Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Бри   Дата: 05.03.17 20:56:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Читаешь переводы, и диву даёшься - на что люди способны.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Just W   Дата: 06.03.17 01:57:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.03.17 12:05:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для рифмы, в норвежском дереве вместо "сел на ковер" лучше будет "сел где она".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.03.17 12:06:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Двинем вместе.

Вот плосколобый чувак,
Медленно едет чердак,
У него глаз-алмаз,
Он впадает в экстаз.

Хайр до ног почти,
От природы клоун, на здоровье шути.

Вот он идет босиком,
Он носился с мячом,
Грязный он как примат,
Кока-колы фанат.

- Мы друзья, погляди,
Лишь одно скажу: свободу бы обрести!
Двинем вместе, нам прям по пути.

Ударен пыльным мешком,
В чем-то схож он с моржом,
Ныне под каблуком,
Спину гнуть ему в лом.

Мог бы один идти,
Встань на его место,
Эту страсть ощути,
Двинем вместе,
Нам прям по пути.

Прям!

В аттракционы влюблен,
Паникер главный он,
Мутит воду тайком,
Речь фильтрует притом.

- В сумме три, как ни крути!
Тот еще красавчик, раз его не найти,
Двинем вместе, нам прям по пути.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.17 15:28:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Двинем вместе.

Шасть!..

Вот плосколобый чувак,
Медленно едет чердак,
Он открыл третий глаз,
Впасть способен в экстаз.

Хайр до ног почти,
Рад быть острословом, сколько влезет шути.

Не носит обуви, глянь,
Отдал футболу дань
Ловкость рук идет впрок,
Принял колы, изрек:

Дружбу рад завести,
Лишь одно скажу: свободу ты обрети,
Двинем вместе, нам прям по пути.

Ударен пыльным мешком,
В чем-то схож он с моржом,
Ныне под каблуком,
Есть прием-спинолом.

В лотос он сел почти,
Сядь на его место,
Эту страть ощути,
Двинем вместе,
Нам прям по пути.

Прям!.. Двинь!

В аттракционы влюблен,
Паникер первый он,
Мутит воду чуток,
Круг фильтрует, изрек:

В сумме три, как ни крути,
Должен быть потрясным, днем с огнем не найти.
Двинем вместе, нам прям по пути.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.17 15:29:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
*эту страСть ощути

Повторю... Предпочитаю версию с антологии, структурно менее затянутую.
Край земляник навсегда (Strawberry Fields Forever).

Нам пора туда,
Куда я иду - в край земляник,
Все стерлось вмиг.
Беда исчезла без следа,
Край земляник навсегда.

Жизнь - через поле переход,
Не замечая все вблизи;
Непросто стало стать собой, но ведь все пройдет,
Меня ты этим не грузи.

Всякий жучок свой шесток знай,
Выше иль ниже моего;
Не можешь, знаешь ли, взять в толк, ну и пускай,
Плохого в том нет ничего.

"Вот он я" - так мыслил всегда,
Знаешь, знаю я, что мы лишь спим;
И в мыслях "нет", что значит "да", все ерунда,
Вот чем, наверно, раздражим.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.04.17 06:58:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сквозь магический кристалл. (Glass Onion)

"Я сквозь магический кристалл
Еще не ясно различал."

Сказал я вам про край земляник,
Известно, что там все стерлось вмиг.
Еще могу послать кой-куда,
Течет там все, да.

Видя пестики-тычинки,
Вот вам жизнь той половинки
Сквозь магический кристалл.

Сказал я про моржа вам с собой, эй!
Я близок с ним, как никто другой, эй!
Еще одна подсказка, народ:
Пол и есть морж тот.

Видите, на лукоморье
Донна Мадонна терпит бабье горе,
Сквозь магический кристалл.

Сказал, что на холме есть дебил,
Он до сих пор живет там, как жил.
Еще есть место, чтобы пойти,
Сказ впереди.

Скройте же впадину в море,
И разъем увидьте вскоре
Сквозь магический кристалл.
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.04.17 12:44:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вау, одним горе-поэтом меньше.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.04.17 12:54:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet
>Видите, на лукоморье
>Донна Мадонна терпит бабье горе

Porca madonna! Нельзя сочинять такую фигню.:))
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 14.04.17 16:14:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
А ему - "и горя - мало"!.. ;) ПисУчий малый!.. Признался тут как-то, что ни жены, ни детей у него нет... ВОТ!.. :))) ЖЕНИТЬ его надо!.. СРОЧНО!.. :)))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.04.17 17:00:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Вау, одним горе-поэтом меньше.

Как и одним горе-критиком... Шютка юмору.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.04.17 17:06:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Нельзя сочинять такую фигню.:))

Согласен, Джон тот еще... морж.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.04.17 17:06:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

"Женим вас, дружка милого... женим..."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 14.04.17 18:54:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Шасть!
Это славно!
А у нас - "Шиш!"https://img.beatles.ru/i/postman/icon_3.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.04.17 19:20:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
А можно и так: "Шут... с ним..." - "Shoot me", где "me" практически заглушено. Это из серии "ларчик просто открывался".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.04.17 22:01:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Шик!
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: McLenHarSt   Дата: 17.04.17 22:58:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
Спасибо за переводы, мне понравилось 😤
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.04.17 12:17:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бананан (Nowhere Man).

Здравствуй, мальчик Бананан!
Житель выдуманных стран,
Строит он за планом план
Забавы ради.

Он не знает, в чем тут суть
И куда он держит путь,
Не такой ли он чуть-чуть,
Как мы?

Бананан, внимаешь?
Ты бы знал, что теряешь,
Бананан, весь свет тебе свыше дан.

Слеп насколько можно и
Видит лишь мечты свои,
Бананан, черты мои
Видал?

Бананан, не парься,
Ты постой, не зарься
Ни на что, подаст тебе вдруг
Руку твой друг.

Строит он за планом план,
Чего ради?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 19.04.17 12:23:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бананан не строит планов. Он живёт в телефонной трубке и делает ту-ту-ту. Так что надо переделать )
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.04.17 12:47:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Что скоро он уедет далеко —
Так жить невмоготу."
Страницы (195): [<<]   84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика