Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 12:34:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Против такого поворота совершенно не возражаю, выглядит красиво. Может, следующий конкурсант воспользуется этим вариантом! :)
Вопрос  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 10.07.06 12:58:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё нужно разобраться, что означает строчка Lucy in the sky with diamonds. Это небо с бриллиантами, или, может быть, Люся со своими бриллиантами в небе?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 15:06:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
А чего? И выставлю!

Getting Better (Lennon/McCartney)
Все лучше и лучше (перевод – Игорь Цалер)

Дела все лучше с каждым днем!

Безумцем я в школе прослыл,
Наставников я не любил.
Ты держишь меня, меняешь меня,
В себя твои правила вбил!

Я должен признать, что стало лучше (лучше),
Немного лучше с каждым днем (уже хуже нет),
Я должен признать, что стало лучше,
С тех самых пор, как мы вдвоем!

Когда-то я был очень строг,
Я голову прятал в песок.
Дала мне понять,
Что надо менять,
Я стал исправляться, как мог!

Я был так жесток с моей женщиной, бил я ее и лишал всех любимых вещей,
Зол был, как зверь, но меняюсь теперь,
Я стараюсь, как только могу!

Признаю, что стало лучше,
Дела все лучше с каждым днем,
Я признаю, что стало лучше,
С тех самых пор, как мы вдвоем!

Все немного лучше с каждым днем!

Дела все лучше с каждым днем,
Лучше, лучше, лучше.
Немного лучше с каждым днем,
Лучше, лучше, лучше.

Все немного лучше с каждым днем!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 15:13:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Собственно, а чего скрывать? Вот еще!
Тут щекотливый вопрос по поводу наркотических намеков. Вроде как песенка то ли о внутривенном приеме наркотиков, то ли о косяке. Дырка, дождь течет, улет какой-то... Не рискнул по полной развивать эти аллюзии (во-первых, Пол не кололся и, значит, не писал "с натуры", во-вторых, при желании эти аллюзии можно найти и в моем переводе). Но легкий налет наркотической фантазии (скорее кислотной или "травяной") с соответвующими двусмысленностями сохранил по мере сил. Enjoy!
P.S. Пока переводил, снова осознал, какая же все-таки классная песня!

Fixing A Hole (Lennon/McCartney)
Латаю дыру (перевод – Игорь Цалер)

Латаю дыру, куда дождик течет,
Мешая мне в мечтах парить, улетая.
Я щели забил, что зияли в дверях,
Мешая мне в мечтах бродить, улетая.

Наплевать, насколько прав я,
Или я не прав.
С собой всегда я прав
Перед собой!

Погляди на тех людей, что завели без смысла спор,
С чего для них закрыта моя дверь.

Я комнату крашу в любые цвета,
И там начну в бреду парить, улечу я.

Наплевать, насколько прав я,
Или я не прав.
С собой всегда я прав
Перед собой!

Те глупцы снуют вокруг, мешают мне, хотят узнать,
Зачем далась им моя дверь.

Я трачу часы на такие дела,
Что были не важны вчера,
Мне не важно.

Латаю дыру, куда дождик течет,
Мешая мне в мечтах парить, улетая.
Я щели забил, что зияли в дверях,
Мешая мне в мечтах бродить, улетая...
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 10.07.06 15:14:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

It's getting better!..

(Это я про твой перевод одноименной песни) :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 10.07.06 15:31:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и чтобы мало не показалось, вот и следующая песня. Сложная штука, интересная. Попытался сохранить ритмику, настроение, а также двусмысленность относительно "man from the motor trade": тут вышло коряво, но вроде как адекватно (то ли машины мужик продает, то ли наркотики). Если сюда можно вставить что-то более точное - добро пожаловать, я уже голову сломал.:))

She’s Leaving Home (Lennon/McCartney)
Она бросила дом (перевод – Игорь Цалер)

В среду, утром, к пяти часам, на восходе дня,
Тихо дверь в спальню свою прикрыв,
И на бумажке свой шаг объяснив,
По ступенькам в кухню, с платком в руке она вниз идет,
Черного хода открыта дверь,
Шаг – и свободна теперь.

Ты (Жили мы ради нее)
Бросаешь (В жертву всю жизнь для нее)
Дом (Дали ей все, что возможно купить)
Ты бросишь дом из-за жизни пустой
После стольких лет (Прощай).

Мать наденет халат, пока ее муж храпит.
С пола поднимет она письмо,
Держась за перила, просмотрит его.
Прибежит к мужу и крикнет «Нашей малышки нет!
Как же нелепо ты бросила нас!
Как будем жить мы сейчас?»

Ты (Делали все для тебя)
Бросаешь (И ничего для себя)
Дом (Мы так боролись, чтоб только прожить).
Ты бросишь дом из-за жизни пустой
После стольких лет (Прощай).

В девять, пятничным утром ты уже далеко.
В месте условленном встречи ты ждешь
С парнем из фирмы продаж колес.

Ты (В чем были мы не правы?)
Довольна (Ошибок не видели мы)
Здесь (Радость никак не купить, не продать).
Где-то внутри есть стремленье уйти
После стольких лет (Прощай).

Бросила дом (Прощай).

P.S. Будем браться за "Мистера Кайта"...
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 10.07.06 15:37:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

Bravo! Bravo!
Being for the benefit of Mr.Цалер... :)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 10.07.06 16:49:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
<...Плоский юмор с "Каштанкой" вряд ли способствует пониманию творческих замыслов и концепций альбомов Битлз. >
Я просто называю вещи своими именами, как бы кому это не нравилось. И сейчас тоже скажу, что "Каштанка",кто внимательно читал, стоИт на порядок выше "Мистера Кайта"с его лошадью Генри с точки зрения истины жизни.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 10.07.06 17:13:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>>И сейчас тоже скажу, что "Каштанка",кто внимательно читал, стоИт на порядок выше "Мистера Кайта"с его лошадью Генри с точки зрения истины жизни.

Тогда как специалист и эксперт (а не Шпаргальщик) по истине жизни проведи конкурс переводов Чехова на языка маори. А то ребята вон стараются, а до сих пор каких-то определенных критериев оценки в твоем конкурсе нет. Да и мне заранее того беднягу жалко, который "Кайта" будет переводить - столь лживую с точки зрения некой "истины жизни" песню, которая столь не нравится организатору данного конкурса.
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 10.07.06 17:23:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер

>>Вроде как песенка то ли о внутривенном приеме наркотиков, то ли о косяке. Дырка, дождь течет, улет какой-то...

На случай тех, кто хочет видеть наркотический подтекст в этой песне Пола Леннон написал следующее заявление:

Fixing a hole in the ocean,
Trying to make a dovetail joint.

Забиваю дыру в океане,
Пытаюсь сделать джойнт с двумя концами.

Чтобы сильнее вставляло наверное.
Уж лучше в наркотическом ключе "Люси" переводить наверное. Там аббревиатура просто сама за себя говорит.
Отстой!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.07.06 21:11:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер

Сначала я не хотел поднимать этот вопрос, но чувствую, надо.

Getting Better. Мой вариант был выложен раньше.
Вот «твоя» первая строчка:
"Дела все лучше с каждым днем!"

Зачем же делать один в один, как у меня. Ну хоть бы для приличия написал что-нибудь вроде: "Все лучше, лучше жизнь моя" или "День ото дня все лучше мне".

Вот мой вариант:
«Я раньше сердит был и строг,
И голову прятал в песок.
Но суть твоих слов,
Понять был готов,
И стал исправляться, как мог».

А вот твой:
«Когда-то я был очень строг,
Я голову прятал в песок.
Дала мне понять,
Что надо менять,
Я стал исправляться, как мог!»

Дальше. Мой вариант:
«С подругой бывал я жесток,
Ее избивал и лишал всех любимых вещей».

Твой:
«Я был так жесток с моей женщиной,
Бил я ее и лишал всех любимых вещей»

Совесть у тебя есть? Я стараюсь, ищу...
И в других песнях я замечал у тебя "маленькие" заимствования. В «Люсе» ты полностью скопировал мою строчку «На берегу из газеты такси». В последнем куплете у меня грузчик «зеркальных ремнях». Я полагал, что это мой чисто авторский вариант, поскольку в оригинале «зеркальные галстуки». Теперь грузчики и у тебя щеголяют в "ремнях".

Так что за перевод Getting Better - жирный кол! "Люси" - двойка с минусом.
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 10.07.06 21:29:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорю Цалеру теперь осталось эквиритмически перевести только Харрисоновскую This song и пожаловаться на "бессознательный плагиат". Страсти-то какие из-за 100 у.е. разгораются...

This song, has nothing tricky about it,
This song, ain't black or white and as far as I know,
Don't infringe on anyone's copyright so...

This song we'll let be
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 11.07.06 09:40:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Так что за перевод Getting Better - жирный кол! "Люси" - двойка с минусом.

Наконец-то появились точные оценки!
Что касается плагиата, то его тут нет, ибо от "вражеских" переводов я сознательно отгородился и не читал их. "Дела все лучше с каждым днем" подходит лучше всего и не удивлюсь, если такая строчка придет в голову даже не только нам двоим. С песком тоже очевидно: рифма "строг-песок" напрашивается сама собой, когда хочешь сохранить фразу "прятал голову в песок", ищешь рифму и видишь, что под "angry" вполне подойдет "строг". "Я стал исправляться, как мог" - практически один к одному повтор оригинального текста, далеко ходить не надо. "На берегу из газеты такси" - тоже очевидный перевод, я даже не пытался с этим мудрить. "Галстуки" - хоть убейте, но пытался придумать какую-нибудь деталь туалета, что-нибудь висящее или опоясывающее, и пришел к галстукам. Впрочем, можете считать, что я все стырил у Вас. :)
Я не буду выставлять оценки участникам, чтобы не создавать сутолоки.
P.S. Кстати, Mr. Moonlight, а как там у меня с переводами "Fixing A Hole" и "She's Leaving Home"?
Сарказм  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 11:47:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Нет, ты стырил у меня то, о чем я написал, и еще кое-что, о чем мне просто лень распространяться. Я привел лишь самые очевидные проимеры.
Но то, что ты пишешь - это ерунда. Эту лапшу ты можешь вешать на уши кому угодно, но не мне. Я сочинял свои строки, перебирая многие варианты, а ты меня пытаешься убедить, что они полностью детерминированы оригиналом. Это чушь! И аngry, кстати, не переводится как "строгий". Так что не надо плести, что "строг" больше всего подходит. Я это прекрасно понимал, и потому написал "сердит был и строг". А ты просто содрал, "сердит" выбросив, чтобы сходство хотя бы не переваливало за 90%.

Но смотрим She’s Leaving Home.

Твой вариант:
"Ты (Жили мы ради нее)
Бросаешь (В жертву всю жизнь для нее)
Дом (Дали ей все, что возможно купить)".

А как тебе вот это?
"Ты (Вся жизнь лишь ради неё)
Бросаешь (В жертву всю жизнь для неё)
Дом (Всё для неё, что возможно купить)".

Ведь правда, здорово похоже? Ты ловкач, милый! Идею переделать ключевую строку с "Она бросает дом" на "Ты бросаешь дом" ты крадешь у Голубяки, а слова родителей в данном рефрене сперты у Марса. И тот и другой варианты выложены в соответствующих темах.
Опять скажешь случайность?

По существу. Как у тебя называется песня? Она бросает дом? Но почему в тексте у тебя повсюду "Ты бросаешь дом"? А ты просто украл это, а осмыслить, как изменение грамматических лиц влияет на сюжет, времени не хватило. И получилась смысловая каша.

"В среду, утром, к пяти часам, на восходе дня,
Тихо дверь в спальню свою прикрыв"

Эти две строчки свидетельствуют, что ты можешь работать, когда не заглядываешь через плечо коллег.

"И на бумажке свой шаг объяснив"

Вот это уже плохо. Плохо и все. Надо хотя бы "В краткой записке свой шаг объяснив".

"По ступенькам в кухню, с платком в руке она вниз идет"

В тексте там сжимая, или комкая платок, а у тебя она с платком, как с флагом что-ли?

"Черного хода открыта дверь"
Чего она вдруг открыта?

"Шаг – и свободна теперь".
Опять "шаг"!

"Ты бросишь дом из-за жизни пустой
После стольких лет"

Откуда здесь будущее время?

"В месте условленном встречи ты ждешь
С парнем из фирмы продаж колес"

Это называется, перестарался, в желании "онаркоманить" песню.

Кол!!!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 11.07.06 11:52:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чего толку спорить, я уже все написал. Так я выбываю из конкурса? В принципе, у меня есть еще переводы "When I'm 64", "Lovely Rita" и "Мистера Кайта", а также зачатки "Доброго утра"... Не знаю, видимо, мне не стоит продолжать. Давайте заранее признаем победителем Мистера Мунлайта да и разойдемся по-хорошему! :))
P.S. Если бы я сидел и тырил, никогда бы у меня не хватило смелости выставить это на всеобщее обозрение.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 11.07.06 12:05:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я сочинял свои строки, перебирая многие варианты, а ты меня пытаешься убедить, что они полностью детерминированы оригиналом.

Я тоже перебирал, только старался найти самое простое решение, самое певучее, что ли.

>> И аngry, кстати, не переводится как "строгий". Так что не надо плести, что "строг" больше всего подходит.

Да я и не плету. Я же объяснил, что отталкивался от "песка". От слова "песок" я пришел к "строг". Вот и все.

>> И тот и другой варианты выложены в соответствующих темах.
Опять скажешь случайность?

Я читал переводы других авторов, но только не в момент процесса перевода. Не исключено, что некоткорые фразы, показавшиеся наиболее удачными, остались в памяти, я их и написал. Или мне нужно было обложиться чужими переводами, изо всех сил бояться употребить то же слово или выражение и специально выдумывать новые обороты, которые будут кривыми и выжатыми из пальца?
Впрочем, если все так похоже, нет смысла вообще что-либо говорить в ответ. Вы все равно будете думать, как Вам будет угодно. Кстати, а почему мы на "ты"?

>> Вот это уже плохо. Плохо и все. Надо хотя бы "В краткой записке свой шаг объяснив".

А мне нравится! :)

>> В тексте там сжимая, или комкая платок, а у тебя она с платком, как с флагом что-ли?

Нет, просто с платком. С платком в руке. Это трудно себе представить?

>> "Черного хода открыта дверь"
Чего она вдруг открыта?

Потому что девушка вроде как вышла наружу.

>> "Шаг – и свободна теперь".
Опять "шаг"!

Ну да, тут лажа.

>> "Ты бросишь дом из-за жизни пустой
После стольких лет"
Откуда здесь будущее время?

Подходит под ритм и не так уж бессмысленно.

>> Это называется, перестарался, в желании "онаркоманить" песню.

Звучит коряво, согласен, но зато хоть как-то отражает реальность песни.

Теперь это.

>> Как у тебя называется песня? Она бросает дом? Но почему в тексте у тебя повсюду "Ты бросаешь дом"? А ты просто украл это, а осмыслить, как изменение грамматических лиц влияет на сюжет, времени не хватило. И получилась смысловая каша.

Никакой смысловой каши не вижу. Я сознательно оставил такое название, чтобы хотя бы так сохранить оргинальную фразу рефрена. Ее ведь просто так в текст не вставишь. А получившийся заголовок "Она бросает дом" и является точным и емким описанием ситуации, описываемой в песне. И почему Вы думаете, что знаете обо всем лучше всех? :)
С песней "When I'm Sixty Four" такая же ситуация: я оставил оригинальное название, но в тексте слов "Когда мне будет шестьедсят четыре" у меня нет. Это что, зачит, я тоже у кого-то спер и не подумал изменить название? Та же фигня - с песней "Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера": этих слов нет в моем переводе, но я оставил это название, не переделал в "Клубный бэнд сержанта Пеппера", как в моем тексте. Надеюсь, я достаточно понятно объяснил этот феномен. Поверьте, я слежу за теми словами, что пишу, и за названиями в том числе.
Отстой!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.07.06 14:37:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какая мерзость. Игорь, это не к тебе.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 16:57:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
>>Поверьте, я слежу за теми словами, что пишу, и за названиями в том числе<<

Неплохо бы следить и за тем, что написано другими. И если вдруг обнаружишь, что твои строчки до невероятности, до боли похожи на строчки другого автора, написанные ранее, срочно переделывай свои, чтобы не быть обвиненным в плагиате. Не получается, дай вылежаться материалу, потом получится. А употреблять удачные строки, сочиненные другими, не годится, даже если невольно приходят тебе на ум. Не все такие добренькие, как Голубяка. Впрочем, добренький он у нас за чужой счет.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 17:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Выбирай выражения. И потом тебя в арбитры и комментаторы никто не выбирал. Тем более в этой теме, которую ты, любезный, до сих пор не жаловал.
Впрочем, сейчас я думаю, что ты правильно делал. Я-то, как видишь, не учел некоторых моментов.
И еще. Когда тебя начнут также обильно "цитировать", тогда будешь выбирать линию поведения. И я тоже буду решать сам, что мне делать и говорить в таких случаях.

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 17:18:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
>>В принципе, у меня есть еще переводы "When I'm 64", "Lovely Rita" и "Мистера Кайта", а также зачатки "Доброго утра"<<

Выкладывай, конечно. Меня об этом не надо спрашивать.
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика