Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 16:43:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Дело не столько в бедной "Псине Марте", сколько в вас, наш бедный МаратД!..
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 27.12.06 17:04:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я еще полгода назад звал санитаров в его палату. И всё без толку. Не действует на парня ни терапия, ни лекарства... У него свой караван, свои сабаки (пардон, псины), магараджи, наибы, нукеры, свой любимый слон (И кто там еще был у бухгалтера Берлаги?)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 17:17:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

>Я еще полгода назад звал санитаров в его палату.
>И всё без толку. Не действует на парня ни терапия,
>ни лекарства... У него свой караван, свои сабаки
>(пардон, псины), магараджи, наибы, нукеры, свой
>любимый слон (И кто там еще был у бухгалтера Берлаги?)

:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 27.12.06 18:07:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, не стреляйте в тапера, он играет, как может.

Другое дело, г-н РобеспьрД, что Ваше творчество дошло до точки рвотного рефлекса, т.е. когда даже удачное Ваше творение будет вызывать спазмы. Посему рекомендую взять творческий отпуск понабраться мыслишек и уж потом ударить с новой силы.
Вымученная улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 18:12:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Господа, не стреляйте в тапера, он играет, как может

Да мы - так, не больно!.. :))) Исключительно - в воспитательных целях... ;)


>Другое дело, г-н РобеспьрД, что Ваше творчество
>дошло до точки рвотного рефлекса, т.е. когда даже
>удачное Ваше творение будет вызывать спазмы. Посему
>рекомендую взять творческий отпуск понабраться
>мыслишек и уж потом ударить с новой силы.

Да вот и я ему это как-то советовал, но он же никого слушать не желает!.. :)))
Уж и "Шарлоттой Кордэ" его стращал... :)))

А самое разумное было б - взять ему на годик (другой!.. :))) ) творческий отпуск!.. Как следует поработать!.. Может, что приемлемое потом и получится!..
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 27.12.06 18:32:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А самое разумное было б - взять ему на годик
>(другой!.. :))) ) творческий отпуск!.. Как следует
>поработать!.. Может, что приемлемое потом и получится!..
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 27.12.06 18:42:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 МаратД

Господи, неужели до Вас и вправду не доходит, что дело не в Вашей псине, не в Вашей эквиритмике, а в Вашей беспардонности по отношению к остальным участникам форума??? И "взвыли" все, как Вы сказали, именно из-за этого, поскольку подобный наглеж сроду на битлзре не приветствовался
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 28.12.06 11:11:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>2 МаратД
И "взвыли" все, как Вы сказали,
>именно из-за этого, поскольку подобный наглеж
>сроду на битлзре не приветствовался

Мои дорогие поклонники, группа товарищей из палаты № 6! Какой такой наглёж?!? Я открыл свою темку и спокойно переписываю туда подкорректированные переводы из своей старой, времен застоя, тетрадки! Никого не трогаю, лишь даю свои обоснованные версии той или иной песни Битлз. Кому надо почитает, кому нет - пройдёт мимо! И всё!!!
А ваша группа из десятка слабонервных, как раньше говорили, институток, ходит за мной следом и бурно реагирует, уже не на мои ответы и переводы, а на соседские посты, подбадривая друг друга! Easy, men, easy, не берите в больную голову! Успокойтесь и займитесь чем-нибудь более полезным, чем устраивание дешевых склок на славном Beatles.ru! Короче, не мешайте людям, черти!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 28.12.06 11:20:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я - могу. Лучше тебя. И ты
>это знаешь. Я не раз еще это докажу. Не тебе,
>так другим. Тебе трудно что-то доказать.

Увы, Мунлайт, после твоего дилетантского «перевода» песни “Back in the USSR” я перестал тебя воспринимать всерьёз! Ты упрямствуешь даже после того, как я разжевал тебе весь смысл этой песни! Какой «Аэрофлот», какая Грузия!?! Очнись, Пол Маккартни, наверное, до сих пор не знает этих слов, которые ты ему приписываешь. А твой новояз «прыгал желудок» (он что Брумель или Фосбюри? ) я не нашел не то что у автора, но даже в поисковиках Rambler и Google! Ты ведь юрист, истина должна быть тебе дороже! Или ты из адвокатов, которые ради гонорара готовы наступить правде на горло? Как говорят, комментарии излишни…

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 28.12.06 11:22:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мой караван идёт дальше. Очередная песня «Черный дрозд»! Кстати, ушлый филолог мог бы диссертацию накропать на тему «Мир животных в песнях Битлз»! Тут и обезьяны, и слоны с тигром, и «птичка в клетке», и этот дрозд, и «собака Марта», и морж, и пони, и свиньи и что там ещё. И «звуки природы» в “Good Morning, Good Morning”, “Blackbird”, “Piggies”…
Итак, ещё одна оптимистическая песня Пола МакКартни:

11. Дрозд мой – Blackbird, Paul MccCartney & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
Научись летать, взмахни крылом.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
И не бойся ты, глаза открой.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Дрозд взлетай, дрозд взлетай,
Прямо на свет из той мглы ночной.

Дрозд взлетай, дрозд взлетай,
Прямо на свет из той мглы ночной.

Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
Научись летать, взмахни крылом.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
__________________

Предупреждение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 28.12.06 11:51:51   
Сообщить модераторам | Ссылка

МаратД

"Какой «Аэрофлот», какая Грузия!?! Очнись, Пол Маккартни, наверное, до сих пор не знает этих слов, которые ты ему приписываешь"

Придётся Вам подучить матчасть:
"The song is a parody of Chuck Berry's "Back in the U.S.A." and the Beach Boys' "California Girls", and also contains a pun on Hoagy Carmichael's "Georgia on My Mind" (McCartney is singing about the Soviet Republic of Georgia, whereas 'Georgia on My Mind' refers to a girl named Georgia)."

http://en.wikipedia.org/wiki/Back_in_the_USSR

а так же сбавить обороты в своих ответах.

В противном случае и эта тема окажется закрытой.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 11:52:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
И пристрой скорей свой голый зад на унитаз...

Нет, право слово, пусть старается. "Try again, // She replied to some story I told..." (Supertramp)
Если долго мучиться, что-то да получится. Когда я делал свой "Back...", у меня последняя строчка три раза переписывалась, - сперва было "по колени встань в навоз", потом "поцелуй меня взасос" (камрады были, что называется, fond of kissing), и уж только затем "обогрей меня в мороз". Шестьдесят девятый год это был, зимняя сессия.
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.12.06 12:39:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Короче, не мешайте людям, черти!

Вот нам уже и черти видятся...
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 12:44:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уанс мо: пусть с ним! Ещо раз процитирую пивицу Эллу Стукачову: "я очень рада, что у татар и башкир появились свои звёзды". А казахстанцы что, рыжие?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 28.12.06 12:54:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Учить ВСЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://www.stihi.ru/poems/2006/01/11-537.html
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 13:01:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да уж получше будет, чем у этого нашего зомби Дяди Стёпы Милицанера... фирн-гуиннар, едрёна кукушка...

Ну в самом-то деле, пусть его. Юмористические умения оттачивать - для этого тексты сабжа практически идеальны. "На поломанных крылах лети, // В бога душу мать твою распропереети..."
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 13:02:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да уж получше будет, чем у этого зомби Дяди Стёпы Милицанера... фирн-гуиннар, едрёна кукушка...

Ну в самом-то деле, пусть его. Юмористические умения оттачивать - для этого тексты сабжа практически идеальны. "На поломанных крылах лети, // В бога душу мать твою распропереети..."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 28.12.06 13:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я ТАК ДУМАЮ... (с)Я ТАК ДУМАЮ... (с)
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 28.12.06 13:05:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какая (допускаются различные ударения), однако, разносторонняя личность! Прям как в "ШКИДе": в стихах мы сами мастаки, мы гимны сочиняем.
Если он еще и крестиком вышивать умеет, то у меня просто нет слов. Как повезло казахскому народу (и как не повезло битлз.ру :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.12.06 13:09:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
При чём здесь национальность? Галюники никого не щадят.
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика