Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (29), ~StarlinG~ (30), Елизарчик (34), сНежка (45), Alexander Prolubnikov (47), Wildflover (47), fart (51), *BSH (58), AlexOldBeatloman (62), Vnezapniy (79)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21)

Последние новости:
00:03 Вышел отреставрированный фильм «Let It Be»
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 00:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
"И кружится моя голова вместе с миром, извечно прекрасным..." Ах, ах, высокий класс, высокий штиль.

Есть еще такое замечание-соображение общего порядка, это безличное замечание. Часто переводчики стихов и Beatles и других групп здорово усложняют себе задачу и даже полностью теряют связь с оригиналом, пытаясь отыскать и извлечь глубокий скрытый смысл там где его нет, а где есть просто баловство авторов. Скажем, наткнувшись на какой-то спорный момент, я оставляю перевод и иду собирать информацию на эту тему, стараясь просмотреть только те источники, которые заслуживают доверия, в первую очередь, конечно высказывания самих авторов на данную тему, потом всех прочих. Ну и, учитывая, что это песни, я полагаю все-таки необходимо угадывать и следовать гармонии музыки и стихов.

И еще, из моей практики работы с переводами могу посоветовать такой проверенный годами прием. Качество перевода можно значительно улучшить, если отложить работу на какое-то время, скажем, на неделю или даже месяц и потом вернуться к ней. От долгой работы "глаз замыливается" и уже не видит очевидного, начинаешь ходить кругами, а вот отвлекшись и вернувшись к уже написанному через какое-то время, хорошо видишь и все изъяны и новые мысли приходят.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 03.08.06 00:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Уж я вас развлеку!"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 00:20:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
О. А что, вовсе и неплохо! Хотя звучит несколько угрожающе. Ага.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 03.08.06 00:33:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не, это я шучу. Оно конечно неплохо, но НЕ музыкально.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.08.06 01:26:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл угадан, я про это. Ладно, чао!
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 06:51:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выкладываю свой неполный хулиганский перевод))) Просто не знаю, когда недостающую часть смогу перевести - пока ничего соответствующего теме в голову не пришло. Буду рад, если кто поможет, проникнувшись темой.
Мне кажется, в моём варианте усиленно дискутируемая фраза I'd love to turn you on находит свой единственно возможный перевод на русский ;-))))

ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Раскрыл газету - Боже мой!..
Чьи эти фото, слава и успех?
Кому сказать, что во дворе
Он вызывал лишь смех?
Запечатлел успех
Фотограф тот, что вечно пьян,
Что выдержку не в силах удержать
Перед толпою, что в лицо
Плюет ему, смеясь
И опасаясь, - может быть, он нищий, только всё же - лорд ?

Сходил в кино я – Боже мой!
Британии сопутствовал успех;
из зала люд валил толпой,
мне было наплевать -
я хотел читать
И тебя ...

Проснись, с кровати встань,
............................................
..............................................
..........................................

Услышал я – о Боже мой!
Три тыщи дыр в Блэкбёрне, Ланкашир;
Хоть были так они малы -
Но просчитали их.
И теперь любую можно быстро завалить в кровать –
Хочу тебя ....





Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 06:56:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЗЫ. Заодно становится понятно, почему ВВС не пропустило в эфир ))))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 10:15:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Раскрыл газету - Боже мой!..
Чьи эти фото, слава и успех?
Кому сказать, что во дворе
Он вызывал лишь смех?
Запечатлел успех
Фотограф тот, что вечно пьян,
Что выдержку не в силах удержать
Перед толпою, что в лицо
Плюёт ему, смеясь
И опасаясь, - может быть, он нищий, только всё же - лорд?

Сходил в кино я – Боже мой!
Британии сопутствовал успех;
из зала люд валил толпой,
мне было наплевать -
я хотел читать -
И тебя ...

Звонок... с койки встал,
Быстро волосы расчесал,
Чашку кофе выпил на ходу,
Заметив, что я уже опоздал.
Шляпу взял, пальто схватил,
И в автобус заскочил;
Взял билет, сел, нервно закурил,
Кто-то рядом болтал, а я задремал:
Как я тебя...

Услышал я – о Боже мой!
Три тыщи дыр в Блэкбёрне, Ланкашир;
Хоть были так они малы -
Но просчитали их.
И теперь любую можно быстро завалить в кровать –
Хочу тебя ....

================================================
всё. кидайте помидорами и тухлыми яйцами)))


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.08.06 11:54:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad

На-ка, получай от меня первый помидор!
Щас ещё за яйцами схожу :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 03.08.06 12:35:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Раз уж все начали активно переводить "A Day In The Life", выложу и я свой скромный труд, нарушив свой же хронологический принцип. Вижу огрехи, но хочется подпеть здесь присутствующим.

A Day In The Life (Lennon/McCartney)
Один день жизни (перевод – Игорь Цалер)

Открыл газету, ну и ну:
Один счастливчик оседлал волну.
Хотя и новость так себе,
Смешно вдруг стало мне,
На снимок посмотрел.

В машине вышибло мозги,
Он не заметил, как сменился свет,
Толпа судачила весь день:
Знакомое лицо,
Может, из Палаты лордов он – гадали кто про что.

Я фильм увидел – ну и ну:
Там англичанин выиграл войну.
Толпы уже и след простыл.
Но я смотрел в экран
И читал роман.

Хочу тебя втянуть.

Утром с постели скок,
Сквозь прическу гребешок.
Я спускаюсь, выпиваю чай,
Говорю себе: смотри не опоздай.
Плащ и шляпа на ходу,
На автобус я бегу.
Поднимаюсь, сигарету в рот,
Кто-то болтает, а я уже в мечтах.

Открыл газету – ну и ну:
Четыре тысячи в Блэкбёрне дыр.
Хоть дыры те невелики,
Их все считать пришлось.
И теперь известно, сколько дыр заполнят Альберт-холл.

Хочу тебя втянуть.

Перевел, потом порыскал в поисковике на предмет аналогичных работ. Нашел у себя два "заимствования": рифмы "скок-гребешок" и "экран-роман". Но решил пока ничего не менять.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 12:51:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>ARoad
>На-ка, получай от меня первый помидор!
>Щас ещё за яйцами схожу :)
===================================
я пригнулся ))))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 03.08.06 13:34:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Хочу тебя втянуть.
====================================
Игорь, а как это? Что ты этим хочешь
сказать?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 03.08.06 13:46:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тут было много вариантов, да и я тоже несколько насоображал (в том числе "Хочу зажечь тебя"). "Хочу тебя втянуть" оставил из-за некого флера: втянуть дым, втянуть кого-нибудь в какое-нибудь опасное или непотребное дельце...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 03.08.06 19:03:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:
<Может быть это идеальный перевод? Все молчат... >

"Всяк кулик своё болото хвалит", похвалю и я своё!
Это так, для сравнения, чем больше вариантов, тем интереснее!

13.День в Жизни – A Day in the Life (Lennon/McCartney), 1967.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Прочёл я новости, дружок,
О том, кто в этом мире много смог,
Хотя история грустна,
Смех разобрал меня,
Увидел снимок я.

Мозги, разбита голова,
Видать проехал он на красный свет,
Толпа зевак держит совет,
Где видели его,
Сказать я не решусь,
Что из Палаты Лордов будет он.

Сегодня видел фильм, дружок.
Как наша армия в войне ведёт.
Толпа из зала вышла вон,
Но я остался тут,
Я зачитался вдруг,
Как подколоть тебя.

Подьём, время не ждёт,
Взмах расчески через лоб,
Вниз слетел, не допил в чашке чай,
Взгляд на часы, я понял, опоздал.
Взял пальто, схватил берет,
Даблдеккер всех везёт.
Нашел проход наверх, пустил дымок,
А вокруг шумок, и я поплыл.
А-а-а, а-а-а.

Прочёл я новости, дружок,
Тысячи ям в Блэкбурне, Ланкашир,
Хотя размер ям неглубок,
Им кто-то счёт привёл.
Теперь все знают сколько ямок здесь,
Набить чтоб Альберт Холл.
Вот подколол тебя.
________________
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 04.08.06 04:23:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ёжик прям такие щеки раздувает около этого несчастного turn me on, deadman…
Фраза звучит каждый раз перед оркестровым крещендо – идея Пола предупредить слушателя об этом звуковом нарастании. Ну одновременно ему удалось скаламбурить – дескать, это одновременно и слэнг наркоманов. Уж насколько крещендо это напоминает наркотическую эйфорию, трип – личные идеи каждого… Для Леннона начальной точкой, как известно, была идея оргазма… Come Together раньше-то была написана…
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 04.08.06 04:33:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Дункан, в мастурбации нет ничего вредного, мастурбация даже полезна и ее нечего стесняться, мы все люди, правда же? Все мы подвержены человеческим слабостям и время от времени... Ведь правда? Ведь и ты тоже, положа руку на сердце..? Разве нет?"

Mr.Moonlight, кажется, это где-то было недавно. История прям один в один, как оказалось, повторилась. Та же "мастурбация", те же цензоры на этот раз модераторы...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 05.08.06 20:53:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert, печально в тебе даже не отсутствие ума, а полное отсутствие у тебя чувства собственного достоинства. Но это закономерно. Человек без чувства собственного достоинства не может быть умным.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 06.08.06 07:37:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый, печальнее скорее то, что люди, не понимающие аргументы участников форума, как правило переходят на личности и обсуждение "достоинств".
Ненавижу!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: batyrlan   Дата: 07.08.06 14:45:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый и Expert:
Ваши перепалки на этой теме не уместны! Перестаньте! Выносите в чат или еще куда-нибудь, только не на форуме!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 10.08.06 19:54:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока идет Конкурс на перевод альбома "Сержант Пеппер", я перевел эквиритмически весь альбом 1964 года "A Hard Day's Night"! Смотрите на той же ссылке, что и уточненный перевод альбома Revolver -
www.stihi.ru/author.html?jumag
И открыл новую тему, мнения и обсуждения там!
Страницы (132): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика