Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Альбом Sgt.Pepper! Полный эквиритмический перевод! Подари кайф! Конкурс! Приз 100 баксов!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 15:44:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>А сто баксов потратить с толком<<

Пропить!:)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 16.06.06 17:57:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin: Дорогой Мунлайт! В который раз ты приятно удивляешь своим изящным переводом из Леннона и Маккартни!


Мунлайт, такую лесть, я не могу тебе наплесть!
Пишу в перерыве матча Аргентина - Сербия = 3-0!
Было бы 4-0, да судьи честный гол Креспо зажали!
Польша, Сербия навылет, очередь Украины?

Прослушал твой перевод, он довольно сырой.
1.Слова «когда-тогда» в начале повторяются слишком часто и назойливо, надо заменить адекватно.
2.В строке “me a Valentine” =«Будешь слать ЛИ тогда» это ЛИ лишнее!
3.Фразу “You’ll be older too, and if you say the word” ты перевел как
«Годы не щадят никого, но лишь ты скажи» - нескладно!
4.Во фразе “You can knit a sweater by the fireside, Sunday morning go for a ride” – 18 тактов, у тебя 20 и не бьёт! Вообще цифра 64 стала для тебя манией и ты, чтобы обязательно упомянуть её, несколько пережал!
5.И наконец по смыслу. «Исчезнувший когда-то друг» просится обратно.
Какая ему лесть, тут скорее снисхождение!
Кстати, я у себя тоже две замены сделал, подчистил! Nobody’s perfect!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 16.06.06 17:58:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>>А сто баксов потратить с толком<<
>Пропить!:)))

А насчет этого не беспокойся, это мы могём!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 22:58:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Не стал я твой перевод критиковать, и чувствую зря.:)))
Но по делу.
С припевом согласен. Вместо "а-а-а" вставил слово "никого". Надо будет исправить. Это не проблема: я действительно спешил успеть к 18-му, думал. что в выходные поеду на дачу. Отложилось. Сижу, объясняюсь.
С другой стороны имею право внедрить авторское пропевание "никого" сместо "а-а-а".:))) И все будет в порядке.

>>2.В строке “me a Valentine” =«Будешь слать ЛИ тогда» это ЛИ лишнее!<<

Марат! Загляни в ноты. Когда мелодия исполняется на инструменте, все мелизмы (украшения) особенно четко слышны. И в строке “me a Valentine” на самом деле 6 слогов (звуков). Пол растягивает "е" и немного дифтонг "ай" с йотированным окончанием. Если "ли" убрать, то тогда все равно придется немного растягивать "а" в слове "слать".

>>Во фразе “You can knit a sweater by the fireside, Sunday morning go for a ride” – 18 тактов, у тебя 20<<
Так там и есть 20! 18 получится в одном единственном случае, если слово "fireside" считать за два слога. Но надо учитывать, что там в действительности 3 слога, и Пол растягивает гласные и поет его с мелизмами. Даже если со мной полностью не соглашаться, то все равно выходит 19 слогов.
И потом, Марат, это начетничество!:))) Главное, чтобы "аритмии" не было. А формально лишний слог, он часто даже помогает.

>>Слова «когда-тогда» в начале повторяются слишком часто и назойливо, надо заменить адекватно<<

Двукратное повторение слова "когда" (через пять слов и уже в другом предложении) я считаю стилистически оправданным. Но об этом потом. Сейчас пора уже спать.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 04:45:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да не обижайся ты, я же и все мы хотим, чтобы ты осознавал слабые или спорные места в своих переводах, обьяснил сомневающимся или подправил
для получения классного образца. И мы бы все распевали твои шедевры! И всем хорошо! Для этого же я всю эту кашу и заварил! Удачи!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.06.06 11:07:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Да я и не обижаюсь. Ты покритиковал - я ответил.
Но ты не представляешь, сколько у нас было баталий по поводу количества слогов. В действительности, это самое трудный момент в переводе, особенно с английского. И особую трудность в этой "трудности" создают слоги с полугласным йотом на конце - mind, kind, break. Слово fireside в транскрипции выглыдит как [fa(ı)əsaıd]. Вот и скажи с точки зрения русской фонетики и морфологии - сколько здесь слогов? А когда это поется с растягиванием гласных?
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.06.06 11:08:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черт! Вместо нейтрального "э" появился кубик!:))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 11:19:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт,ты совершенно прав, здесь возможна двойная трактовка, но может это и к лучшему, есть люфт, который можно использовать при переводе! Найдешь время, укажи промахи в моём варианте!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.06.06 18:46:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Не обижайся, но пока не хватает времени.
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Leobax   Дата: 20.06.06 09:22:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Праздник прошел, переводы закончились :-)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.06.06 22:26:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, 100 нанайских тугриков на дороге не валяются.:)))
Эта песня у меня почему-то прочно ассоциируется со старой советской кинокомедией "Королева бензоколонки".
Долгое время не мог придумать мало-мальски подходящий перевод ключевого рефрена. И сейчасм не ахти что, но хотя бы что-то: вроде и по размеру походит и по смыслу немного совпадает.
В основном "теле" текста немного отступил от оригинльной структуры. Хочется надеяться, что на пользу дела.
Чтобы было меньше споров относительно количества слогов, даю параллельно перевод и оригинальный текст.


LOVELY RITA
(Lennon/McCartney)
КРАСОТКА РИТА
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Средь парковшиц краше нет,
Lovely Rita meter maid.
Риты нашей краше нет.
Lovely Rita meter maid.

Здравствуй, Рита! Я хочу
Lovely Rita meter maid.
Сердце твое похитить.
Nothing can come between us,
Спустится ночь, умчу я прочь его.
When it gets dark I tow your heart away

Вижу я красотку Риту,
Standing by a parking meter,
Как у счетчика стоит и
When I caught a glimpse of Rita,
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
Filling in a ticket in her little white book.
В униформе и фуражке
In a cap she looked much older,
Рита смотрится чуть старше,
And the bag across her shoulder
Словно очень строгий молодой офицер.
Made her look a little like a military man.

Средь парковшиц краше нет,
Риты нашей краше нет.

Слушай, Рита! Ты принять
Lovely Rita meter maid.
Дерзкое приглашенье,
May I inquire discreetly,
В день выходной
When are you free,
На чай со мной, изволь.
To take some tea with me.

“Да” в ответ – почти победа,
Took her out and tried to win her,
И сквозь смех в конце обеда
Had a laugh and over dinner,
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Told her I would really like to see her again,
Счет сама свой оплатила,
Got the bill and Rita paid it,
Едем к ней, и там все было...
Took her home I nearly made it,
Ну, почти, когда сидели рядом с сестрой.
Sitting on the sofa with a sister or two.

Средь парковшиц краше нет,
Риты нашей краше нет.

О, слушай, Рита! Ну, куда
Oh, lovely Rita meter maid,
Мне без тебя деваться?
Where would I be without you,
Брось только взгляд, я свнова рад мечтать.
Give us a wink and make me think of you.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.06.06 04:45:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Ну что ж, 100 нанайских тугриков на дороге не валяются.:)))

Браво, ЕвГений! Сдаётся мне,что если на этом сайте есть кто, способный поднять на полном скаку с земли призовой стольник, так это ты! А мы будем петь "Сержанта Перца" на русском! А там, глядишь, весь Битлз переведём, да ещё и издадим!
Народ, критикуй! Надо отполировать! Не забудьте и свои версии присылать! Жду!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.06.06 11:20:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Только сейчас заметил: конечно не "парковшиц", а "парковщиц".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 23.06.06 13:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Марат, в воскресенье у меня последний экзамен, и со следующей недели я подключаюсь к переводчикам:) Тем более, что у меня есть опыт переводов - я переводил татарских поэтов. Так что здесь будет погорячее.
Мр. Мунлайт! Молодец! Кажется, что лучше и не скажешь. Но попробуем.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 23.06.06 14:33:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кажись, я тоже поучаствую... Так что борьба накаляется!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.06.06 14:52:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Наконец ушли несолоно хлебавши базарные "Змеи-Горынычи", а пришли толковые головы, для которых и была открыта эта тема! Кто-то хорошо сказал: "Талантам надо помогать, бездарности пробьются сами!" Времени целых полгода, попробуйте все, может быть у Вас внутри сидит нераскрытый талант! А Вы и не знали!
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Кир Гуцков   Дата: 23.06.06 15:38:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
А весело тут у вас в домотдыхе :))) Пушкин нервно курит.

Если серьезно, то
1. Подпевать, по-моему, всё же лучше на языке оригинала. Заодно отличный шанс для "подрастающих новых поколений" выучить хотя бы один иностранный язык. Всяко пригодится...
2. Планируемый памятник Битлз в Алма-Ате – далеко не "ПЕРВЫЙ и ЕДИНСТВЕННЫЙ". Спросите об этом у екатеринбуржцев:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12144&cpage=1&forum_id=0
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.06.06 20:23:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кир, по-моему, ты ставишь телегу впереди лошади!
Не далее, как СЕГОДНЯ, Президент Уральского клуба битломанов открыл тему "Памятник Битлз - условия конкурса", где только-только начался спор каким быть памятнику!?! А до его создания сколько ещё! Зайди на тему, отрезвись! Или тут принцип "прокукарекаю, а там хоть не рассветай!"
На всём сайте Beatles.ru ОДИН, повторяю ОДИН, человек порадовался ПЕРВОМУ памятнику Битлз!?!
Квасной патриотизм у Вас всех оказался выше Вашей показной любви к Битлз! Увы, но это факт!
Вопрос  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 23.06.06 21:21:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД, может быть изменить тактику и напротив по 100 долларов вручить для начала не т.н. "победителю", а тем самым "Змеям-Горынычам". Призываю задобрить критиков, иначе говоря купить. За 100 зеленых на скаку я согласен найти достоинства и в твоих и кого угодно переводах. Безусловно, талантам надо помогать.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 24.06.06 05:55:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и верь после этого людям! Сначала "змеи-горынычи" публично оскорбились денежным призом, хотя конкурсы проводят во всём мире и на любую тему, а теперь "за 100 зеленых на скаку я согласен" на что угодно и кого угодно!?! Нет, это приз для талантов! Лучше помогите найти его!
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика