Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 24.06.06 06:08:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Кир Гуцков:

>А весело тут у вас в домотдыхе :))) Пушкин нервно
>курит.

"Эт точно"! Санька ещё тот жук был! Помните знаменитую историю, когда на выпускном экзамене он прочитал перед "самим" Державиным свои "Воспоминания в Царском Селе", куда хитро ввернул: "Их смелым подвигам, страшась, дивился мир:
Державин и Петров героям песнь бряцали
Струнами громозвучных лир"! Чем не 100 баксов на скаку? Старик Державин расплакался! Как Вы думаете,
Пушкин тогда зачет получил?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 24.06.06 14:08:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Он получил зачот и просьбу песать исчо.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.06.06 13:06:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:
<Эта песня у меня почему-то прочно ассоциируется со старой советской кинокомедией "Королева бензоколонки">

С Надеждой Румянцевой в главной роли, у меня те же ассоциации! Мы родились в одной стране! Но прошло три дня и никто не критикует "Парковщицу Риту"!?!
Придется мне, без обсуждения нельзя! Технически нормально, всё бьёт! Содержание тоже передано достаточно точно. У меня есть только два замечания по стилистике в последнем куплете.
1. Слово "деваться" в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова означает "исчезнуть". Поэтому твоя фраза "Куда мне без тебя ИСЧЕЗНУТЬ" в контексте звучит неверно. Правильно, наверное, "Куда мне ОТ тебя деваться"!
2. Почему расхожую фразу "Give us a wink" ты не передал буквально? Так, кстати, называется альбом"76 популярной тогда группы "Sweet". Мне кажется, "Лишь подмигни, я снова рад мечтать", звучит точнее.
Больше мне пока придраться не к чему, с поправками вариант вполне хороший! Разливай дальше!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 25.06.06 20:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люся в небе с алмазами

Ты видишь себя в середине теченья,
Под сенью небес из кондитерских масс.
Зовут! Обернулся - и ты в заточенье
Калейдоскопических глаз.

Роз целлюлоидных желтый букет
Взрос над твоей головой.
Видишь ту девушку с солнцем в глазах?
Та ушла...

Lucy in the sky with diamonds

Следуй за ней по мосту до фонтана,
Где лошади-люди едят антрекот.
Повсюду улыбки... Ты в прячешься в клумбу
Почти гималайских высот.
Такси из газет выплывают на берег,
Готовы умчать тебя прочь.
Прыгай назад, головой в тропосферу.
Ты летишь!

Lucy in the sky with diamonds

Видишь себя, на вокзале, в вагоне,
В одеждах стеклянных, людей из пластмасс...
Но выстрел блеснул вдалеке, с турникета,
Калейдоскопических глаз...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 25.06.06 20:13:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Замечания приветствуются.
Кстати, экзамен я не сдал...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 26.06.06 07:04:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Студент Айдар, ты сначала сдай сессию, на переводы у тебя есть целых полгода! Успеешь!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.06.06 09:44:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это я еще два года назад сделал перевод, он есть в соответствующей теме. Теперь выкладываю здесь.

ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Ты нарисуй, как ты в лодке, а солнце
С небес мармеладных взирает на нас.
Девочка, слышишь, зовет, манит взглядом
Калейдоскопических глаз.

Из целлофана цветы над тобой
Желто-зеленым шатром.
Девочку с солнцем в глазах отыщи
Поскорей.

Люси в небесах с алмазами.

Следуй за нею к фонтану, где люди
В лошадках-качалках зефир свой едят.
Радует их, как в цветах тех гигантских
Ты можешь легко проплывать.

На берегу из газеты такси,
В них, куда хочешь, езжай.
Ноги в такси, голова в облаках,
И вперед.

Люси в небесах с алмазами.

Вот и вокзал, грузчик из пластилина,
В зеркальных ремнях. А в проходе как раз
Девочка скрылась, сверкнула лишь взглядом
Калейдоскопических глаз.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 28.06.06 22:26:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сессию "прикрываю" завтра :) А термех остается на осень :) Но я крут, я отказался от четверки... А насчет переводов посмотрим. За этот какая оценка?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 29.06.06 14:13:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Имхо, нужно всё-таки заняться термехом.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appletree   Дата: 29.06.06 14:16:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Айдар
Отлично!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.06.06 13:22:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы тема не хирела.

IT’S GETTING BETTER
(Lennon/McCartney)
ДЕЛА ВСЕ ЛУЧШЕ
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Дела все лучше с каждым днем!

Бесился от школы порой,
(Нынче жалоб нет)
Все преподы – полный отстой.
(Нынче жалоб нет)
Но ты стала мять меня и катать,
Правил напичкала тьмой.

(Рефрен)
И должен признать, дела все лучше (лучше),
Немного лучше с каждым днем (хуже им не стать).
Обязан признать, дела все лучше (лучше),
Лучше с тех по-ор, как мы вдвоем.

Я раньше сердит был и строг,
И голову прятал в песок.
Но суть твоих слов, понять был готов,
И стал исправляться, как мог.

(Рефрен)
Все намного лучше с каждым днем.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.

С подругой бывал я жесток,
Ее избивал и лишал всех любимых вещей.
Низок я был, но я все изменил,
И я стал исправляться, как мог.

Вижу я, дела все лучше,
Немного лучше с каждым днем.
Я признаю, дела все лучше,
Лучше с тех пор, как мы вдвоем.
Все намного лучше с каждым днем.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Все намного лучше с каждым днем.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 30.06.06 18:10:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тема не захиреет! Хотел я только среди битломанов конкурс провести, но, видимо, придётся мне подтянуть бывалых рок-стихоплётов на этот сайт!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.07.06 00:49:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Что за рок-стихоплеты? Неужели они лучше меня?:))
И потом я не вижу пока твоих творений. Или ты, как Илья Муромец, копишь силы?:))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 01.07.06 06:15:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, всегда найдется, кто лучше! А насчёт меня, здесь я только критик,не могу же я участвовать в собственном конкурсе! Не принято как-то!
Но я на своей странице три новых перевода поп-стандартов подготовил, не битлами едиными!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 02.07.06 15:23:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Айдар:

>Замечания приветствуются.

Айдар, замечания, как ты просил!
1. В третьей строчке ударение на первом слоге, а у тебя на втором!
И лишний слог, но фраза замечательная! Может так сделать:
«Оклик, взглянул ты – попал в заточенье»
2. В пятой строке лучше «Всплыл над твоей головой»!
3. В седьмой строке. Почему «ТА ушла», лучше «Вдруг ушла»!
4. Во втором куплете, наверное, в тексте «до моста за фонтаном»? Почему лошади-люди? Это же карусель!И едят не антрекот, а зефир!
Но в общем, если ещё подчистить, твой вариант выглядит неплохо. Дерзай!

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 02.07.06 15:29:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Это я еще два года назад сделал перевод, он есть
>в соответствующей теме. Теперь выкладываю здесь.
>ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
>(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Мунлайт, твой вариант за два года, конечно, обтесался. И название - единственная верная версия!
Принято!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 02.07.06 17:20:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за хорошие слова и оценки.
Марат, теперь что касается каждого из замечаний в отдельности.

1. Отличное предложение. Только лучше «Оклик, взглянул – ты попал в заточенье»
2. Тоже согласен
3. То, что надо.
4. Это я загнался.... :)))
Я думал, что это rocking horse-people, типа тусующиеся под рок (или качающиеся) лошади-люди. Потом прочел теукст :)
И еще раз ошибся. Нужно так "Следуй за ней до моста у фонтана"

Спасибо, Марат, что потрудился и обратил внимание. Все замечания по делу.
Теперь перевод почти хороший. Мне лаже не стыдно.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 02.07.06 17:20:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
про лошадок на досуге подумаю
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: drum   Дата: 02.07.06 23:52:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне нравится прикольная версия текста "Камерный оркестр КГБ"
Камерный оркестр КГБ
© прикол: Александр Березовский aka Mars

Это было много лет назад -
Музыкантами рулил сержант:
Он полковников учил играть,
А ударников учил стучать.
С тех самых давних пор всех нас
Ведёт по жизни и судьбе
Камерный оркестр КГБ.

Мы камерный оркестр КГБ -
Мы вас оттянем без проблем.
Камерный оркестр КГБ -
Садитесь, камер хватит всем.
Камерный оркестр, камерный оркестр,
Камерный оркестр КГБ.

Здесь так чудесно (,) право.
Воистину - оттяг.
Вы - просто супер-публика!
Нам так хотелось бы сейчас
Забрать всех вас с собой.

Неохота встречу прерывать,
Но я думаю, вам стоит знать,
Что сейчас к вам выйдет господин,
Пожелавший петь для вас один.
Позвольте мне представить вам:
Неповторимый Вова П.
И камерный оркестр КГБ
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 03.07.06 06:26:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я всегда ценил русский юмор выше других! Потому, что
смех сквозь слезы - это сама жизнь!
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика