Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.08.06 15:28:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Скоро, скоро я закончу Within You Without You (Good Мorning уже завершена), и можно будет подводить предварительные итоги.
По переводам из HDN я также скоро выложу большой постинг.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.08.06 00:13:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, мы знаем, есть космос меж тобой и мной...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.06 13:56:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Этот перевод я еще не выкладывал.

WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS
(Lennon/McCartney)
С МАЛЕНЬКОЙ ПОМОЩЬЮ ДРУЗЕЙ
(Пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Если спою вдруг я песню не в лад –
Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?
Слушай внимательно песню мою,
Не соврать постараюсь мотив.
Да, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.

Вот я в разлуке с любимой моей.
(Тяжело ли, скажи, одному?)
Как же мне быть вечерами не с ней?
(Сам с собой ты, и грустишь потому)
Но, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.

Так скажи, что ты хочешь?
Хочу кого-то любить.
Разве это так просто?
Кого-то надо любить.

(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)
Да, конечно, мы об этом и поём.
(Свет погасив, что увидеть готов?)
Я не знаю, что, но точно мое.
Да, я справляюсь – с маленькой помощью друзей.
В высь устремляюсь – с маленькой помощью друзей.
Я постараюсь – с маленькой помощью друзей.
* * *

Слоги в этой песне мы уже считали, и было установлено, что точное количество слогов в строчках определить невозможно, в силу особенностей мелодии. Так что высказываться прошу только по литературным достоинствам.
От себя сразу скажу, что самое слабое место - припев. Не понимаю я его.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.08.06 05:58:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот мой вариант припева:

(Ты нуждаешься в ком-то?)
Мне нужно кого-то любить.
(Как любить хоть кого-то?)
Хочу кого-то любить.

Тут идет диалог певца с друзьями.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 25.08.06 09:59:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то этот вариант - почти один в один то, что я выкладывал сюда энное количество страниц назад, так что можно было бы учинить процесс о плагиате... ;))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.06 14:04:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Шутишь?
Первый вариант своего перевода я выложил еще в 2004 году, ты этот перевод несомненно читал, когда готовил свой. Тут у меня глаз наметанный.
В новом варианте я убрал "с небольшой поддержкой" (это выражение очень не понравилось уважаемой мной Nich) и вернул "с маленькой помощью".
Я наконец-то нашел устраивающий меня перевод lend me your ears = слушай внимательно. В самых первых двух строках четче обозначил вопросительную интонацию (раньше, в другой теме меня кто-то упрекал в этом).
Во втором куплете сохранил свою собственную первоначальную структуру интонаций по строкам.
1 - герой произносит утвердительную фразу.
2 - друзья задают вопрос.
3 - герой задает вопрос.
4 - друзья отвечают утвердительно.

Справился с третьим куплетом. И стилистически (по-русски), по смыслу и по ритму, по моему, сделал максимум возможного. А вот у тебя, дорогой друг, куплетец это немного коряв, и с передачей смысла маленькая напряженка.

Припев? Вот, что я действительно никак не могу сделать, чтобы понравилось самому.

Скоро выкладываю "С тобой и без тебя".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 25.08.06 14:17:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я имел в виду вариант перевода припева МаратаД.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.06 15:19:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, понятно. Извини.
Но тем не менее я невольно воспользовался поводом рассказать, как и в каких направлениях я перерабатывал свой вариант. Думаю, многим будет полезно узнать, что все это делается не тяп-ляп.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.08.06 19:56:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИгорьЦалер:

Камень, оказывается, в мой огород!
Ну, во-первых, этот текст мной написан тоже давно,ещё в прошлом веке,как и все другие! Я сейчас только вытаскиваю их из старой тетрадки,подчищаю и потому нумерую 2006 годом. И тиснул я весь перевод этой песни на теме по просьбе Мунлайта, (смотри стр.9), жаль что получилось на следующий день после тебя, иначе я бы мог смело тебя пошугать!:)))
Во-вторых, эти четыре строчки такие простые, что трудно придумать что-то особое и совпадения неизбежны, недаром Мунлайт принял твои слова в свой адрес!:)))
В-третьих, Твоя вторая строчка "Кого-то нужно любить" коротковата для "I just need somеbody to love", а моя как раз!:))) Обычно переписывают вместе с ошибками, так как уже не думают о смысле!
Также хор у меня выделен скобками, чего у тебя нет.
Думаю достаточно. И я не участник конкурса, какой мне интерес? :)))
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.06 21:29:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
I just need somеbody to love - в песне нет такой строчки. Извини.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Julian Lennon   Дата: 26.08.06 01:01:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сдается мне, благородное и досточтимое собранье, что в песне "A Day In The Life" под словом "holes" имеются в виду не "дыры", "пещеры" или "ямы"...
Может быть, "наркоманы", которых стало слишком много в Блякберне? Ведь слово "hole" имеет и такое значение.
Опять же официальный журнал фанатов футбольной команды "Blackburn Rovers" называется именно "4000 holes".
Думаю, что своим заявлением не открыл здесь никаких Америк. Просто буквальный перевод слегка удивил.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Umakava   Дата: 26.08.06 03:31:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Julian, именно ямы, см. https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=8139&cfrom=1&showtype=0&cpage=1 (пост от Expert с фотокопией статьи).
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 26.08.06 05:43:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
>I just need somеbody to love - в песне нет такой
>строчки. Извини.

Не извиняю, седьмая снизу именно такая. И поёт Ринго также, чуть переделав припев и введя невнимательных переводчиков в заблуждение! Кстати, Цалер это тоже прозевал, что доказывает
мою невиновность перед ним! Игорек, давай извиняйся!:)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 26.08.06 20:47:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер.

Мистер Мунлайт, спасибо за уважение, но заметьте: я за то, чтоб эту строчку вообще в корне переделать. Уйти от английского порядка слов. "С помощью друзей" по-русски звучит немного странно, друзья получаются какие-то неодушевленные ("с помощью молотка"). Как бы этих самых друзей "одушевить"?..
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 26.08.06 21:02:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Julian Lennon, а на чем основывается ваше заявление, что слово hole имеет помимо прочих еще и значение "наркоман"? Впервые слышу, любопытно
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.08.06 17:19:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nich
Я хорошо помню твое замечание, но в рамках данного задания "маленькую помощь" мне пришлось оставить. Следует учитывать то, что фраза обрела большую популярность в народе, и не хотелось бы разрушать ее конструкцию. Я думаю, что калька в данном случае оправдана.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.08.06 17:22:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Действительно во втором варианте припева строчка есть. Сорри.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: OlegL   Дата: 27.08.06 20:26:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Есть.Только Ринго поет там все-таки не "I just need somеbody to love",а "I just need somеone to love".

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Gene   Дата: 28.08.06 08:24:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сорри за наглый оффтоп
Марат, потерял твои телефоны. Набери меня, плз - 8-705-184-7022
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 28.08.06 11:10:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Ну, во-первых, этот текст мной написан тоже давно,ещё в прошлом веке,как и все другие! Я сейчас только вытаскиваю их из старой тетрадки,подчищаю и потому нумерую 2006 годом. И тиснул я весь перевод этой песни на теме по просьбе Мунлайта, жаль что получилось на следующий день после тебя, иначе я бы мог смело тебя пошугать!:)))

Не знаю... Как же я смог бы списать с Вашей тетрадки? :))

>> Во-вторых, эти четыре строчки такие простые, что трудно придумать что-то особое и совпадения неизбежны, недаром Мунлайт принял твои слова в свой адрес!:)))

Да нормально, я понимаю, вовсе не хочу поднимать бучу!

>> Твоя вторая строчка "Кого-то нужно любить" коротковата для "I just need somеbody to love", а моя как раз!:)))

Я всегда думал, что эта строчка - это I just need someone to love... :))
Страницы (132): [<<]   14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика