитата | Ссылка
Топливом снабжать: углём, дровами, керосином, бензином)))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 22.06.17 19:32:22   
Цитата | Ссылка
В оригинале мы видим : не "drive"- кататься на авто , а "ride" - на коняшках
А, вот в русском языке слово "езда" ничего не говорит о способе передвижения
Если мы переведём "на коняшкак кАтались бы" , то приходится "жертвовать фигуры",-
выпадает "воскресенье" Ну, наИКС Пусть пешком ходят !
---------------
В 60 с лишним будешь любить ли ....
В 60 с лишним дашь ли торт с вишней ...
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 22.06.17 19:35:02   
Цитата | Ссылка
2crusoe:

>А если так: будешь любить ли ,будешь снабжать
>ли в 70 меня!

Можно ... но в оригинале два слова рифмуются (((
Может так ? :
Будешь желать ли будешь снабжать ли в 70 ты 5
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.06.17 20:07:28   
Цитата | Ссылка
Ride может относиться и к велосипеду, и к авто, и как я уже писал, к ИКСу. Baby, you can drive my car...
http://www.wordreference.com/enru/ride
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.06.17 20:08:33   
Цитата | Ссылка
В семьсят пять Пол наш ягодка опять. (в смысле в поле ягода навсегда)
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 22.06.17 20:57:27   
Цитата | Ссылка
Значит, мы "наткнулись" ещё на один "косяк" ПОЛа :
и у него непонятно не чём , таки, езда
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 22.06.17 21:02:17   
Цитата | Ссылка
2cherrysvveet:

>Baby, you can drive my car...
Я то наивно , "целомудренно" переводил это как :
- На ,- води ... / Поводи моё авто Я звезда - а, ты - никто
- На ,- води ... / Поводи мой драндулет От звезды тебе привет
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 23.06.17 08:56:27   
Цитата | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
Будешь любить ли будешь, кормить ли в 70 и 5
Будешь любить ли будешь, кормить ли ты в 75
Будешь любить ли будешь, кормить ли В 85
Будешь любить ли будешь, кормить ли В 95
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2017 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика