Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JWL4ever   Дата: 07.07.06 15:04:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ибо истинное творчество-производное боли, а если сердца брошенные, то и уровень отдачи (в творческом аспекте) неимоверно высок. К тому же рифмовалось. Спасибо за отзыв, г-н cat man, мою сердечную признательность примите:)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 07.07.06 15:57:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Творчество - производное любви и радости в случае с "Битлз", и уж тем более с "Сержантом", поэтому слово "лихой" здесь меня немного коробит. Лихой оркестр мог бы играть, например, на "Please Please Me", потому что там настоящий сырой рок-н-ролл, а он по определению лихой, как и битлы в те времена.

Ещё, если позволите, замечание (не лично Вам). "Сержант Пеппер" - концептуальный альбом, и переводы должны быть гармоничны. Не только с оригиналами, но и между собой. Полный перевод - это не просто 13 стихотворений. Искренне желаю всем успехов на этом поприще, но сам не участвую, ибо не нахожу в себе сил для осуществления этой идеи в должном виде. Абы как не могу и не хочу.

И вопрос Марату: кто имеет право участвовать в оценке переводов? То есть, чьи оценки берутся в расчёт? Только тех, кто выставляет свои варианты переводов, или каждый участник клуба, или, может быть, группа участников, которую определит администрация? Просветите. И предложение в виду вышесказанного: помимо оценки каждого текста, отдельную оценку выставлять за художественное воплощение и концепцию. И назначить её потолок покрупнее, баллов 30, например, чтобы это был весомый вклад в общую оценку того или иного участника.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JWL4ever   Дата: 07.07.06 16:09:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>Творчество - производное любви и радости в случае
>с "Битлз", и уж тем более с "Сержантом"

Согласен, мой уважаемый оппонент. Вновь должен сказать, что польщен, что Вы написали столь подробную рецензию. Дело в том, что без какого-либо (пусть ужасного, как мой) перевода дискутировать с такими замечательными поэтами, как Мунлайт я побаивался.
Также поддержу Ваше мнение насчет гармонии. Но если бы я "содрал" у г-на Цалера еще и первую фразу (она-же - 80% песни), то был бы чистый плагиат (а за это у нас могут и срок дать;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.07.06 16:42:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Несколько принципиальных соображений по поводу With A Little Help From My Friends (С небольшой помощью моих друзей)

"Встанешь ли ты и уйдешь от меня,
Если тон мой немного фальшив?"

В оригинале сразу, в первой строчке дается понять, что речь идет о пении. А у тебя можно представить, что просто идет беседа, ведь слово "тон" относится ко многим вещам, и только во втором двустишии герой говорит: дай мне шанс спеть еще. Такие моменты, мне кажется, надо тщательнее прорабатывать.
Я не против отступлений от буквы оригинала - в ряде случаев без них просто не обойтись, но это всегда должно быть чем-то оправдано.
Но в целом содержание куплетов передано вполне сносно.

"Я прорвусь с помощью моих друзей,
Я взлечу с помощью моих друзей,
Я попытаюсь с помощью моих друзей"

По размеру и ритму с рефреном полный провал.

Вот что хорошо, так это перевод припева. Жаль, что не я его придумал.

Оценку пока не называю.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 08.07.06 05:39:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>"Сержант Пеппер" - концептуальный альбом, и переводы должны быть гармоничны.

Бытует мнение, что концептуальность этого альбома заключается в единой тематике, то есть все песни посвящены ОДИНОЧЕСТВУ. Согласен с Catman, что этой гармонии желательно придерживаться во всех песнях-переводах.

2cat man:
>Творчество - производное любви и радости в случае
>с "Битлз", и уж тем более с "Сержантом", поэтому
>слово "лихой" здесь меня немного коробит. Лихой
>оркестр мог бы играть, например, на "Please Please
>Me", потому что там настоящий сырой рок-н-ролл,
>а он по определению лихой, как и битлы в те времена.

Надо учесть, что это обьявление ведущего концерт, который хочет представить "лихую" группу,
помните известную историю разговора Джима Моррисона с таким ведущим перед концертом:"Парень, обьяви нас как надо. Мы -Доорс!" Но в нашем случае битлы затем контрастно вставили сразу песню с Ринго, который смущающимся голосом, который его всегда выручал,
типа ну что Вы от меня хотите, и вся "лихость"
пропадает, спуская всех на землю грешную.

2cat man:

>помимо оценки каждого текста, отдельную оценку
>выставлять за художественное воплощение и концепцию.
>И назначить её потолок покрупнее, баллов 30, например,
>чтобы это был весомый вклад в общую оценку того
>или иного участника.

Полностью согласен, сам об этом думал, предлагаю, как в фигурном катании выставлять две 10-балльные оценки: за технику (отполированность текста) и точность передачи художественного замысла песни. А судьи кто? Уже дважды писал, да все Вы, все кто даст достаточно серьёзную оценку переводчику и выставит свои баллы. Потом может найдется любитель цифр и сделает таблицу. Вот и всё.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 08.07.06 13:53:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас прослушал переводы Игоря Цалера. Первое впечатление - поразительное соответствие перевода исходному тексту, молодец Игорь! Да ещё сумел рифму сохранить, правда , с линейкой ещё не подходил, но уже ясно, Игорь - первое открытие Конкурса! А ведь его никто не знал, да и сам он себя не знал! Но with a little help from my friends может далеко пойти! Ведь эквиритмический перевод куда сложнее простого стихосложения! Баллы выставлю чуть позже,
надо погонять ещё переводы. Если дальше так пойдёт, берегись, Мунлайт!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 09.07.06 01:53:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Бытует мнение, что концептуальность этого альбома заключается в единой тематике

А можно ссылочки на это "бытующее мнение". Кто это такое придумал.


>>то есть все песни посвящены ОДИНОЧЕСТВУ


Вот это да! "Мистер Кайт" - где там "одиночество"? Только про одиночество лошади Генри не надо. "Лавли Рита" - здесь где?
А вы знаете, что...  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.07.06 03:31:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Единая тематика СЕРЖАНТА это, скорее, некий "один день из жизни".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Gene   Дата: 09.07.06 04:41:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>>>Бытует мнение, что концептуальность этого альбома
>заключается в единой тематике
>А можно ссылочки на это "бытующее мнение". Кто
>это такое придумал.

А разве это еще подвергается сомнению?

In the meaning attributed to the words "concept album" in the contemporary rock era (from 1966 onwards - the point at which critics started to differentiate between "pop music" and "rock music" as a more serious form) - there were broadly speaking two genres of concept album: those that were essentially thematically-linked song cycles such as The Beatles' Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band which did not claim a storyline, and those that presented a narrative story that threaded the songs - such as The Who's Tommy.

http://en.wikipedia.org/wiki/Concept_album

А почему вообще lonely hearts? Почему бы одному из этих lonely hearts не забрести в цирк или на бензозаправку?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 09.07.06 07:54:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

"Эксперт" мне напоминает один анекдот. Врач приходит к больному, а тот, обложившись медсправочниками, на каждый совет находит в книжках возражение.Врач, потеряв терпение, говорит:"Знаете от чего Вы умрете? От опечатки!" Занимаясь долго одним делом, пора иметь и собственное мнение, если у тебя не кочан капусты на плечах, а не искать чужие мнения в чужих книгах!
Ты незаслуженно присвоил себе ник "Эксперт", твой истинный ник "Шпаргальщик"!
А что касается Being for the benefit of mr.Kite, то это песня о мире актеров, где все индивидуалисты, а, значит, одиночки, включая, как ни странно и лошадь Генри. Тебе ссылку? Пожалуйста, А.П.Чехов. "Каштанка", 1887.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.07.06 21:45:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что касается Lovely Rita, When I'm 64, то герои этих песен словно только что вышли из стен клуба одиноких сердец, на мой взгляд. Шутливые интонации этих песен не должны никого сбивать с толку. И вообще, тему одиночества можно трактовать не только в стиле Eleanor Rigby.
Возьмите любую песню с Сержанта, и увидите - индивидуализм, одиночество, противопоставление героя толпе.
Мистер Кайт? Прославленный артист своими рискованными трюками бросает вызов миру. Какие вопросы?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Gene   Дата: 09.07.06 22:14:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Возьмите любую песню с Сержанта, и увидите -
>индивидуализм, одиночество, противопоставление
>героя толпе... Какие вопросы?

Привет, Мунлайт! вообще-то "концептуальность" надо бы разбирать в другом топе, но надеюсь, МарадД не осерчает - поняв концепцию, точнее будет перевод :-)

Я бы не считал битлов примитивнее некоторых "egg-men", которые привыкли все документировать и разжевывать. Для битлов "концепция" - в первую очередь в эмоциональном наполнении, и дело даже не в текстах, а в общем настрое альбома. Голубяка определил это как "один день в жизни" - ничем не хуже lonely hearts как таковых. И вообще, 67-й, как известно - расцвет психоделии, так что "концептуальность" каждый понимает, исходя из количества съеденной кислоты :-)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 10.07.06 05:15:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Марат, а ты мог бы что-то свое выложить вне конкурса. Это же нормальная традиция.

Что-то не помню такой традиции, но давно меня не гоняли, всем скучно стало, наверное. Даю один актуальный перевод, учитывая недавний день рождения Ринго, вне конкурса, но рецензии и баллы интересуют для сравнения:

WITH A LITLE HELP FROM MY FRIENDS

Скажешь ли, если спою мимо нот,
«Плохо поёшь» и покинешь меня?
Не торопись, а послушай-ка вновь,
Дай мне шанс снова спеть для тебя.

О, я проживу при помощи от друзей,
Всё пройду при помощи от друзей,
Попытаюсь при помощи от друзей.

Что же мне делать, любовь далека?
(Одиночество разве претит)
Что чувствую после трудного дня?
(Ты грустишь, что ты снова один).

Нет, я проживу при помощи от друзей,
Всё пройду при помощи от друзей,
Попытаюсь при помощи от друзей.

(Ты нуждаешься в ком-то?)
Мне нужно кого-то любить.
(Как любить хоть кого-то?)
Хочу кого-то любить.

(С первого взгляда в любовь веришь ты?)
Да, уверен, что так было всегда.
(Что же ты видишь, погаснут огни?)
Никому не скажу никогда.

О, я проживу при помощи от друзей,
Всё пройду при помощи от друзей,
Попытаюсь при помощи от друзей.

(Ты нуждаешься в ком-то?)
Мне нужно кого-то любить.
(Как любить хоть кого-то?)
Хочу кого-то любить.

О, я проживу при помощи от друзей,
Ммм, попытаюсь при помощи от друзей.
О, всё пройду при помощи от друзей.
Да, переживу при помощи от друзей, при помощи от друзей…
______________________
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 10.07.06 08:36:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene

>>А разве это еще подвергается сомнению?

Тогда несомненно, что и "Please Please Me" – альбом концептуальный. Тематически почти все песни о любви, об отношениях двух людей. Разве что Twist & Shout о танцах и на втором альбоме Money несколько выходят за рамки любовной лирики. Но вот "Hard Day's Night" – чисто концептуальный альбом получается. Можно и одиночество за уши притянуть – первая песня – он был одинок на работе, пришел домой, там подруга, у него все ок, он больше не одинок…

Вообще-то концепция "Sergeant Pepper" прежде всего музыкальная, выражена музыкальной стилистикой, жанровым разнообразием (например, именно это объясняет появление репризы). И в этой связи тематически напротив – мы говорим о предельном разнообразии – репертуар Оркестра может включать в себя что угодно – дружба (With A Little), портрет негодяя (Getting), детский рисунок в духе Кэрролла (Lucy). Видимо можно подогнать под "одиночество" любую песню вообще, но разнообразием тематики Битлз как раз выходили за рамки "одно-тематического" альбома.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 10.07.06 08:40:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

>>Ты незаслуженно присвоил себе ник "Эксперт", твой истинный ник "Шпаргальщик"!

Чего-то плохо я понимаю, чего ты хочешь добиться хамством и оскорблениями в этом конкурсе. Плоский юмор с "Каштанкой" вряд ли способствует пониманию творческих замыслов и концепций альбомов Битлз.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.07.06 10:14:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Но вот "Hard
>Day's Night" – чисто концептуальный альбом получается.

Совершенно верно! "When I get home" - его основная концепция :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appletree   Дата: 10.07.06 10:21:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:


>Бытует мнение, что концептуальность этого альбома
>заключается в единой тематике, то есть все песни
>посвящены ОДИНОЧЕСТВУ.
Или местами наоборот - обществу (друзей)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 10:47:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дискуссия серьезная, но хотелось бы увидеть более конкретизированные отзывы о моих переводах (или даже баллы), и не только от Mr. Moonlight! Сам я, вероятно, воздержусь от подробного разбора переводов соперников, лишь буду выкладывать частями свои "творения", чтобы не создавать неразберихи.

>> уже ясно, Игорь - первое открытие Конкурса! А ведь его никто не знал, да и сам он себя не знал!

Ну уж! Я вообще-то парочку переводов давно на форум выкладывал, может, кто-то и помнит мои "Honey Pie" и "Got To Get You Into My Life"...

>> Если дальше так пойдёт, берегись, Мунлайт!

Пойдет-пойдет! Берегись-берегись! ;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 12:08:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так. Третья песня. Мой вариант. Не могу сказать, что на 100 процентов доволен результатом, но песня - сами понимаете. Старался соблюсти особенности оригинального текста, с рифмами не все хорошо, что тут поделать... В психоделическом антураже, может, и прорвемся... ;)

Lucy In The Sky With Diamonds (Lennon/McCartney)
Люси в небесах с алмазами (перевод - Игорь Цалер)

Ты нарисуй себя в лодке на речке,
Среди мандаринов – небес мармелад,
Кто-то зовет, это зов той девчонки
Калейдоскопических глаз.

Желто-зеленый цветок-целлофан
Кружится над головой.
Девушку с солнцем в глазах не ищи –
Ее нет.

Люси в небесах с алмазами,
Люси в небесах с алмазами,
Люси в небесах с алмазами.

Следуй за ней ты к мосту у фонтана:
Лошадки-качалки сидят под мостом,
Едят свой зефир и смеются, пока ты
Плывешь средь гигантских цветов.

На берегу из газеты такси
Ждут, чтоб тебя увезти.
Откинься на спинку и смело
Витай в облаках.

Люси в небесах с алмазами,
Люси в небесах с алмазами,
Люси в небесах с алмазами.

Вообрази себя в странном вагоне,
Средь грузчиков мягких в зеркальных ремнях.
В толпе промелькнет быстрый взгляд той девчонки
Калейдоскопических глаз.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Old Bluesman   Дата: 10.07.06 12:30:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:
А может, в припеве сделать : "Люси в небесах алмазных"? И по ритму вроде ближе...
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика