Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы (114): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 25.06.06 13:14:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я извиняюсь перед визитерами моей ссылки на сайте www.stihi.ru, указанной на первой странице. По техническим причинам сайт три дня не работал и на него нельзя было зайти. Теперь всё в норме, welcome!
Вопрос  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Leobax   Дата: 29.06.06 12:45:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, может стоит переименовать и эту тему.
Посмотри как ожил конкурс переводов "Сержанта" :-)
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.06.06 13:09:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Леон,как он ожил? Всего три претендента и никто не рецензирует! Слабоват контингент-то! Только ругать всё новое мастаки! Как там, молодец среди овец, а на молодца сам овца! Увы!
Улыбка  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 29.06.06 22:32:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

А может, вам стоит организовать ещё и конкурс народных поговорок. Вы, чувствуется, в этом деле большой мастер. :))
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 30.06.06 05:06:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, я директор экспортной фирмы, видимо, проявляется. А рок-музыка, языки, переводы, стихи, книги, путешествия, футбол и т.д. и т.п. - это приятное хобби!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Sержант   Дата: 30.06.06 09:05:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Sveta_Maccarock

Предлагаю в качестве пробного шарика свои каверы на народный фольклор :

Береги одежду снову,… в том есть и совесть.
Лучше потерять глаз, чем… позор в строю.
Самая гордая красота в человеке... без зубов загрызёт.
Свой ум... и в яйце пискнет.
Смышленый цыпленок... равен двум чужим.
Бояться воробьев... в лес не ходить.
Кошке - игрушки..., а человек падок.
Где нет знаний... там умнее руки.
Корень ученья горек..., а всех учит.
Без работы и червь... - сестра болезни.
В хорошей артели все лошади... как без рук.
Где юннат, там и ... руки делают.
От скуки ... руками не машут.
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 30.06.06 18:14:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Seржант, это оффтоп! Идите Вы со Светой...в другую тему! Или откройте свою!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 10.08.06 19:50:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока суть да дело, пока идет Конкурс на перевод альбома "Сержант Пеппер..", я перевел эквиритмично ещё один альбом Битлз - "Вечер трудного дня", 1964.
Смотрите на той же ссылке: www.stihi.ru/author.html?jumag
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.06 15:43:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то много про эту песню в теме про HDN.
Самым трудным местом перевода являются первые строки куплетов, состоящие каждая из шести односложных английских слов. С этим я бился больше всего. При этом надо было по возможности интонационную структуру оригинала сохранить. Но наш уважаемый Марат, похоже, такими вопросами не задается.

FOR NO ONE
Lennon/McCartney
НЕ ДЛЯ КОГО
Mr.Moonlight - 2004

И твой день, и твой сон,
Полны страданья,
А слова любви пусты,
Когда ты ей не нужен.

Вот и все. Ты был с ней
Так долго, а теперь
Она небрежно вскользь глядит,
Тебя не видя.

В ее глазах даже слезы
Не для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.

Ну а ты к ней был так
Привязан, и не веришь,
Что любовь, как куклу, вновь
Уже не склеишь.

Уйдет и забудет,
Всем скажет, что давно
Один был с ней, но нынче ей
Он безразличен.

И в твой день, и в твой сон
Вернется боль, и ты
Ее слова, ее черты
Забыть не сможешь.

В ее глазах даже слезы
Не для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.
Любовь  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: buches   Дата: 23.08.06 18:24:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Во, это другое дело. Пропел про себя три раза, отлично! Спасибо!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 23.08.06 20:52:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:

Да, гладко получилось, но за счёт отхода от оригинала. И больше похоже на переложение, чем на перевод.
Я бьюсь над пресловутыми трехсложными фразами, особенно первой, которая у Леннона звучит трагедийно
- Your day breaks, your mind aches, не думаю, что она и на английском благозвучна, но он идет на это,
а ты легко заменил её на - И твой день и твой сон!
Разве сравнить сон с помутнением разума?!
Строчка - She wakes up, she makes up, у тебя -
Вот и всё, ты был с ней (?).
Строчка - You stay home, she goes out, у тебя -
Уйдет и забудет (?). Называется, ушёл от трудностей!
Кроме того, A love that should have lasted years - 9 слогов, а Казалось жить и жить всегда - 8 слогов.
И наконец, исправь орфографическую ошибку, вылезшую аж в название! Надо писать "Ни для кого"!
Но в общем неплохо и как один из вариантов сойдет.
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Mr.Postman   Дата: 23.08.06 21:58:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Любой эквиритмический перевод - ерунда. Лучше выучить английский и действительно петь с битлами.
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.06 22:26:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Единственно, что принимается это - НИ ДЛЯ КОГО. Копнул на работе какой-то старый файл, и не посмотрел. Кстати в моей теме двухгодичной давности правильно - НИ ДЛЯ КОГО. Это чтобы никто не сомневался.

Остальное не принимается. Во-первых, при чем здесь Леннон? Авторство песни целиком принадлежит Маккартни. Баллада была написана в каком-то Швейцарском шале, и посвящена Джейн Эшер. Это было время излета их отношений.

Далее я просто не понял что ты хотел сказать. Опять помутнение разума какое-то. Любишь ты выискивать то, чего нет. "И твой день, и твой сон полны страданья" - звучит вполне эмоционально.
A love that should have lasted years - 8 (восемь) слогов. Years произносится как один слог (йотированная гласная + нейтральный "э"). Подучи русскую арифметику и английскую фонетику.:)
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 24.08.06 05:26:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже принимается только - Леннон, перепутал, вынырнув из переводов HDN, где он господствует.
Что касается русской (?) арифметики, то N + N - это уже два!

< Любишь выискивать, то чего нет>

"Your mind aches"- у меня "в уме тень", у тебя "и твой сон", так кто же выискивает то, чего нет? И у кого помутнение разума? "И твой сон" в переводе "In your dream"! Если бы Маккартни хотел, он так бы и написал! Ты как раз нарушаешь эмоциональную структуру песни. И так часто, что твои переводы мне всегда кажутся какими-то прилизанными и выхолощенными.
Например в песне You Can't Do That" Леннона
в оригинале последние строчки "because I've told you before, oh, you can't do that" у меня звучат "Сказал тебе я давно, о, не делай так", а у тебя читаем "Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна". Откуда взялась девчонка? И теперь я тебе тоже скажу:"Любишь выискивать, то, чего нет!" Когда-то ты честно писал "вольный перевод", не пора ли вернуться в то время?
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.08.06 13:56:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Последний раз объясняю.

Your day breaks your mind aches
You find that all her words of kindness linger on
When she no longer needs.

Твой день начинается, ты охвачен душевной болью*.
Ты слышишь, что в ее добрых словах уже нет чувства /слова медленные, неживые, через силу/**,
Ведь ты больше ей не нужен.

-------
* – можно так: «Вот начинается новый день, опять душевная боль».
** – linger on даёт простор для вариаций. Ты выбрал самый неудачный вариант – лживость. Лживость – слишком прямолинейно: мысль Пола тоньше.
-------

Вот мой эквиритмичный вариант:
«И твой день, и твой сон,
Полны страданья,
А слова любви пусты,
Когда ты ей не нужен»

Объясняю, если непонятно. И твой день, и твоя ночь (когда ты спишь) полны страданья. То, что я боль заменил страданьем и переместил его на вторую строку, а ко дню добавил еще и ночь (сон) – это мое личное авторское дело. Можешь считать это вольным переводом, переложением, как будет угодно.

Твой вариант я считаю плоским и неинтересным. А первая строчка просто ерунда какая-то. В уме тень! Что это такое? И почему пропал день? Day breaks – день начинается. Ты мог бы об этом не упоминать, заменить чем-то другим, что-то скомбинировать, но писать, что «день пропал» - ни к селу, ни к городу.

Пропал день, в уме тень,
Ты наконец вдруг понял лживость её слов,
Теперь ты ей не нужен.

Пикироваться по поводу других куплетов нет ни желания, ни времени.
Добавлю только, что твой вариант припева и коряв, и неправильно переведен. А слогов в упоминавшейся строчке по-прежнему 8.

Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 25.08.06 05:52:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, в этом что-то есть, скоро переделаю!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 25.10.06 05:56:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не могу пройти мимо! Об актуальности эквиритмических переводов Битлз свидетельствуют последние "движения" на рынке развлечений! Пока ретрограды спорят, умные люди делают дело!
Вот последнее сообщение:

"Мюзикл "MAMMA MIA!" покоряет Москву!

На сцене Московского дворца молодежи состоялась премьера мюзикла "Mamma mia!". В его основе лежат 22 песни легендарной группы ABBA. Впервые этот легендарный мюзикл был представлен зрителю в оригинальной версии на русском языке.

Продюсер Джуди Крамер работала над постановкой "Mamma mia!" десять лет. В результате получилась жизнерадостная, ироничная, романтичная комедия. Несмотря на то, что сюжет мюзикла никак не связан с историей группы ABBA, для постановки песни шведского квартета подошли идеально.

"Идея поставить мюзикл "Mamma mia!" в Москве столь очевидна, что ни у кого из нас нет ни тени сомнения в ее феноменальном успехе, - говорит генеральный директор "Стейдж Энтертейнмент Россия" (компании, представляющей в России шедевры мировой классики мюзиклов) Дмитрий Богачев. - Завершив триумфальный прокат "Cats", познакомив зрителей с ледовыми шоу "Holiday on ice", мы с энтузиазмом готовим премьерные показы сокрушительного по своему успеху мирового хита музыкальной сцены - мюзикла "Mamma mia!".

Тексты песен ABBA на русский язык переводил Алексей Кортнев ("Несчастный случай"). А для постановки мюзикла были отобраны 40 актеров из Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Киева и других городов. "Mamma mia!" полностью соответствует оригинальному лондонскому спектаклю. Так, по крайней мере, утверждают постановщики мюзикла в России. А насколько успешен будет музыкальный спектакль - решит публика."
17.10.06

Тут стоит вспомнить и неожиданный для многих успех
Вячеслава Петкуна ("Танцы Минус") с арией Квазимодо
из русской версии нашумевшего французского мюзикла "Нотр Дам де Пари", которую бесконечно крутили все радиоканалы два-три года назад!
Уверен, что не за горами и русскоязычный мюзикл на темы песен Битлз! Ведь их музыка куда популярнее
шведской АББА! Когда-то в Лондоне я увидел мюзикл
"Кошки" и подумал, почему же нет битловского мюзикла? Успех был бы несомненным! А русский вариант прогремел бы по всему СНГ потому, что английский язык в устах русских певцов неизменно проиграл бы оригиналу, а русская версия, наоборот, раскрепостила бы артистов и привлекла бы внимание публики! Петкун это доказал!
Внимание  
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Corvin   Дата: 11.12.06 15:11:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжение обсуждения см. по этой ссылке:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cpage=last
Страницы (114): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика