Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.06.06 16:31:43
Хочу сразу оговорить, что специально создаю для этого перевода отдельную тему. То, что происходит в соседнем топике «Перевод сержанта – подари кайф за сотню баксов» - дешёвый аукцион. Мой перевод – это подарок Полу к его 64-летию. Можете пинать, бить, насиловать, но только не закрывайте и не суйте это, пожалуйста, в тему про сотню баксов. Спасибо за понимание.

КОГДА МНЕ СТУКНЕТ 64
When I’m Sixty-Four

Если бы я совсем облысел – через много лет, -
Стала бы в День Валентина ты гадать,
Слать ему винца, или нет?
Вдруг заявлюсь без четверти три – дашь ли мне войти?
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли –
Позже, в старости?

Жизнь летит стрелой...
Но дай лишь слово мне, - я навечно твой!

Я мог бы ловко пробки чинить, вдруг ты в темноте?
Ты могла бы свитер у огня вязать,
В выходной могли б выезжать:
Ползать на грядках, клумбы копать: лучше – счастья нет!
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли,
Если стану сед?

Каждым летом мы б снимали дом на острове Уайт,
Было бы – на что...
Накопить – пустяк!
Внуки бегут к тебе: Вера, Дэйв и Чак.

Вышли открытку, строчку черкни – что ты скажешь мне?
Распиши подробно ультиматум свой.
Чахну, сохну, искренне твой!
Дай мне ответ, заполни листок, навсегда – моя!
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли,
Коль состарюсь я?

(с) Голубяка, 2006
Здорово!  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: SAM (ex-SamStarr)   Дата: 16.06.06 17:43:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Классно! Не везде в размер попадаешь(трудности перевода!)))), но перевел, повторюсь, классно!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Флейтист   Дата: 16.06.06 18:03:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зачёт!
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Thermidor   Дата: 16.06.06 18:17:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Песня носит название "When I'm Sixty-Four"
В переводе нет упоминания о данном конкретном возрасте - старость, сед, состарюсь - все не то.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 19:45:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка
Я всегда - и совсем недавно тоже - говорил, что главной проблемой мне всегда виделась цифра 64. Не стоит, разумеется, искать в тексте нумерологический смысл, но если бы не указанная цифра, мы бы не вспоминали именно сегодня именно эту песню.
Есть недочеты, вроде "лучше – счастья нет!" (счастье не бывает хуже или лучше), но в целом неплохо.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: bk   Дата: 16.06.06 20:12:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
здесь перевод от Irene McBeatle

http://www.izvestia.ru/interview/article3093823/
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 16.06.06 20:40:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Спасибо за ссылку.
В этом переводе я увидел почти всё то, что обычно всегда слышал не задумываясь над тем, как это будет по-русски. Конечно, чувствуется оттенок женского восприятия. И это лишь добавляет изысканной трогательности.
И, кстати, Mr.Moonlight, при всём при этом, либеральная нумерология практически отсутствует.
Благодарен Irene McBeatle.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Michelle Wings   Дата: 16.06.06 22:28:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, очень неплохой перевод:-) О недочетах уже сказано, я лишь присоединюсь, НО перевод вполне приличный.
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 23:17:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну переводик-то не от Ирен Макбитл, а от какой-то Рощиной. Переводик очень слабенький со многими несоответствиями по смыслу, и корявостями в ритме и рифмах (кстати, я его знаю очень давно из известного сборничка издательства "Радуга").
Продолжаю настаивать на необходимости учитывать в переводах конкретный возраст - 64 года. Можете думать все, что угодно, но без этого весь смысл сегодняшних торжеств - исчезает. Если переводчики не в состоянии этого сделать, то это уже другой разговор.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Beatleman   Дата: 17.06.06 00:00:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
" ...Буду ли нужен/ Стану ли хуже/ В шестьдесят четыре " - Игорь Полуяхтов. The Beatles Complete Song Lyrics volume two Полное собрание песен БИТЛЗ книга вторая. ТОО "Янус" М. 1996.

Имхо в этом сборнике особенно поздние вещи хромают. В этой конкретной песне придется петь "В шестьде-сятче-тырь"
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 06:16:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, убежал с общей темы и открыл свою, я, мол, бессеребренник!
Что Вы все комплексуете на эти 100 баксов! Любой труд должен оплачиваться, это правило! И если оно не работает, то не будет и результатов, закон жизни! Тем более название темы уже поменяли! Человек по натуре своей амбициозен и и любой приз открывает ему второе дыхание! И ещё почитайте, как Пушкин бомбил об авансах своего издателя Смирдина! Впечатление такое, что ты не смущаешься, а наоборот, тянешь одеяло на себя! Я - сам по себе! Но мы все пришли к тебе, нас интересует «юбилейная» песня Макки!
Теперь о приятном. На данный момент твой вариант нравится мне больше всех! Особенно последний куплет! Мунлайт метко подметил: «Исчезнувший друг»! Это песня, я бы сказал, о Фреде Ленноне, давно исчез, теперь уже лысый появился, будешь ли кормить меня? И уламывает!В этом ключе и надо держать! Поэтому строчка «Но дай лишь слово мне» выпадает из контекста, надо бы «Но скажи слово мне» и я прибегу! И не «навсегда - моя», а «твой я навсегда»! И пара технических сбоев:«В выходной могли БЫ выезжать» (но вопрос куда?) и лучше «Каждым летом мы б снимали дом, ПОМНИШЬ остров Уайт». Про «счастье» уже сказали, может «выше счастья нет» или «лучше доли нет»? И последнее, я тут подумал, Мунлайт вобщем прав, где-то надо ввернуть «шестьдесят четыре», но может его достаточно в названии…
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.06.06 06:48:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Голубяка, убежал с общей темы и открыл свою,
>я, мол, бессеребренник!

Да, я такой ;-)
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.06.06 10:44:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, и от тебя, Марат - подавно уйду!:))))))

Марат! Я сейчас скажу тебе умную вещь, но ты не обижайся: критик ты лучше, чем переводчик.:))))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 11:22:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ёлы-палы, хоть один раз похвалили, скупердяи!
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: JohnLenin   Дата: 17.06.06 18:51:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
"...Вот товарищ с Востока
Танцует жестоко,
Ему пара нужна...

Только пары не видно,
И танцору обидно,
И уводит его старшина..."

("У дверей в заведенье". "Машина времени")


P.S. Голубяка, извини, дорогой, за этот офф-топ! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 20:23:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


>("У дверей в заведенье". "Машина времени")

Эта песня Макаревича называется "Кафе "Лира"!
В 47 лет можно бы и помнить! А то от Ленина ушел , а до Джона не дошёл!
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: JohnLenin   Дата: 17.06.06 21:30:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для кого-то - было кафе "Лира"... А для кого-то - стал "Макдональдс"...


P.S. Голубяка, ещё раз извини, дорогой, за офф-топ!
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.06.06 02:08:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да ладно, пустяки ;-)
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.06.06 12:11:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Thermidor:

>Песня носит название "When I'm Sixty-Four"
>В переводе нет упоминания о данном конкретном
>возрасте - старость, сед, состарюсь - все не то.

Свой вариант, пожалуйста.

2МаратД:

Про «счастье» уже сказали,
>может «выше счастья нет» ...?

Дельное замечание, учту :)
Внимание  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: SirJonathan   Дата: 18.06.06 16:53:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мой вариант с нумерологической точностью:
Когда мне исполнится 64.

Уже я не молод. Я лысый старик.
Полвека за спиной.
Лучший друг зайдёт ко мне часа на два
в день рожденья с бутылкой вина.

Я поздно вернусь, без четверти три.
Входную отопри.

В ногах уже нетвердый.
в шестидесят четвертый
день рождения.

Богу помолюсь.
Присядь, побудь со мной.
Я тебя люблю.

Плёвое дело костер развести,
Когда в гостиной мрак.
У камина можешь ты мне шарф связать,
а я пожалуй не буду мешать.

Быстро устану, копаясь в саду.
Ладони у меня
мозолями истёртые
в шестидесят четвертый
день рождения.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Sitaradio   Дата: 18.06.06 17:43:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю включить в качестве финального куплета:

Буду я старше, хуже и злей,
Много лет спустя,
Буду я детишек матом посылать,
Водку пить, в постели икать.
Желтые зубы, вонь изо рта,
Грязные носки,
Вот самый точный,
Образ досрочный,
Будущей тоски.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика